比较遵照原文语言结构的译法就是直译

合集下载

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

211、985学长学姐组建为大家答疑解惑笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。

功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。

以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。

英汉语义对比:举例如democracy中西感觉是不一样的;It is not funny译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。

汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。

何等简洁,不须加动词即可表情达意。

汉语结构较为松散,重意念。

将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。

二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。

汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。

英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。

其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。

第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。

正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

直译法和意译法

直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。

直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。

英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。

在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。

从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。

通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。

关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。

然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。

⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。

正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。

通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。

⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语⾔。

前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践

笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践(总3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。

功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。

以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。

英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。

汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。

何等简洁,不须加动词即可表情达意。

汉语结构较为松散,重意念。

将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。

二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。

汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。

英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。

其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。

第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。

中国文化走出去:中译英策略与技巧

中国文化走出去:中译英策略与技巧

中国文化走出去:中译英策略与技巧作者:华冰来源:《企业导报》2014年第21期摘; 要:21世纪以来,中国迎来了第三次翻译翻译高潮。

2010年中国市场上的中译外工作量超过了外译中的工作量,对中国文化走出去及中译外提出了更高的要求。

本文從功能对等和目的论等理论出发,介绍了中译英的基本策略和技巧,并配以例证说明。

中国文化走出去是一项庞大的系统工程,需要把受众放在心中,才能架设沟通的桥梁。

关键词:中国文化;中译英;功能对等;目的论一、序言中国历史上出现过三次翻译高潮。

第一次高潮出现在东汉至唐宋时期,翻译的主要内容为佛经翻译;第二次高潮出现在明末清初和五四时期,翻译的主要内容为科技翻译和西学翻译。

而改革开放至今,尤其是21世纪以来,我们又迎来了中国的第三次翻译高潮。

此次翻译高潮呈现是百花齐放、百家争鸣的格局,翻译内容不局限某一领域:政治、经济、外交、科技、文化等无所不包。

中国翻译协会最新统计数字表明,从2010年起,中国市场上的中译外工作量开始超过了外译中的工作量。

截止目前,中译外与外译中工作量的比例为54% :46%。

这组数字说明,在我国的第三次翻译高潮中,翻译重点开始从“引进来”向“走出去”转移。

中国GDP已超过日本排名世界第二,仅次于美国。

但是其在文化上的传播却远远落后于其它国家,包括日本。

虽然国外有许多中餐馆,但是中国文化并没有被西方国家所了解和接受。

这在某种程度上是由我国翻译人员在中译外上没有做好中国文化传播、没有做好对外宣传造成的。

因此,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴表述,讲好中国故事,传播好中国声音。

这对我国翻译人员提出了更高的要求。

一般而言,国际翻译界的共识是,翻译应从外语翻译成母语,应尽量避免母语向外语翻译。

这是因为,翻译人员对外语的掌握程度肯定不如母语,因此,在翻译的准确性和流畅性上会存在一定的困难。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,根据不同的语言和文化差异,可以选择合适的翻译方法。

下面列举几种常用的翻译方法:
1. 直译法:直译法是指将源语言的词语和句子按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够保留原文的原貌,但有时候会因为语言和文化差异导致翻译不准确或不通顺。

2. 意译法:意译法是指根据目标语言的语言和文化背景,将源语言的内容进行重新表达。

这种方法可以更好地传达原文的意思,避免直译的问题,但有时候可能会改变原文的细节。

3. 原义译法:原义译法是在保持源语言的原意和结构的基础上进行翻译。

这种方法强调保留原文的原貌和特点,适用于比较简单的文字。

4. 词汇对应法:词汇对应法是指根据词汇之间的对应关系进行翻译。

通过寻找目标语言中与源语言相对应的词汇,保证翻译的准确性和连贯性。

5. 句法对应法:句法对应法是指根据语法结构和句子的组织方式进行翻译。

通过调整句子的结构和语序,使翻译结果符合目标语言的语法规则。

6. 增减法:增减法是指根据需要在翻译过程中增加或减少一些内容。

这种方法可以在满足意思传达的基础上,修饰和调整句
子,使其更符合目标语言的习惯用法。

7. 同义替换法:同义替换法是指在翻译过程中将源语言的某些词语替换成目标语言中的同义词。

这种方法可以使翻译结果更加符合目标语言的习惯用法,增加读者的理解度。

总结起来,以上是几种常用的翻译方法。

在实际翻译中,常常需要结合不同的方法进行灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅性。

英语翻译的方法

英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。

下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。

这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。

这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。

这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。

这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。

这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。

这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。

这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。

总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。

在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

直译法的概念

直译法的概念直译法(Literal translation)是一种翻译方法,指的是将源语言中的词句逐字、逐句地翻译成目标语言,忠实地保留原文的句法结构和词汇,力求实现句子的一一对应。

