奥巴马在日本东京的演讲
奥巴马广岛演讲全文

Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans and a dozen Americans held prisoner.Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered -- a countless toll, their names forgotten by time.The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children -- no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction -- how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill.Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination, it allows us to change.And since that fateful day we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence ofnuclear weapons.Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves.Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. And perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race -- for this too is what makes our species unique.We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.My own nation’s story began with simple words: ”All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.”Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, evenamong our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans.The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell.That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago. Those who died, they are like us.Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting and then extending to every child.That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. (完)在71年前万里无云的晴朗的早晨,死亡从天空降临,世界由此改变。
形势政策论文

1自奥巴马就任总统以来,美国调整了亚太战略。
2009年11月14日,奥巴马在东京发表演讲时声称,他是美国首位“心系太平洋的总统”,美国作为太平洋国家,要增强并继续保持在太平洋地区的“主导地位”。
2010年1月12日,国务卿希拉里•克林顿在夏威夷就美国的亚洲和太平洋地区政策发表演讲,与奥巴马总统的东京演讲相比,希拉里的演讲将范围从亚洲扩展到亚太,并且在战略定位上再度明确,即发展同亚太地区的关系是美国对外政策的重点。
希拉里称:“美国的前途与亚太地区的前途紧密相连;而这个地区的前途有赖于美国。
”亚太地区之所以成为奥巴马政府关注的重点,是因为其上任时,世界和亚太地区的形势已发生了很大变化:美国次贷危机引发的国际金融危机改变了大国和地区力量的对比,美国、欧盟、日本的经济受到削弱,亚洲正在成为世界经济增长的动力源;新兴大国迅速崛起,其中“金砖四国”有三国是在亚太地区,尤其是中国的发展更令人瞩目,其经济在国际金融危机的背景下仍保持快速增长,在世界舞台上的发言权也进一步加大。
亚太地区也是美国重要的出口市场和投资地,美国公司每年向亚太国家输出价值3200亿美元的货物和服务,创造千百万份待遇优厚的工作,密切保持与亚太地区的经济联系对美国的国家利益至关重要。
特别是亚太地区经济已率先复苏,成为美国借重的力量。
另一方面,奥巴马政府承认,现在的重大国际问题,美国无法单独解决,必须得到国际合作,不仅要靠传统的盟国,还要寻求“新的合作伙伴”。
但美国在寻求国际合作方面,并非真正主张多边主义,而是寻求在美国主导下的多边主义。
由此可见,奥巴马政府的亚太战略,虽与其前任在理念上和策略上有很大区别,但维护美国领导世界的地位,推行“美国统治下的世界和平”的总体战略目标并未改变,其亚太战略只是“重塑美国领导世界形象”的组成部分。
有鉴于此,美国亚太战略调整的一个重要方面,即谋求参与该地区的多边合作,势必对亚太方兴未艾的地区合作带来诸多影响,主要表现在以下方面:一、以美国主导取代东盟领导。
奥巴马究竟说了什么竟让日本如此的恐惧

奥巴马究竟说了什么竟让日本如此的恐惧?如果说钓鱼岛是一个导火线的话,那么美国就是一个纵火者。
如今钓鱼岛问题令中日关系降至冰点,美国立场有所改变,不难看出正是因为有美国的撑腰,日本才敢在钓鱼岛问题上频繁挑衅中方,但面对日本的可耻行径,中国政府包括中国人民,扞卫我钓鱼岛主权的立场坚定不移,因此在日本政府将钓鱼岛所谓的“国有化”后,美国政府小心翼翼,似乎谁都不愿得罪,明哲保身才是上上策,但那颗遏制中国的野心狠狠的拽在手里。
日本内阁会议10日正式确定了钓鱼岛国有化的方针,中国外交部称日本购岛的行为非法且无效。
对此美国国务院当天拒绝指责日本政府的做法,只是表示中日双方需要通过对话解决争端,这对于区域局势和美国的亚太利益都很重要。
就日本购岛行为是否是非法、无效,美国国务院发言人纽兰说:“我想你知道我们一直以来在钓鱼岛问题上的立场。
国务卿希拉里在亚洲访问时也提到了。
我没有补充的,我们希望通过对话来解决争端。
”钓鱼岛议题是希拉里近期访华的焦点,纽兰表示希拉里在亚洲访问期间向中方和日方传递了相同的信息,避免冲突加剧。
纽兰说,“希拉里无论在北京还是与日本首相野田会晤时都很清楚的表明了在钓鱼岛问题上的立场,我们给双方的信息是相同的。
我们想这个问题被冷静处理,通过对话来解决。
”针对钓鱼岛问题,纽兰今天的回答显得格外小心谨慎,有国务院官员透露,在钓鱼岛问题上美国试图保持低调的姿态,不愿意得罪中国或者日本任何一方。
