国际贸易专业词汇汉译英
国际贸易词汇+口译练习

国际贸易District/Local Council 地方议会Executive council 咨询会议/参政会the Congress 美国国会the Senate 美国参议院the House of Representatives 美国众议院the Parliament 英国国会the House of Commons 英国下院the House of Lords 英国上院International Monetary Fund (IMF) 国际货币基金组织Council for Trade in Goods (CTG) 货币贸易理事会ASEAN Free Trade Area (AFTA) 东盟自由贸易区North American Free Trade Area (NAFTA) 北美自由贸易区European Free Trade Association (EFTA) 欧洲自由贸易联盟China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美商贸联委会United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易与发展会议headquarter/ head office 总公司/总部manufacturer 生产商/制造商distribution channel 分销渠道market 营销wholesaler 批发商subsidiary 子公司supplier 供应商distributor 分销商promotion 促销retailer 零售商branch 分公司dealer 经销商agency 代理机构/经销行acquisition 收购merger and acquisition (M&A) 并购take over 接管/接收leveraged buyout 融资收购company restructuring 企业重组assets reorganization资产重组discount 贴现bankruptcy 破产bankruptcy proceedings破产程序liquidation 破产清算inland /home /domestic trade 国内贸易foreign trade, /external trade 对外贸易exporter/importer license 出/进口许可证international trade 国际贸易blanket purchase order 一揽子采购合同inquiry 询盘counter offer 还盘make a complete entry 正式/完整申报offer 发盘acceptance 接受blank endorsed 空白背书cargo receipt 承运货物收据customs clearance 结关carrier 承运人shipper order 托运单condemned goods 有问题的货物中欧工商峰会China-EU Business SummitConference多指较大型的会议Workshop是泛指较小型,但互动性较高的会议Symposium专指特殊学术讨论的集会Congress基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加Convention是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务Forum论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。
笔译常用词汇(外贸金融英译汉)

absorb idle fun d吸引游资a business incubator企业孵化器accounting fraud财务作假案;假案accumulated deficit累计赤字after-sale service售后服务after-tax profit税后利润anti-inflation measures制止通货膨胀措施anti-monopoly law反垄断法auditing sacandals假账丑闻bank discount票据贴现Black Monday黑色星期一blue chip绩优股bonded area保税区bottom wholesale price批发底价business cycle商业周期business len ding商业贷款cargo handing capacity货物吞吐量cash dividend现金股利cash on delivery (COD)货到付款ceiling price最高限价chamber of commerce商会clearance sale清仓销售closing price收盘价common stock普通股compensation trade补偿贸易concessionary loans优惠贷款corporate bond公司债券corporate identity企业标识cost of living index生活成本指数currency appreciation货币升值customs barrier; tariff waff关税壁垒Doha Round多哈回合dot-com boom高科技公司(股票)引起的繁荣double-digit inflation两位数通货膨胀率(指一个国家的通货膨胀年率超过10%)double–entry budget复式预算Dow-Jones Industrial Average道琼斯工业股票平均指数do wnstream product下游产品durable goods耐用产品export customs declaration出口申报export incentives出口刺激export licensing system出口许可证制度favorable balance of trade/trade surplus贸易顺差financial (industry/sector) rescue plan金融救援计划financial statement财务报表foreign exchange reserve外汇储备Goldman Sachs高盛(集团)公司(美)government securities公债holding company控股公司hot money from abroad国际游资import quota进口配额imports of merchandise and services商品和劳务进口inflation-proof deposit保值储蓄inflation-ridden country通货膨胀居高不下的国家insurance broker保险经纪人intangible assets无形资产interest-free loan无息贷款international financial center国际金融中心investment ratio投资比例IPO (Initial Public Offerings)发行原始股junk bond垃圾债券line of business业务范围listed company上市公司listed shares (stock)上市股票market access/entry市场准入merger and acquisition (M&A)并购money laundering洗钱money supply货币供应量National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ)美国纳斯达克指数National Council for US-China Trade美中贸易委员会New York Stock Exchange (NYSE)纽约证券交易所online share trading在线股票交易portfolio investment证券投资port of destination目的口岸preferential loan优惠贷款preferred stock优先股price-curbing policy抑价政策primary goods初级商品property dividend财产股利protective tariff保护性关税ration-free goods敞开供应的商品reciprocal trade互惠贸易retaliatory tafiff报复性关税return on investment投资回报risk capital风险投资shock method休克疗法Standard& Poor’s Index(美国证券)标准普尔指数stock market crash股市暴跌stock market quotation股市行情stock option认股权stock sinks below the IPO price破发subprime mortgage次级房贷supply-demand imbalance供求失衡switch trade转手贸易tax-free zone免税区time deposit定期存款toll-free service免费服务total volume of imports and exports进出口总额trade dispute贸易争端trade in goods货物贸易trade in services服务贸易trade liberatlization贸易自由化trade partner贸易伙伴trade protectionism贸易保护主义trade protocol贸易议定书transnational corporation跨国公司transnational operation跨国经营unfavorable balance of trade/trade deficit贸易逆差upstream product上游产品US Federal Reserve Board美国联邦储备委员会US Securities and Exchange Commission美国证券交易委员会venture capital风险资本voucher of clearing结算凭证Wall Street magnate华尔街财阀warranty period商品保修期win the bid/tender中标World Economic Forum世界经济论坛(达沃斯会议)year-end report年终报告zero tariff treatment零关税待遇You should guarantee that no information under the contract should be transferred to a third party.你方应保证不向第三方转让本合同的信息资料。
(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。
国际商务英语汉译英翻译

