Training1-合同翻译入门、总体结构和定义-rev1

合集下载

英语翻译学习资料(3):合同翻译的第一步

英语翻译学习资料(3):合同翻译的第一步

合同翻译的第一步——读懂合同文件转载自《中国法制信息网》傅伟良一.理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。

以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:★hereby 意为by reason of this,特此的意思。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。

2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。

翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。

3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。

翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。

翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。

5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。

总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。

只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。

Training1合同翻译入门总体结构和定义rev1

Training1合同翻译入门总体结构和定义rev1
意愿书 Letter of Intent 备忘录 "Memorandum of Understanding"(简称"MOU" ) 确认书 Confirmation 订单 Order 合同、协议 Contract, Agreement 补充协议 Supplemental Agreement 函Letter 弃权书Waiver 保证书Guaranty 委任书Power of Attorney
合同具有法律属性,其措辞庄严、正式,使用大量 商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正 式词语,不允许文字上的随意性。
PPT文档演模板
Training1合同翻译入门总体结构和定 义rev1
合同文体翻译要求
忠实、准确(Faithfulness and Accuracy)
直接影响当事人的权利和义务
Training1合同翻译入门总体结构和定 义rev1
合同的文体有哪些特点呢
1. 通过word演示一篇合同:”服务合同Sample” 2. The PMC Contractor shall, unless the Owner agrees in writing to waive this
requirement, provide to the Owner prior to the execution of any bond pursuant to Article 6.7, or parent company guarantee pursuant to Article 6.8, an opinion in writing by an established and qualified lawyer in the country where the bank, other financial institution or person who is to execute such document is incorporated, in substantially the same form as the draft contained in Annex M and acceptable to the Owner. 3. All rights of a Party hereunder shall remain in force notwithstanding any negligence, forbearance or delay in the enforcement thereof by such Party, and such Party shall not be deemed to have waived any of its rights hereunder unless such waiver is made in writing. 4. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the Parties hereto agree as follows:

合同翻译入门教程

合同翻译入门教程

合同翻译入门教程合同翻译入门教程尊敬的读者:您可能正在为合同翻译而苦恼或正在准备涉外合同的起草工作。

作为专业的律师,我将为您提供一份合同翻译入门教程,帮助您理解合同翻译的基本知识和相关要求。

一、双方的基本信息在合同中,应该明确双方的姓名、地址、联系方式、法定代表人或授权代表等基本信息。

这些信息对于合同的签署和履行都是非常重要的。

如果在合同签署之后,发现双方的基本信息存在重大错误,那么可能会影响到合同的有效性。

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1、各方身份:在合同中应该明确各方的身份,包括甲方、乙方等。