细细解读纽兰的讲话,不难看出,他没有显示出任何的立场偏向,日本这个需要他保护的国家,此刻似乎没感受到温暖;但纽兰也没表现出指责日本的做法,那么这种态度就是对日本举动的默认,在这场因钓鱼岛争端或一触即发的战争中,美国首先想到的是自身利益,拉拢日本遏制中国,壮大自己,因为中国的综合国力在不断提升,美国需要日本来助其一臂之力,日本是美国实现重返亚太野心,施展霸权计划中的一颗棋子,不需要的时候可以忽视,需要的时候施舍一点恩惠。
奥巴马(在日本东京)的演讲全

在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。
Now, I am beginning my journey here for a simple reason. Since taking office, I have worked to renew American leadership and pursue a new era of engagement with the world based on mutual interests and mutual respect. And our efforts in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan.
Remarks by President Obama on Issues Affecting Asia-Pacific Nations
Suntory Hall, Tokyo, Japan
November 14, 2009.
美国总统奥巴马在日本东京的演讲
日本东京 三得利音乐厅
2009年11月14日
再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓,在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛。作为一个孩子,抹茶冰淇淋对我更有吸引力。(笑声)我要感谢鸠山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。(笑声和掌声)多谢大家。但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。
英语演讲原文:奥巴马演讲 与日本首相在20国峰会的对话

奥巴马演讲与日本首相在20国峰会的对话Well, Prime Minister Kan and I just had an excellent conversation and bilateral 1 meeting(双边会议) after three days where we’ve had an opportunity to share ideas on not only the most pressing issues that are facing our economies but also a range of security issues.I congratulated Prime Minister Kan on his leadership, and we both noted 2 the significance of 50 years of a U.S.-Japan alliance that has been a cornerstone(基础,柱石) not only of our two nations’ security but also peace and prosperity throughout Asia.We discussed some very pressing security issues, in particular North Korea, the sinking of the Cheonan, and the importance of both our countries standing 3 in solidarity 4 (团结) with South Korea and the entire international community standing with South Korea in condemning 5 the incident and making sure that North Korea gets a clear signal that such provocations 6 (挑衅,激怒) are unacceptable.I also expressed appreciation 7 to Japan for its support for the Iran sanctions that we passed through the United Nations Security Council, and we discussed issues of implementation8 .But, of course, in addition to significant dangers, we also talked about great opportunities. We see the possibilities of strengthening our economic ties across a whole range of issues. That’s been, obviously, the subject of this summit.We’re both de termined 9 to pursue opportunities in clean energy and job growth and promoting the kind of sustainable recovery that will create opportunities for our people and increase opportunities not just for this generation but for future generations.And I’m v ery much looking forward to visiting Japan and enjoying the hospitality of Prime Minister Kan as he helps to shape the agenda for the next APEC meeting. And I thanked him for the very generous offer of boom and skimmers(撇油器) coming from Japan that can help in what is going to be a very