制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)
对外贸易常用词汇英汉翻译词汇

对外贸易常用词汇英汉翻译词汇随着全球化和经济发展的加速,对外贸易成为了现代国际贸易的重要组成部分。
在进行对外贸易的过程中,我们要使用一些特定的词汇,这些词汇对于出口商和进口商来说都是非常重要的。
因此在这篇文档中,我们将深入探讨对外贸易常用的英汉翻译词汇。
一、支付方式1. Letter of Credit (L/C) 信用证2. Advance Payment 预付款3. Documentary Collection 提单托收4. Open Account 赊销5. Cash Against Documents (CAD) 承兑交单6. Payment in Advance 预付货款二、贸易方式1. Export 出口2. Import 进口3. Cross-border Trade 跨境贸易4. Direct Export 直接出口5. Indirect Export 间接出口6. Counter Trade 对销贸易三、物流方式1. Air Freight 空运2. Sea Freight 海运3. Land Freight 陆运4. Containerization 集装箱运输5. Freight Forwarder 货运代理6. Customs Broker 报关代理7. Port 港口四、贸易术语1. FOB (Free on Board) 离岸价2. CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本加运费保险价3. EXW (Ex Works) 工厂交货价4. FCA (Free Carrier) 货交承运人价5. DDP (Delivered Duty Paid) 货物到达目的地交关税价6. DDU (Delivered Duty Unpaid) 货物到达目的地不交关税价7. Tariff 关税8. Incoterms 国际贸易术语五、贸易文书1. Proforma Invoice 形式发票2. Commercial Invoice 商业发票3. Bill of Lading 提单4. Packing List 装箱单5. Certificate of Origin 原产地证明6. Inspection Certificate 检验证书7. Insurance Policy 保险单六、国际组织1. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织2. IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织3. World Bank 世界银行4. UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸发会议以上是对外贸易中常用的一些词汇,如果我们能够掌握这些词汇,那么我们在整个贸易流程中就能够更加流畅地进行沟通。
32_(商务翻译概论)第十二章WTO英文文本的语言特点与翻译

disguised restriction on trade.
Page 10
■ 在司法和行政程序方面,各成员均可 利用本条第一款允许之例外,包括在各成 员管辖权范围内指定服务地址或任命代理 人,但此例外应为确保遵守与本协议规定 不相符合的法律和法规所必需,且此类行 为的实施未构成对贸易的变相限制。
Page 10
■在该英文法律文本中,就连续使用了6个andsation and damages 赔偿或赔偿金(连 接近义词,表示互补关系)
■person or persons 一人或多人(连接同义词, 表示选择关系)
■injury, or damage 损伤或损坏(连接近义词, 表示递进关系)
Page 10
三、大量使用法律术语和套语
■WTO 英文法律文本的又一个显著的语言特 点便是频 繁使用术语和套语, 而这些术语和套语一般也只 在法律、合同和正式公文中被大量使用。这几乎已 成为法律文本用词的一种习惯和惯例。 “法律专 业术语的使用不仅可以提高法律语言的 准确性, 还使法律语言具有了不同于一般语言的 专业色彩” ( 马小丰,1995);“法律术语大 致可以分为 两种: 一种是法律特有的术语, 它们 仅出现在或 绝大多数情况下出现在法律语体中。 另一种是并 非为法律语体所独有的术语, 可出现在其他语体 中。但在法律语体中,有其确切的含 义” (肖云 枢., 2001 )
■misuse, or abuse 误用或滥用(连接近义词, 表示递进关系)
■ in contract or in tort 在合同中或在侵权行为中 (连接相对词,表示补充关系)
■express or implied 明示的或暗示的(连接反义 词,表示对照关系)
Page 10
国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
国际商务英语