2、权利:在合同中应该明确各方的权利,包括权利的内容、范围、限制等。

3、义务:在合同中应该明确各方的义务,包括义务的内容、范围、限制等。

4、履行方式:在合同中应该明确各项义务的履行方式或者步骤。

5、期限:在合同中应该明确各项义务的履行期限或者时间节点。

6、违约责任:在合同中应该明确各方对于合同履行不当或者违约行为所承担的责任或者应承担的违约赔偿等问题。

三、需遵守中国的相关法律法规在签署合同之前,甲方和乙方应该了解中国相关法律法规的规定,特别是有影响合同履行的法规和规定。

在合同签署的过程中,应该谨慎选择和使用惯用的法律条款和合同条款,避免使用不合法或不与中国法律相适应的条款。

四、明确各方的权力和义务在合同中,每一方的权力和义务都应当得到明确。

如果甲方或乙方对于自己的权力和义务存在疑问,应该在合同签署之前及时咨询专业人士,以便确定自己的权利和义务。

五、明确法律效力和可执行性合同的法律效力和可执行性是非常重要的问题。

在合同中应该明确有关法律的规定,明确合同条款的法律效力和可执行性,以便在必要的时候进行法律追诉或执行。

以上就是合同翻译入门教程的基本内容,仅供参考。

对于涉外合同的翻译和起草,您应该选择专业的律师或翻译公司进行合作。

在翻译和起草合同的过程中,应该注意文笔的规范与科学,确保合同内容的精准和清晰可读。

合同培训大纲模板

合同培训大纲模板

合同培训大纲模板一、培训目标- 理解合同的基本概念和法律基础- 掌握合同的构成要素和条款设计- 学习合同的起草、审查和谈判技巧- 熟悉合同的执行、管理和风险控制二、培训内容1. 合同法基础- 合同的定义与分类- 合同的法律效力- 合同的成立、变更、解除与终止2. 合同的构成要素- 合同主体- 合同标的- 合同内容- 合同形式3. 合同条款设计- 条款的类型与功能- 常见条款的表述与注意事项- 特殊条款的设计与应用4. 合同起草技巧- 起草前的准备工作- 条款的逻辑结构与表述- 语言的准确性与规范性5. 合同审查与谈判- 审查合同的目的与方法- 谈判策略与技巧- 常见争议点的处理6. 合同执行与管理- 合同履行的监督与控制- 合同变更与补充- 合同违约与救济7. 合同风险控制- 风险识别与评估- 风险预防与转移- 风险应对与解决8. 合同争议解决机制- 争议解决的途径- 仲裁与诉讼的区别- 争议解决条款的设计9. 合同案例分析- 典型合同纠纷案例分析- 合同条款的合理性评价- 合同风险的识别与防范10. 合同实务操作- 合同模板的使用与定制- 电子合同的法律效力与操作流程 - 跨国合同的特殊考虑三、培训方法- 理论讲授- 案例分析- 角色扮演- 小组讨论- 实践演练四、培训对象- 企业法务人员- 合同管理人员- 业务谈判人员- 其他需要掌握合同知识的专业人士五、培训时长- 总时长:2天(每天6小时)六、培训师资- 资深合同法专家- 企业法务顾问- 合同管理实战专家七、培训效果评估- 培训结束后进行知识测试- 收集学员反馈,评估培训效果- 提供后续咨询服务与支持八、培训资料- 培训教材- 合同范本- 法律条文汇编- 案例集九、后续服务- 提供在线合同咨询- 定期举办合同知识更新讲座- 提供个性化合同定制服务请根据实际培训需求和目标群体,适当调整培训大纲内容。

合同和协议的翻译课件

合同和协议的翻译课件
Licensee may terminate this Contract 9 0 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
l 多用主动语态,少用被动语态 Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. ( 适 宜 ) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商 l 多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项
2
正文
l 定义条款 Definition Clause l 基本条款 Basic Contract l 一般条款 General Terms and Conditions l 合同有效期限 Duration of Contract l 合同的终止 Termination of Contract l 不可抗力 Force Majeure l 合同的让与 Assignment of Contract l 仲裁 Arbitration l 适用的法律 Governing Law l 诉讼管辖 Jurisdiction l 通知手续 Notice l 合同的修改 Amendment of Contract l 其他o 英文释义: to this 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。 中文译词: 至此,在此上。 the Parties hereto Appendix 4 hereto 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

翻译新手入门进阶班(2024版)

翻译新手入门进阶班(2024版)

翻译新手入门进阶班(2024版)合同目录第一章:总则1.1 合同背景1.2 合同目的1.3 合同定义第二章:合作方信息2.1 合作方基本信息2.2 合作方资质2.3 合作方责任第三章:课程设置3.1 课程内容3.2 课程安排3.3 课程目标第四章:师资力量4.1 教师资质4.2 教师职责4.3 教师考核第五章:学员管理5.1 学员资格5.2 学员权利与义务5.3 学员考核第六章:费用与支付6.1 费用标准6.2 支付方式6.3 退款政策第七章:学习资源7.1 教材提供7.2 在线资源7.3 实践机会第八章:合同变更与解除8.1 合同变更条件8.2 合同解除条件8.3 合同解除后果第九章:争议解决9.1 争议解决机制9.2 争议解决程序9.3 争议解决费用第十章:附则10.1 合同生效10.2 合同期限10.3 合同解释第十一章:签署条款11.1 签署地点11.2 签署时间11.3 签署人信息11.4 签字栏合同编号______翻译新手入门进阶班(2024版) 合同目录第一章:总则1.1 合同背景1.2 合同目的1.3 合同定义第二章:合作方信息2.1 合作方基本信息2.2 合作方资质2.3 合作方责任第三章:课程设置3.1 课程内容3.2 课程安排3.3 课程目标第四章:师资力量4.1 教师资质4.2 教师职责4.3 教师考核第五章:学员管理5.1 学员资格5.2 学员权利与义务5.3 学员考核第六章:费用与支付6.1 费用标准6.2 支付方式6.3 退款政策第七章:学习资源7.1 教材提供7.2 在线资源7.3 实践机会第八章:合同变更与解除8.1 合同变更条件8.2 合同解除条件8.3 合同解除后果第九章:争议解决9.1 争议解决机制9.2 争议解决程序9.3 争议解决费用第十章:附则10.1 合同生效10.2 合同期限10.3 合同解释第十一章:签署条款11.1 签署地点11.2 签署时间11.3 签署人信息11.4 签字栏第一章:总则1.1 合同背景本合同由以下各方于______年______月______日在______签订。