lengthy 10 process of cleaning up the Gulf 11 in the wake of the oil spill.But it’s an example of a friendship and an alliance in which Japan and the United States have consistently been there for each other. And although that friendship and alliance has to continually be renewed and reshaped in light of newcircumstances, the core values and the shared vision at the heart of our alliance remains 12 strong, and I am very confident that working with Prime Minister Kan, we are going to be able to continue to build on that tremendous history over the last 50 years.PRIME MINISTER KAN: (As translated.) I am very happy to have such a -- have candid 13 (公正的,坦白的)discussions with President Obama today. And at the outset of our meeting, I talked about my experience from 30 years ago when I visited the United States on the invitation of the Department of State, and about the experience of seeing the various NGOs are making activities depend solely 14 on nations, and I saw the grassroots democracy there. And I shared my recognition that President Obama was elected on such a background of the democracy in the United States.And I said to the President I have an experience of political life based on such grassroots activities, and I will also continue to pursue such a style of politics with my allies.And I am also happy to have such a meeting in a year which is a milestone 15 of 50 years -- 50th anniversary of the Japan-U.S. alliance. And this alliance between Japan and the United States not only has brought peace and prosperity notonly to Japan, but also it has been a foundation and cornerstone of civility of the whole Asia-Pacific region. And President Obama has such a recognition and he completely shares the same understanding about our alliance. And for the stability of Asia, Japan is proud of having been working together with the United States.And I told the President that it is very important to further enhance the partnership 16 and our alliance, and at the same time, in order to pursue that goal, it is important for the Japanese public themselves to think really about the significance of our alliance, and for them to think about the decisions for the future of our alliance.And I talked about my recognition with President Obama today. And in other words -- in other words, it is often the case that people see the way -- people see the situation as politicians make their decisions and the public makes complaints about it, that it is important for us to avoid such a situation by creating real discussions about our future ways.And we talked also about the incident in which North Korea attacked the -- attacked and sunk the North Korean naval 17 -- South Korean naval vessel 18 , and we talked also about the issue of Iran and Afghanistan. Always we have to worktogether to respond, and we share a common understanding of those issues.And I also reaffirmed our recognition that it is important for