段落翻译 2 英译汉
汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线

高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。
2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。
考研历年英语二真题英译汉

考研历年英语二真题英译汉说到词汇量,就免不了要背单词,这也是我们每个考研人都感到头疼的地方。
大多数同学都有这样的体会,单词背了忘,忘了又背,做翻译阅读时,觉得很眼熟、很亲切,下文是我为你细心编辑整理的考研历年英语二真题英译汉,盼望对你有所关心,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研历年英语二真题英译汉1Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didntpay much attention to it. So we assume it wasshorter.参考译文:想想看在一条特别熟识的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。
考试段落 范围 英译汉(翻译)

考试段落范围英译汉红色部分必考Unit OneText AWhen a king decided a dispute by a sentence,当国王用判决解决纠纷时,the judgment was assumed to be the result of direct inspiration.他的判决被假设是直接灵感的结果。
The divine agent,suggesting judicial awards to kings or to gods,the greatest of kings,was Themis. 把司法审判权交给国王或上帝的神圣代理人,王中最伟大的王,就是地美士。
The peculiarity of the conception is brought out by the use of the plural. 这个概念的特点表现在这个字的复数用法。
Themistes,Themises,the plural of Themis,地美士第,即地美西斯,是“地美士”的复数,are the awards themselves,divinely dictated to the judge.意指审判的本身,是由神授予法官的。
Kings are spoken of as if they had a store of "Themistes" ready to hand for use;在谈到国王时,好像他们的手中就有着丰富的“地美士第”,随时可以应用似的。
but it must be distinctly understood that they are not laws,but judgments. 但是我们必须明白了解“地美士第”并不就是法律而是判决。
"Zeus,or the human king on earth,"“宙斯或是地球上的王,”says Mr. Grote,in his History of Greece,格罗脱先生在其“希腊史”中说,"is not a lawmaker,but a judge."“不是一个立法者而是一个法官”。
新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit viol ent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。
2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。
3. Once the balance in n ature is disturbed, it will result in a number of po ssible unforeseeable effects.翻译:自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。
4. The final examinationis close at hand; you'd be tter spend more time reading.翻译:期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。
5. What is interesting isthat consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization andpartly to changes in the location of production.翻译:有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。
6. A recent survey showedthat women account for 40percent of the total workforce.翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%1. A person is never tooyoung to receive the clear message that the law isto be taken seriously.翻译:应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。
英汉翻译教程unit2英译汉

Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)

英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)Unit 1 A Kind of Sermon 一番说教1、第一段:①It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。
②Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so.学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。
2、第二段:①It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,学生们并不感到多少安慰。
②He finds that students who were easy to teach, because they succeeded inputting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快地用于实践。
段落翻译练习-汉译英.