其核心原则是以最小干扰的方式翻译,旨在尽可能地保留源语言文本的原汁原味。

直译法常用于对技术、法律、科学等领域的文本进行翻译。

直译法的特点是保持原文的风格和结构,尽量避免意译和加入任何与原文内容无关的修饰。

它将重点放在传递信息的准确性和完整性上,而不关注目标语言的习惯表达方式或文化差异。

由于直译法强调对源语言的尊重和忠实再现,所以它常被称为“真实翻译”或“字面翻译”。

直译法有其独特的优点和适用场合。

首先,直译法能够确保信息的准确传达,尤其在需要保留原文语法和词汇用法的情况下。

其次,直译法避免了意译带来的误解和主观色彩,尤其对于技术、法律等专业领域的文本翻译更为适用。

此外,直译法可以保留原文的美感和修辞效果,对于一些文学作品或诗歌的翻译也能够保留原作的风格和意境。

然而,直译法也存在一些局限性和困难。

首先,直译法无法处理源语言和目标语言之间的语法差异和语序不同。

这意味着有时需要对原文进行调整和重组,以使其在目标语言中更通顺和自然。

其次,直译法容易忽略文化背景和习惯表达方式的差异,导致译文在目标语言中不易被理解或接受。

最后,直译法不能满足一些特殊的翻译需求,例如译文的口语化和抽象概念的表达等。

在实际应用中,直译法往往与其他翻译方法相结合,根据不同的情况进行灵活运用。

例如,在技术文件的翻译中,直译法可以确保术语的准确传达;而在文学作品或广告的翻译中,则可能需要更多的意译和文化转移。

此外,直译法也常常用于对比翻译的基础上,通过对源语言和目标语言的差异进行比较和解释,以达到更好的翻译效果。

总之,直译法是一种重视信息传达和保留原文风格的翻译方法。

它强调对源语言的忠实再现,通过逐字、逐句的翻译方式保留原文的结构和词汇用法。

直译法在保持信息准确性和完整性方面表现出色,特别适用于专业领域的翻译。

关于翻译英语的方法

关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。

例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例4:只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。

(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。

功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。

以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。

英汉语义对比:举例如democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。

汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。

何等简洁,不须加动词即可表情达意。

汉语结构较为松散,重意念。

将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。

二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。

汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。

英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。

其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。

第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。

正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。

eg there are no limitations in self except those you believe in.思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。

对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。

各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译1、照译原文比喻2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用)3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。

4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同)不学理论只论技巧则会后劲不足。

翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

this is a thought-provokingly different explanation.这个解释与众不同,却很能给人启示。

the consensus strategy for managing the world…s forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。

增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。

英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。

减词技巧:egWhat could love mean if we did not feel ourselves capable of love?连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。

岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大重复法:There have been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。

反面着笔法:-----------------------P98示例:OSborne was Sedley…s godson,and had been one of the family anytime these 23years。

奥斯本是赛特里的干儿子。

二十三年来,这家子一向没有把他当外人。

With Silicon Valley‟s notorious prices in mind, I ex pected to see a much worse house.由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。

分合移位法重点学习:有时原文中某一个词或短语很难照样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。

a growing minority of Westen intellectuals agreed 越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。

A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠佳,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长率。

(此句不但将naive分出来译,而且加上因为,将关系挑明)要学会合并:翻译时有些并列的修饰成分如无特殊意义,译者可以考虑合并,只要原文的意思都包进去即可。

eg.Thank you for your advice and counsel.谢谢您的忠告。

这里advice 和counsel 实际实际是一个意思。

定语从句的翻译点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。

很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。

但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。

译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of 我想译为指导有效的HIV 疫苗的研制,略显别扭。

大可直接译成“研制”。

再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。

定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。

状语从句的译法:译者应该应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文!原因状语从句翻译是有时候不必见到because 等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。

状语从句的翻译也可以很灵活:比如不要见了when就译成当什么时候...When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。

这里就把状语从句译成了定语。

被动句的译法:(复习其他)汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造了条件.另外被动句的标志性词可以省略不已,如果译出来也应该合理用词,如让、叫、遭等不要“被”字连篇。

认识翻译单位:这是翻译中的一个核心矛盾。

尽可能小也应该尽量大。

eg:He was at the wrong time and at the wrong place。

如果翻译成他在错误的时间和错误的地点。

中文读者不会明白什么意思。

我们译成“他当时实在不巧在场”表面结构上合原文大相径庭,但这不正是原文的意思吗。

体会:视译的时候可以照此原理,先把握意思,然后练习步步推进,不要太过局限。

但是,翻译单位也不是唯大是好。

这个问题的答案取决于原文的文体。

如法律文件就要精确到以词为翻译单位;而一本旅游手册的翻译就基本上可以以句子为翻译单位,甚至将几个句子合并起来。

一、音位:基本上就是指音译汉语是语素文字,每一字都有意思,这和英文的音位不同。

二、词素:最小的有意义的语言单位walking 这个词包含两个词素,词素作为翻译单位的机会极少。

很有意思的一个例子post-Deng 以词素为单位译出来是后邓;但如果译为邓以后就是将整个词作为翻译单位了。

三、以词为翻译单位也很少见。

四、以词组为翻译单位也不多五、以句子为翻译单位可谓翻译的中流砥柱:有时一个句子译不好的原因恰恰是由于译者放不开手笔,总队句子中一个词或短语恋恋不舍,这种将眼光放到较小的“树木”的倾向往往遮住了译者的视线,使他无法看到森林。

六、语篇与话语举一小例I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。

翻译一:很抱歉回复晚了。

但是我最近工作很忙。

很显然这句翻译很别扭,虽然意思没有遗漏,但很难说这是地道的中文。

问题就出在这个but上。

如果从深层上转化为地道的中文,可以这样:我因工作繁忙,迟复为歉。

对于到底以语篇还是句子为翻译单位,叶子楠观点:只要我们在句子一层或较小的话语或语篇一层上充分地中文化,似乎不必做较大的话语或语篇结构的调整(即自由译)。

(eg若将数段文字前后调整以适应汉语的布局谋篇特征就不一定有此必要)不是自由译没有用武之地:比如广告翻译。

有时可以将其看做一个整体,三段译作两段又何妨?就算是把广告词一字不落的译成中文,如果不能打动读者的心,那还不如不译。

只有文化特征很强的句子才能起到捍卫本族语言和文化的作用。

翻译文化套语,实际上就已将翻译单位扩大了。

否则只能译的驴唇不对马嘴。

If you say he is lazy,think again. 如果你说他懒,那你就错了。

前景概念:翻译中应尽量避免前景,如果原文不给原文读者造成前景,译文也应避免。

相关文档
最新文档