us to cooperate in such issues as climate change or #p#分页标题#e# nuclear disarmament(核裁军)in North Korea’s regime.And during the past three days, we talked about economic issues at the G8 and G20 meetings, and we discussed these issues together. And President Obama expressed the support for the economic course that Japan will pursue, and I was strongly encouraged by his comments.When I was the finance minister, Mr. Geithner was my counterpart but now Finance Minister Noda is his counterpart, and we have other counterparts between us. And we will make sure that these counterparts will work together well.And I’m happy that in November we are hosting the APEC meeting, and on that occasion, we will be welcoming President Obama to Japan. I will make sure that we prepare much ice cream for him.PRESIDENT OBAMA: That’s my favorite. (Laughter.)PRIME MINISTER KAN: And even before November, if I have an opportunity to visit the United States, I would be happy to do so, and as President Obama has suggested, that if our schedules meet, it would be good to create such an opportunity. And in September, I haven’t made the final decision, but there is a possibility of visiting the United States for the United Nations General Assembly. So I will be considering it then.END■文章重点单词注释:1bilateraladj.双方的,两边的,两侧的参考例句:They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
奥 巴马就钓鱼岛表态 支持日本 President Obama has arrived

奥巴马就钓鱼岛表态支持日本President Obama has arrived in Japan at the beginning of an Asian tour in which US allies are looking for assurances in their terrotorial disputes with China. In an interview with a Japanese newspaper, President Obama said the US would oppose any attempt to undermine Japan's administration of the disputed Senkaku or Diaoyu Islands in the East China Sea. The Chinese Foreign Ministry was quick to object, saying the US should keep its promise not to take sides in the dispute. President Obama will have dinner with the Prime Minister Shinzo Abe and hold further discussions on Thursday.日前,美国总统奥巴马抵达日本,开始了亚洲之旅的第一站。
此次亚洲之旅期间,美国盟友将在与中国的领土纷争方面寻求美国支持。
奥巴马在接受日本一家报纸采访时说,美国将反对任何破坏日本对中国东海岛屿钓鱼岛进行治理的行为。
对此,中国外交部迅速进行反对,指出美国应该信守不站队承诺。
周四,奥巴马将与日本首相安倍晋三共进晚餐,展开深入讨论。
Well, I'm not entire sure because all the international relationship is changing today. And the Japanese constitution, if you read the constitution itself, it is sort of extremely pacifist. Therefore, I think there is a need for Japan to adjust the constitution to the need of the world. For instance, Japan just passed peacekeeping operations, but yet their use of weapons is extremely limited. It doesn't make much sense for the peacekeeping operations which has been decided by the United Nations. So there is indeed a need for and an adjustment to theconstitution. But at the same time, there is a perception in foreign countries that Prime Minister Abe is nationalist, conservative. Therefore, there has been some misunderstanding.I think in substance, what Prime Minister Abe is pursuing is not that extreme. I think this is more or less adjusting everything to the need of the day.我对现在的情况不太确定,因为所有的国际关系都在发生变化。