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated/inspect/observe16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blindbelief(blind self-confidence blind her judgment.) in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic[ˌdʒi:ə'ɡræfɪk] records taken by his predecessors.[ˈpri:dɪsesə(r)]In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ …在这一天里我会写下一些新的记载…
❖ 在许多日子里,当我醒来注视着太阳从 地平面升起的时候…
❖I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty ad need filling up.
❖ 正如我每天所做的一样,每天早上,当 我醒来,看着朝阳从海上冉冉升起时候, 知道我有一整天不会被打扰的时间,我 会写写文章,遛遛狗,读些书或听点音 乐,这样我心里就会整天都洋溢着快乐。
❖ 没有打搅的一天,只须轻轻松松写下几 句,再带上爱犬出门溜达,或是看看书 和听听音乐的悠闲一天在等着我,我心 里顿时便充满着悦愉之情。
❖ War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.
❖ 而我有时候感到孤独可能是因为我刚从一 个去听演讲的旅行回来,在途中看到许多 人并跟他们聊天。。。
❖ 也有这么一些时刻让我感到孤独的:当我巡 游回到家里。。。
❖ 我听完一个讲座回来,或看到许多的人,讲 了很多话,以致已经疲于去跟他人分享我渴 望表达的经历时。。。
❖ 在我的经历满得快到溢出来而必须得到整理 的时候。。。
❖ 对我来说,孤独生活中最有趣的源自情莫 过于在过去二十年里,孤独生活的欢欣 不断增加。
于我而言,过去的二十年的军涯生活最 有趣的事情就是它越来越有滋有味。
在过去二十年的军旅生活中,让我觉得最 有趣的是它给我越来越多的荣誉感。
对我,独居的乐趣在于它使生活越来越有 价值。
❖ 比较好:
❖ 对我来说,独居生活最有趣的是它给我 越来越多的回报,而在过去的20年里我 一直过着这样的生活。
❖And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
❖ 参加太多演讲后回到家中,与太多的人碰面 并且谈论太多,抑或脑海塞满了需要释 放。。。
❖ 有时,当我演讲结束回到家,或在我遇到太 多人并和他们交谈,因此脑海里充溢着有待 整理的经验时,有那么一阵子。。。
❖ 当我遇到许多人,高谈阔论,他们的言谈与 经验将我的心塞得满满的,透不过气来,急 需被清空的时候,我也会觉得有些孤独。
❖ 在我感到过分疲倦,工作太久而没有休 息或者觉得自己脑中没有东西可写而需 要充电的时候
❖ 比较好:
❖ 当我过度疲惫,当我长期工作没有休息, 当我感到内心空虚需要去填满的时候, 我才感到孤独。
❖ 但有时候,生活的疲惫,不间断的长时 间的劳累工作,太多需要填补的时间空 隙会令我感到孤寂。
❖ 当我过于劳累或者长时间工作得不到休 息时,我会感到孤独;当我内心空虚需 要充实时,我会感到孤独。。。
❖ 当我感到过度疲倦,或者当我不间歇地 连续工作太长时间,或者当我感到空虚 而需要被一些什么来充实我的生活的时 候,我才会感到孤独。
❖ 我也会有孤独感,但这仅仅是当我筋皮 力尽,当我工作太久没有休息片刻和当 我觉得自己很空虚,很需要充实的时候。
❖ 当我精疲力竭,工作了太久没有休息, 饥肠辘辘,需要点充饥的时候。。。
❖ 2006英译汉:
❖ I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air
❖I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty ad need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I
❖THE END ❖ THANK YOU!
❖You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move
❖ 。。。当我厌倦了很多行程等着去整理的时 候。。。
❖ 比较好:
❖ 有时做完长途演讲回来,(因为)看了 太多的人,讲了太多的话,整个人的思 绪一团糟,需要重新整理的时候,我也 会感到孤独。
❖ 有时候当我讲完课回家,见过很多人, 说了很多话,我也会觉得孤独,处在急 需整理自己心情的状态。
❖ 有时候去完讲座后,我也会感到孤独, 见到那么多的人,谈了那么多的话,我 脑子里满满一天的经历等我去整理。
❖ 对于我(一个已经独自居住了二十年的 人而言),独居最有趣的地方在于它的 越来越耐人寻味性。
❖ 对我而言,单身生活--就如我过去二 十年的生活的最大乐趣在于它逐渐变得 有回报。
❖ 在过去的20年里,我一直一个人居住, 对我而言关于独居最有趣的事情在于它 变得更加值得我这样做。
❖ 对于我来说,关于独处生活最有趣的事 情是它变得越来越值得我这样过。
❖and know that I have an entire day ahead…
❖ …就知道不受干扰的一整天在前面整着 我…
❖ 我清晰地知道自己将会有一整天不被打 搅的时间…
❖As I do most days… ❖ 如同我几乎天天可见的情况一样
❖ 当我早上可以象我大部分时间那样
❖ 每当我醒来并观赏海上日出的时候,就 像我大多数时间会做的一样。
❖ 译文分析
❖For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding.
An Introduction to Translation
By 黄晓佳讲师
❖ 英译汉:
❖For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.