第三篇 常用翻译技巧
Unit 3 翻译的方法

直译 (Literal Translation):就是指译文不但完整而正确地 表达原文的内容,而且还基本上保留原文表达的形式,比 如保留原文所使用的词语、句子结构、修辞手法等,如原 文中的比喻,原文的形象,原文的民族特色等等。 By literal translation, you can get the original meaning preserving the way of expression without destroying the stylistic features and rhetoric images.
Are there any other similar Chinese expressions? Which translation do you prefer?
返回
SECTION 2
5.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. What is the similar Chinese expression of “crocodile tears ”? A.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢抹去 他那鳄鱼泪。 B.他走在送葬队伍的前头, 还不时用一条大手绢假惺 惺的抹眼泪。 C. 他走在送葬队伍的前头,做出一副猫哭老鼠的样子搽 眼泪。
返回
SECTION 3
3. Let sleeping dogs lie. A.让睡着的狗躺着。 B别惹麻烦。 4. Love me, love my dog. A.爱我,也爱我的狗吧。 B.爱屋及乌。 5. He who has mind to beat his dog will easily find a stick. A.要想打狗就很容易找到一根棍子。 B.欲加之罪,何患无辞。
Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.
英汉互译简明教程(第二版)课件10 第三篇 语序的调整

18
状语
1.英汉状语次序一致
• 1.2. 置于句首,表示时间、地点、原因、条件、关涉对象 和比较等,译成英语时,通常用介词短语、分词短语、独 立分词结构或从句。
• 因有风暴,野餐延期了。 • On account of the storm, the picnic was postponed. • 如果天气合适,我们要到西山去玩。 • Weather permitting, we'll go on an excursion to the Western
实用英汉翻译
第三篇 汉译英常用技巧 (2) 语序的调整
Contents
• Lead-in • 定语 • 状语 • Assignment
2
Lead-in
• 我是中国人。 • I am Chinese. • 私は中国人です。
主+谓+宾 主+宾+谓
定语
1.定语的位置
• 1.1 所修饰的词(中心词)前 单词做定语(与汉语一致)
定语的位置
1.3 与所修饰的词分开
• What do you have to say in this regard? • to say 修饰 what • I saw something in the paper which might interest you. • which might interest you 修饰 something
26
状语
3.状语从句的位置
• 3.1 汉语中,表示时间、条件、让步、原因等的从句通常 位于主语之前,但英语中,既可位于主句之前,也可位于 主句之后。
英语精读第三篇翻译、答案.doc

Unit 3Text AComprehension of text1.He changed his perspective and observed people who did not have smallpox.2.He wants to give a good example of lateral thinking.3.He compares the human brain to a computer and the change of one's point of view to the reprogramming of the computer.4.1t is to fight it.5.He calls it vertical thinking.6.He used the technique of lateral thinking.7.The key is to make a shift in emphasis instead of fighting the problem head-on.8.They should change their point of view and regard themselves as their body's keeper.9.Very often lateral thinking yields much better results than vertical thinking.10.It is approaching the target from a sideways point of view instead of approaching it directly.Vocabulary1 .tactic 2.utmost 3. structure 6.head-on 7.dead end 8.erased 11.ceased 12.flaw 13.implies 4. slack 5. significance9. framework 10. vertical ;vertical 14. affirmed1.wound up being 3.take in 5.take over2pulling on 4.in effect 6.ended up teachingWord building1 .approach 2.fought 3.cure5.focus6.approach 7 .program 9 switch 10.escape 11.fail 4.pressured8. experienced 12.escapedassistant accountant servant contestant defendant consultantdependent attendant inhabitant occupant1 attendant 2. servant 3.consultans 4.contestant 5. accountant 6 occupants 7.assistant 8 inhabitants 9.dependants lO.defendantStructurel.of use2.of great importance3.of great/critical/extreme significance4.of little value5.of marked benefit6.of invaluable help1.should have told me at once2.2.should have told me beforehand3.3.should have left the company long ago4.never should have happened5.should have left thirty minutes ago6.should have phonedClozeI- 5 CDBDA6-10BBDBBII-15 CABDCTransition一般西方人解决问题的方法是与之搏斗。
钱歌川《翻译的技巧》述评

科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
自考英汉翻译教程考纲解读 Unit 3 Geography