日美同盟下一步
的日本官员的签名: 首相岸信介、 外务大臣藤山爱一
郎以及 其他 一些 人 , 包括 我 已故的 父亲 , 当时 担任 他
和美国国防部长罗伯特 ・ 盖茨称赞 日 同盟 “ 美 在确 保目美两国的安全与繁荣以及地 区的和平与稳定方
面发 挥 着不 可或缺 的作 用。 ”
个方面来与这个盒子进行 比较。 首先 , 这很像一个 打开盒子即跳出一个奇异小人的玩具盒 , 如果其他
140
国家试图进攻 日本 , 从里面就可
它有许多面。 它有许多面—— 陆地 、 海洋和空 中作
其 他 国家 就 会 停止进 攻 日 。 本 要 纪 以来两 国关系的基础 。 至 现在 , 0 区 的 时 候 。 于 冲 绳 普 天 间 航 5 使 承 诺 可信, 关 键 就在 于 合作 其 伙伴 之 间的相 互信赖 。 一 个存 在 在 很 大 不 确 定性 和 不 可 预 测 性 的 安 全环 境 下, 太地 区仍 然 需 亚 要 美 国 军 队 的 存在 , 是 一 个 普 遍 的 看 法 。 这 因此 ,
共同 合作 和安 全 保 障条 约 》 以来 , 0 5 年过 去 该 条
约除其他内容外, 还承诺美国要保卫日本, 日本要为 美国军队提供基地 以促进 日本和地区的安全。 上个 月, 《 在 日美共同合作和安全保障条约》 签署5 年之 0 际, 本首相鸠山由纪夫和美国总统巴拉克・ 日 奥巴马 各自发表声明强调了曰美同盟的重要性。
我 深信, 三个 “ 字是管理一个同盟必不可 不” 少的, 当谈到有关 日本与美国目前的关系时, 情况更 是如此。 首先 , 不能有意想不到的事 。 一方必须充分
美国重返亚太对中国周边安全环境的影响
浅析美国重返亚太对中国周边安全环境的影响摘要:美国重返亚太使中国周边安全环境发生一系列变化,本文第一段论述”美国重返亚太说”的起源和形成,后三段挑选台海局势、钓鱼岛问题和南海纷争三个主要的问题点进行分析,意在阐明美国重返亚太对中国周边安全环境造成的影响。
最后,笔者就如何应对美国重返亚太提出浅薄的建议。
关键词:重返亚太周边安全台海局势钓鱼岛南海问题近两年来,美国重返亚太的声音甚嚣尘上,引起了各方的关注,在亚太地区一起了极大反响。
有学者认为,美国重返亚太这种说法并不正确,因为美国从未离开过亚太;也有学者认为,美国提出重返亚太雷声大雨点小,宣传呼吁多实际行动少,至今美国仍身陷中东无法脱身,不必太过紧张。
不论怎么说,美国战略部署向东转移的倾向已经很明显了,其遏制中国、平衡亚太的战略目的也是不言自明的,而在美国重返亚太战略声音下东亚、东南亚一些国家与中国关系摩擦增加,已经使中国周边安全环境悄然发生变化。
随着中国国力的不断壮大,美国重返亚太势在必行,如何在其影响下搞好同周边国家的关系、营造良好的周边安全环境是刻不容缓的事情。
一、”美国重返亚太说”的起源及形成奥巴马政府高调推出”重返亚太”的口号,扬言要在外交、经济、战略和其他方面”锁定亚太地区”,打造”美国的太平洋世纪”。
2011年奥巴马访问澳大利亚,甚至自诩是美国首位”太平洋总统”。
奥巴马政府”重返亚太”之说,引起国际舆论的极大关注。
按照奥巴马政府官员的解释,”重返亚太”针对的是小布什政府由于过于集中关注反恐战争而”忽视”亚太地区。
奥巴马政府因此制定了从伊拉克战争和阿富汗战争中逐步撤军的计划,把战略关注的重点转向亚太。
2009 年11 月14 日,正在日本访问的美国总统奥巴马在东京发表演讲,首次全面地阐明了美国政府的亚洲政策。
他强调,美国对引领世界摆脱经济危机的亚洲予以重视,将积极参与亚洲事务。
“美国是太平洋国家。
通过这一大洋紧密相连”,宣称美国将加强与亚洲各国关系并发挥领导性作用。
美国“亚太再平衡战略”困境
美国“亚太再平衡战略”困境作者:张俊达来源:《法制与社会》2015年第04期摘要本文通过对遏制战略的梳理,论述了美国自冷战在亚洲采取的遏制政策到美国最新提出的“亚洲再平衡战略”的特点和表现,通过列举和比较,得出了美国实施这一战略所出现的困境,并对中国未来发展的启示,中美新型大国关系建设的思考。
关键词遏制战略东亚地区重返亚太竞争上升关系作者简介:张俊达,青岛大学法学院国际关系专业硕士研究生,研究方向:东北亚国际关系。
中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)02-148-02一、遏制战略的概述(一)遏制战略的提出二战结束后美苏的战时同盟关系由于双方的战后全球战略的冲突开始出现破裂。
1946年美国国务院征求时任美国驻苏联临时代办凯南对苏联的意见,冠以“苏联通”的凯南从苏联的民族性格、历史传统和意识形态方面写出了著名的“八千字电报”,为杜鲁门总统的冷战政策提供了理论支持。
1947年凯南在《外交》杂志上又发表了署名为“X”的论文,系统地阐述了对苏的“遏制”战略主张。
因此,凯南被称为“遏制理论之父”。
(二)遏制战略的内涵通过冷战美国的对苏遏制战略的实施,可以总结出遏制就是以非全面战争的方式,运用军事、政治、经济、文化等非战争手段阻止并削弱对方的扩张能力,并使对方放弃扩张的意愿。
(1)以集体安全的方式围堵束缚对手。
通过建立区域安全同盟的方式;对对手实施经济制裁的方式;设定解决国际、地区问题的谈判的方式。
(2)展示报复能力威慑对手。
威慑分为三个方面:战略核威慑;同盟保护伞威慑;常规军事威慑。
(3)预防对手实施破坏现状而进行的“先发制人的打击”。
通过对扩张的实际军事能力和潜在的战略资源的打击实现两个目的:在一段时间难以恢复扩张能力;警示对手使其确信遭受报复的结果。
(4)离间对手使其丧失扩张能力。
离间对手与盟国或附属国的关系,所谓“楔子策略” ;挑拨对手国内的反叛情绪;利用软实力动摇对手的扩张信心。
“跨太平洋伙伴关系”及其对中国的影响
“跨太平洋伙伴关系”及其对中国的影响仇朝兵①摘要:美国积极塑造和主导“跨太平洋伙伴关系”(TPP)谈判的直接目的是进一步打开亚太市场,扩大美国产品出口,促进国内就业,进而引领和塑造新的世界贸易规则。
美国成功主导TPP之发展,将会对东亚经济一体化、亚太地区的贸易结构以及战略与安全态势产生深刻影响,有助于维护美国在亚太地区的地位和影响,短时期内可能会对中国造成一定程度的战略压力。
中国需要以平衡的眼光认识TPP的发展及其对中国的潜在影响。
关键词:美国亚太战略“跨太平洋伙伴关系”亚太经济一体化中国的地区影响力自2009年11月14日奥巴马总统在日本东京宣布美国将参与“跨太平洋伙伴关系”(TPP)谈判起,美国与TPP创始会员国及其他决定加入TPP的国家已进行了16轮谈判。