国际商务英语一、汉译英1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英
1.国际贸易(International Trade )
2.对外贸易(foreign trade)
3.贸易量(quantity of trade)
4.贸易差额(balance of trade)
5.贸易顺差(favorable balance of trade)
6.贸易逆差(unfavorable balance of trade)
7.国际收支(balance of payment)
8.贸易条件(Terms of Trade)
9.对外贸易依存度(ratio of dependence on foreign trade)
10.国际贸易商品结构(composition of international trade) 11.贸易的地理方向(Direction of Trade)
12.出口贸易(export trade)
13.进口贸易(import trade)
14.过境贸易(transit trade)
15.转口贸易(entreport trade)
16.复出口(re-export)
17.复进口(re-import)
18.有形贸易(tangible goods trade)
19.无形贸易(intangible goods trade)
20.总贸易(general trade)
21.专门贸易(special trade)
22.直接贸易(direct trade)
23.间接贸易(indirect trade)
24.双边贸易(bilateral trade)
25.多边贸易(multilateral trade)
26.自由结汇贸易(free-liquidation trade)
27.易货贸易(barter trade)
28.水平贸易(horizontal trade)
29.垂直贸易(vertical trade)
30.国际分工(international division of labour)
31.绝对优势(absolute advantage)
32.绝对成本(absolute cost)
33.比较优势(comparative advantage)
34.比较成本(comparative cost)
35.相互需求说(reciprocal demand doctrine)
36.要素禀赋理论(treory of eadowment)
37.机会成本(opportunity cost)
38.生产可能性曲线(production possibility curve) 39.无差异曲线(indifference curve)
40.里昂惕夫之谜(leontief paradox)
41.规模经济(scale of economies)
42.偏好相似理论(the preference similarity theory) 43.关税(tariff)
44.关税壁垒(tariff barriers)
45.财政关税(revenue tariff)
46.保护关税(protective tariff)
47.关税升级(tariff escalation)
48.特惠税(preferential duties)
49.原产地规则(rules of origin)
50.出口税(export duties)
51.过境税(transit duties)
52.进口附加税(import surtaxes)
53.反倾销税(anti-dumping duties)
54.反补贴税(counter vailing duties)
55.差价税(variable levy)
56.惩罚关税(penalty tariff)
57.报复关税(retaliatory tariff)
58.门槛价格(threshold price)
59.从量税(specific duties)
60.混合税(mixed duty)
61.复合税(compound duties)
62.选择税(alternative duties)
63.税率(rate of duty)
64.单式税则(single tariff)
65.复式税则(complex tariff)
66.关税水平(tariff level)
67.名义保护率(nominal rate of protection-NRP) 68.有效保护率(effective rate of protection-ERP) 69.绝对配额(absolute quota)
70.关税配额(tariff quota)
71.全球配额(global quota)
72.国别配额(country quota)
73.自主配额(autonomous quota)
74.协议配额(agreement quota)
75.进口商配额(importer quota)
76.“自动”出口配额(voluntary export quota)
77.进口许可证制(import license system)
78.外汇管制(foreign exchange control)
79.进口押金(advanced deposit)
80.歧视性政府采购政策(discriminatory government procurement policy) 81.海关程序(customs procedures)
82.技术性贸易壁垒(technical barriers to trade)
83.出口信贷(export credit)
84.出口信贷国家担保制(export credit guarantee system)
85.出口补贴(export subsidy)
86.关税同盟(customs union)
87.普惠制 (GSP)
88.经济一体化 (Economic Integration)
89.绿色壁垒 (Green barriers)
90.反倾销(anti-dumping)
91.进口配额(import quota)
92.最惠国待遇(most-favoured-nation treatment MFNT)
93.贸易额(Value of Trade)
94.进口税 (Import Duties )
95.非关税壁垒(Non-tarriff Barriers)
96.反倾销(Anti-dumping)
97.世界贸易组织(World Trade Organiztion)
98.商品名称及编码协调制度(HS)
99.进口配额(import quota)
100.从价税 (ad valorem duties)。