Unit 3 Geography考纲内容1.地理文章选篇的特点: 说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并底座有关的热点问题;所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,主要视文章使用的场合而定。
2.语言对比:(1) 动词动词如何与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大的不同。
翻译时需根据上下文选用适当的动词,有时甚至需要改变句子结构。
(2)分词短语英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次;汉语则多用并列谓语或并列分句。
因此英汉互译时要注意这一特点。
3. 考核要求翻译中要有处理以下问题的能力(1)地理文章的特点及理解方面的难点(2)动词(3)分词短语(4)被动语态单元知识解读一、地理文章地理文章主要是说明地理情况。
当谈到当地的景色、生活习惯时,语言可以生动细腻;当介绍某一地理知识、旅游景点、某一城市时,语言可以正式、拘谨。
所以,地理文章的语言特点并不固定,针对不同的场合,其风格也会是截然不同的。
1. (P 65 ) In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join them. Their galabias and turbans stained by the sweat…这两段话谈到了当地人的生活,描写较细腻,语言生动。
galabia 或galabiya 埃及和其他非洲回教徒所穿的宽大的白色长袍3.西安在古代称为长安,现在是陕西省会,是我国西北最大的城市。
西安总面积是2295平方公里,有2943000多人口。
西安已有3000多年历史。
在1100年的时间里,断断续续有11个朝代在这里建都。
西安作为举世闻名的丝绸之路的起点,从汉朝起,就成了中国与外部世界经济、文化交流的中心。
Xi’an, called Chang’an in ancient times, is the provincial capital of Shanxi Province and the largest city in Northwest China. It covers a total area of 2,295 square kilometers with a population of more than 2,943,000.Xi’an as city dates back to more than 3,000 years ago. It served intermittently as the capital of eleven dynasties for 1,100 years. As the starting point of the world famous “Silk Road”, Xi’an became, from the Han Dynasty, the hub of economic and cultural interflow between China and the outside world.二、语言对比(一)动词1.英泽汉(1)根据语境,确定单词的正确含义Day by day the sea is eating the land---the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.Adelaide enjoys a Mediterannean climate.(2)英译汉时,在适当的时候应改变句子的结构And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.(3) 改变词性The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.What’s that? It is shaped like a ball.2.汉译英汉语的动词大多数可以译成具有相同意义的英语单个单词、不同结构的英语短语。
新编英语教程第三版第三章翻译

Unit 4 [见教材P61]Writing Between the Lines阅读时要做读书笔记Mortimer J、Adler(U、S、)莫迪摩尔、J、阿德勒(美国)①You know you have to read “between the lines” to get the most out of anything、②I want to persuade you to do something equally important in the course of your reading、③I want to persuade you to “write between the lines、” ④Unless you do, you are not likely to do the most efficient kind of reading、①您很清楚,为了能够最充分地理解,您必须要能听读懂言外之意。
②现在,我想建议您在阅读时也要做同等重要得事,那就就是建议您在阅读时做读书笔记,否则您得阅读不大可能就是最有效得。
①I contend, quite bluntly, that、①坦白说,我认为,人们阅读时在书上做笔记不就是毁书,而就是爱书。
①There are two ways in which you can own a book、②The first is the property right [you establish by paying for it], just as you pay for clothes and furniture、③But this act of purchase is only the prelude to possession、④Full ownership es only when you have made it a part of yourself, and the best way to make yourself a part of it is by writing in it、⑤An illustration may make the point clear、⑥You buy a beefsteak and transfer it from the butcher’s icebox to your own、⑦But you do notown the beefsteak in the most important sense and get it into your bloodstream、⑧I am arguing that books, too, must be absorbed in your bloodstream to do you any good、①人们可以通过两种方式来拥有一本书。
汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章常用翻译技巧了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。
3.1 选词用字简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
例1.Neat people buy everything in expensive little single portions.译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。
×译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。
√例2.They want quality, but at a budget price.译1:他们需要质量,但却要预算价格。
×译2:他们又要货好,又要价格合算。
√例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.(1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。
(2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗?(3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。
译文如下:在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy acomfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes…文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。
如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。
直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。
根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。
试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例5.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.(1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?到底是个什么状态?不妨根据上下文推敲其引申意义:“艺术状态的”机车当然“造型精美”。
(2)“authority enforcement”:用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。
所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。
(3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。
全段试译如下:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。
汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。
这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下:The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a “never-to-be-finished project”.译文不仅意义贴近,连那种揶揄的语气都已充分传达了出来,选词用字恰如其分。
例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns.This is a fundamental principle.例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
此处“吃饭”千万不可译为“have meals”,“建设”也不是仅指“construction”。
从做“预算”的角度考虑,“吃饭”当然是指“生计”问题,而“建设”则指今后的“发展”:A basic principle guiding our economic work is “subsistence first and development second”.3.2 增译简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。
增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):例1. Saying good-bye to a child going to college for the first time is rough,…How does a person cut off 18 years of closeness?孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。
……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)例2. Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a banquet is one of the China ’s eight great liquors; the view of the West Lake in Hangzhou is one of the nine ideal vantage points, and even some companies will declaim that they are among the 500 national outstanding enterprises.中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。
(语义性增译)例3.Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。
例4.We have recognised that free trade is not a zero-sum game.文中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”,用在此上下文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来:我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。
(语义性增译)例5.(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?)就说明了这本散文集的魅力。
典型的汉语“意合”句,“无头无脑”(见问号处)!要译成英语,必须添加相应的语法结构,符合“形合”的要求:While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which shows how charming this collection of essays is! (结构增译)例6.Dripstones, stalactites, are in different shapes-----columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
(修辞性增译/重复)例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
When Mr.Qian was only one-year old, the baby was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover). (文内阐释)例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。
汉语习惯综合归纳,以突出主题,简明扼要,特别在时政翻译中,什么“386199部队”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干农活的只剩下“三八”节的“妇女”、“六一”节的“儿童”和“九九”重阳节的“老人”)、“863计划”(86年3月制定的科技发展规划“The March 1986 Program to stimulate the development of high technologies”)、“421家庭”(4位老人,2个家长和1个孩子),还有“三个代表”、“四个坚持”、“五项原则”、“八荣八耻”(Eight Dos and Don'ts/Eight Honors & Eight Disgraces)等等,无不给翻译带来一定难度。