在高调“重返亚洲”的背景下,美国积极参与谈判并试图在更高标准、更广泛的基础上重塑TPP,已引起国内各界高度关注。
有言论认为美国此举意在“遏制中国的影响力”②,“稀释中日等国的区域影响力”③,“抗衡东亚经济一体化进程,扭转美国被排除在外的不利局面”④等等。
类似的言论还有:TPP“本质上是一种美国主导的对华制衡手段”⑤;美国TPP战略是“美国巧实力战略在特定背景下在亚太地区经济领域里的具体实践”。
⑥也有学者认为,TPP谈判早已超越了单纯的经济利益范畴,更多具备了战略上的深层含义:是美国落实“重返亚太”战略的重要举措,目的是通过“建立经济合作新规范以保持其领导权”,通过“分化东亚一体化进程以实现制衡”。
⑦恰当地认识TPP的发展与谈判进程、美国积极加入、塑造和主导TPP的意图及其可能产生的影响,特别是给中国带来的影响和挑战,有助于更深刻地认识美国亚太“再平衡”战略的本质,有助于更清晰地认识亚太地区未来贸易制度、贸易格局和贸易关系发展的走向,有助于恰当判断美国在该地区的地位和作用,特别是有助于针对TPP可能给中国带来的复杂影响,寻求恰当的应对之策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马在日本东京的演讲(中日对照)ARIGATO。
おはようございます。
東京に来られて大変光栄だ。
大統領として初めてアジアを訪れる中での最初の訪問地だ。
古くからの友人である新駐日大使のルースさんら、日米両国の結びつきを強化するために日夜尽力されている日本と米国の皆様とご一緒できることをうれしく思う。
十分感谢。
ありがとう(谢谢)。
多谢大家。
早上好。
十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。
谢谢。
来到你们这么多人中间感到十分高兴,这里有日本人士,我还看见一些美国人。
大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰·鲁斯。
日本を再訪できたことは、大変すてきなことだ。
子供のころ、母親が鎌倉へ連れていってくれた。
何世紀もの間、平和と静寂の象徴であり続けた大仏をそのとき見上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリームへの関心の方が強かった。
昨晩の食事にアイスクリームが出て、そうした思い出の一つを共有できたので、鳩山(由紀夫)首相に感謝したい。
(あの時)故郷から遠く離れた若い米国人に、日本人が向けた温かいもてなしの心を忘れたことはない。
再次来到日本真令人高兴。
我小时候,母亲带我来过镰仓,在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛。
作为一个孩子,抹茶冰淇淋对我更有吸引力。
我要感谢鸠山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。
多谢大家。
但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。
この訪問でも同じ心を感じる。
鳩山首相の丁重な歓迎に。
即位20年を迎えられた天皇、皇后両陛下とお会いできる光栄に恵まれることに。
そして日本の人々の手厚いもてなしに。
もちろん、日本の(福井県)小浜市の皆さんへのあいさつと感謝の気持ちを忘れてはいけない。
在此次访问期间,我感受到了同样的热情。
因为鸠山首相给予了殷勤的接待。
我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。
日本人民也展示了热情好客的风貌。
当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。
この旅を、ここから始めた理由は簡単だ。
(大統領)就任以来、私は米国の指導力を回復することと、相互の利益と尊重に基づき、米国が世界に関与する新時代を追求することを目指して働いてきた。
そして、我々のアジア太平洋地域での努力は、少なからず、永続的で活性化された日米同盟に根差している。
我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。
我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。
而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。
就任当初から、私たちは互いに両国の結束を強めようと努めてきた。
私がホワイトハウスに迎えた最初の外国指導者は日本の首相だった。
そしてヒラリー·クリントン国務長官が最初の訪問地にアジアを選んだが、これも国務長官としては約50年ぶりのことだった。
その旅も日本から始まった。
从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。
我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里·克林顿的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。
あと2カ月で、我々の同盟関係は50周年を迎える。
アイゼンハワー大統領が日本の首相の隣に立ち、「対等と相互理解」に基づく「壊しようのない関係」を作ると宣言した日だ。
再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特·艾森豪威尔总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。
半世紀もの間、この同盟関係は我々の安全保障と繁栄の基盤であり続けた。
日米が世界の2大経済大国となる一助となった。
北米を除けば、日本は米国にとって2番目に大きな貿易相手国だ。
日本が、世界を舞台により大きな役割を果たし、世界の安定に向けて貴重な貢献を果たすようになったことで、日米同盟は少しずつ進化した。
イラクの復興や(ソマリアなど)「アフリカの角」沖での海賊対策、アフガニスタン、パキスタンの人々への支援のことだ。
最近も、(首相の)見事な指導力によって、両国での国際的な開発支援への追加援助が打ち出された。
在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。
这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最大的贸易伙伴。
随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献——从伊拉克重建到在非洲之角沿海地区打击海盗活动,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。