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。

(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。

(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。

(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。

合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同的表现形式
2.合同类法律文件有哪些ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ现形式(文体)呢?
➢ 意愿书 Letter of Intent ➢ 备忘录 "Memorandum of Understanding"(简称"MOU" ) ➢ 确认书 Confirmation ➢ 订单 Order ➢ 合同、协议 Contract, Agreement ➢ 补充协议 Supplemental Agreement ➢ 函Letter ➢ 弃权书Waiver ➢ 保证书Guaranty ➢ 委任书Power of Attorney
4. 教室(场地)租用协议 Classroom (Site) Leasing Agreement
5. 石 化 产 品 销 售 合 同 Sales Contract for Petrochemical Products
6. 国有建设用地使用权出让合同 Contract for the Assignment of Stateowned Construction Land Use Right
常见的法律合同类型举例
1.工业用丁二烯供应合作备 忘录
2. Supplemental Agreement for Scaffolding Service
3.二氧化碳利用项目谅解备 忘录
4. 教室(场地)租用协议
5.石 化 产 品 销 售 合 同
6.国有建设用地使用权出让 合同
7.Purchase Contract 8.采 购 合 同 通 用 文 本 9.房产租赁合同 10.船舶 运输合同 11.服务技术合同概要 12.码头泊位服务合同 13.装置维修合同
合同翻译培训-1 入门、总体结构和定义
合同翻译培训大纲
合同翻译入门、总体结构(宏观上)和定义 合同翻译的20个经典表达和相关法律用语 合同翻译的正式用语和规约用语(herein,
hereunder等)和句子结构剖析 合同中各个章节的常用句型(微观上)
合同的概念和目的
1. 合同是什么?合同的目的是什么? 合同是平等主体之间设立的确定民事权 利和义务的法律协议,是预防与解决争 议的依据。
合同的分类-常见的合同类型
✓ 服务合同 Service Contract
✓ 劳动/劳务合同 Employment/Labor Service Contract
✓ 采购合同 Purchase(Sales) Contract/Agreement ✓ 租赁合同 Lease Contract ✓ 技术转让 Contract for Technology Transfer ✓ 外贸合同Contract for Foreign Trade ✓ 保险合同Insurance Contract ✓ 信贷合同 Contract for Credits and Loans
常见的法律合同类型举例
1. 工业用丁二烯供应合作备忘录 Memorandum of Understanding (MOU) for Butadiene Supply
2. Supplemental Agreement for Scaffolding Service 脚手架服务补充协议
3. 二氧化碳利用项目谅解备忘录 Memorandum of Understanding (MOU) for Carbon Dioxide Supply Project
11. 服务技术合同概要 Service Procurement Contract Summary
12. 码头泊位服务合同 Agreement for Terminal Berth Services
13. 装置维修合同 Agreement for Unit Maintenance Services
合同的文体有哪些特点呢
1. 通过word演示一篇合同:”服务合同Sample” 2. The PMC Contractor shall, unless the Owner agrees in writing to waive this
requirement, provide to the Owner prior to the execution of any bond pursuant to Article 6.7, or parent company guarantee pursuant to Article 6.8, an opinion in writing by an established and qualified lawyer in the country where the bank, other financial institution or person who is to execute such document is incorporated, in substantially the same form as the draft contained in Annex M and acceptable to the Owner. 3. All rights of a Party hereunder shall remain in force notwithstanding any negligence, forbearance or delay in the enforcement thereof by such Party, and such Party shall not be deemed to have waived any of its rights hereunder unless such waiver is made in writing. 4. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the Parties hereto agree as follows:
7. Purchase Contract 购货合同
8. 采 购 合 同 通 用 文 本 Standard Text of Procurement Contract
9. 房产租赁合同 Contract for Lease of Real Estate
10. 船舶 运输合同 Shipping Service Contract
相关文档
最新文档