何よりも、我々の同盟は共通の価値観を反映しているから持続した。
それは、自由な人々が自身の指導者を選び、夢を実現できる民主主義的な権利に対する信念だ。
その信念が「チェンジ(変革)」という約束を掲げた鳩山首相と私の当選を可能にした。
そして我々は手を携え、我々の国民と同盟のために、新しい指導者たちによる新しい時代を築くことを誓う。
最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观——一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念;一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。
让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。
歴史のこの重大局面において、私たち2人は同盟を再確認するだけでなく、深化させることで合意した。
沖縄の米軍基地再編については、共同作業グループを通じ、両国政府の合意を迅速に実行に移すことで一致した。
そして同盟関係は未来に向けて発展、適応していく。
そして、アイゼンハワー大統領がかつて述べた、対等と相互尊重に基づくパートナーシップという精神を守る努力を続ける。
正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟——还同意深化这种同盟。
我们已经同意,将通过联合工作组加速实施我们两国政府就调整驻冲绳美军问题达成的协议。
在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。
私たちのこの地域への関与は日本で始まるが、日本で終わるわけではない。
米国の歴史は大西洋側に連なる港や街から始まったかもしれないが、米国は何世代にもわたって太平洋の一国であり続けてきた。
アジアと米国は、太平洋によって隔てられているのではなく、結びついているのだ。
私たちは、過去の歴史によっても結ばれている。
米国の発展を助けたアジアからの移民、アジアの安全と自由を守るために尽くした米兵によって。
私たちは、繁栄を共有することによっても結ばれている。
何百万もの家庭や仕事の基盤となっている貿易や商業による繁栄だ。
私たちは、それぞれの国民によっても結ばれている。
米国人の生活をすべての面において豊かなものにしてくれているアジア系米国人や、私たちの国と同様に、お互いの生活が密接に重なりあった人々によって。
我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。
美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。
亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。
我们依靠历史联系在一起——通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。
我们依靠共同繁荣联系在一起——贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。
我们依靠我们的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。
私自身の人生も、アジアと米国の物語の一部だ。
私はハワイに生まれ、インドネシアで少年期を過ごした。
私の妹のマヤはジャカルタに生まれ、中国系カナダ人と結婚した。
母は東南アジアの村々で10年近く働き、女性たちがミシンを購入したり、世界経済の中でよりどころとなる教育を受けるのを助けた。
環太平洋地域は、私の世界観を形作る手助けをしてくれた。
我的人生经历就是这个历程的一部分。
我作为美国总统,出生在夏威夷,年少时曾在印度尼西亚生活。
我妹妹马娅出生在雅加达,后来嫁给了一位加拿大籍华人。
我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。
因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
当時から、これだけ急速かつ劇的に変化を遂げた地域は他にないかもしれない。
統制経済は市場経済に変わり、独裁は民主主義に変わった。
生活水準は上がり、貧困は減った。
これらの変化を通して、米国とアジア太平洋地域の運命はかつてないほど密接になった。
从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。
统制经济已让位于开放的市场。
专制政权转变成民主制度。
生活水平上升,贫困程度下降。
通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。
私はすべての人に、もちろんすべての米国人に、この地域の未来が自分たちの利害に影響することを知ってもらいたい。
なぜならこの地域で起こることが私たちの生活に直接影響するからだ。
私たちはこの地域で多くの商業活動を行い、また多くの物を買っている。
この地域にはもっと多くの製品を輸出できるし、それによって米国内に雇用を生み出すこともできる。
この地域での核兵器の軍拡競争は、より広い地域の安全を脅かす。
偉大な宗教を冒(ぼう)とくしているこの地域の過激主義者たちは、私たちの両大陸への攻撃を計画している。
またエネルギーの安全保障や気候変動の問題は、アジア太平洋地域に台頭する国々を抜きにしては解決することはできない。
これら共通の難題を解決するために、米国は昔からの同盟関係を強化し、新しいパートナーシップを構築する。
そのために、私たちは日本、韓国、オーストラリア、タイ、フィリピンとの同盟に期待する。
これらの同盟は、過去の時代の歴史文書ではなく、私たちが共有する安全の基礎となる永続的な約束だ。
因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影响。
在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。
在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。
在这里,核武器竞赛的危险威胁着整个世界的安全。
在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。
没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会有解决能源安全和应对气候挑战的办法。