专八翻译视频课程讲义
TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。
分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。
第二部分英译汉。
由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。
3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。
译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。
二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。
汉语散文的特点是形散神不散。
所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。
议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。
注意时态变化和习惯用法。
政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。
所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。
话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。
四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。
b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。
专八翻译课程讲义

专八翻译成功之路题型、命题来源、时间控制1.题型:大纲变化去掉英译汉,只保留汉译英汉译英大纲有极小变化A.测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
B.测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。
速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2. 命题来源:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品3. 时间控制:25分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记10分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调答题卡:书写工整1.不写连笔,最好不用花体、圆体字2.单词之间距离适当摆开常见错误分析•大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差•(大自然的)恩赐: presents,gift given by nature•人,人们: human beings,men•种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes偏义复指:是指汉语词汇中的一种特殊的语法现象,就是由两个意义相近或相对语素构成,意义偏其中一个语素上;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用。
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林…….During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. ……During the Taiyuan period (376-396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascen ded a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.•栽(花): raise flowers•锄草:get rid of grass•结论1:汉英翻译,要注意中文词的内在意思,词和词之间的逻辑关系,关注“微观逻辑”。
TEM8翻译讲座1

一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心 头,… At that moment, the feeling of being abandoned by the people and world was full of my head,… All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me,… All of a sudden, a feeling of being deserted or abandoned overwhelmed me,…
心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种 景观. Heart is only an important organ of man, while the inner world is a kind of view. The heart is an important organ, however, the inner world is a landscape. Heart is no more than an important organ of the body, but the heart is full of beautiful sights.
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态, 而饿了吃糠甜如蜜。 As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey… As you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey.
圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第1讲 考试综述

英语专业八级考试辅导——翻译一、考试综述1. 测试要求2. 考查形式3. 命题特点4. 评分标准及实战点评二、翻译步骤及考生常见问题三、汉译英部分(一)汉译英技巧(二)真题讲解四、英译汉部分(一)英译汉技巧(二)真题讲解五、备考指南一、考试综述1. 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250-300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
2. 考查形式本题分为两项:Section A及Section B,为英译汉及汉译英的段落翻译。
考试时间共计60分钟。
Section A:150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成英语。
Section B:150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成汉语。
八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,我们通过以上两个图表对2002—2009年的八级翻译试题进行总结和归纳:(1)就体裁上讲汉译英试题涉及记叙文、说明文、散文和论说小品文四种体裁。
散文为主要体裁。
散文与记叙文相比,除了有记叙的内容,还有更多的抒情色彩,因此翻译难度更大。
而论说小品文比起单纯的议论某一问题的论说文具有更强的哲理性。
英译汉的体裁涉及散文、演讲和议论文3种体裁。
演讲为主要体裁。
(2)就题材上讲所有考题都围绕人文话题,没有出现过科学技术方面的内容,也充分反映了《大纲》中对英语专业学生在文化素养方面的要求。
(3)就内容上讲主要以人生哲理、风俗习惯、城市、机构介绍、个人见闻和随想为主。
与文学或艺术有关的翻译选段通常是作品或艺术种类的介绍,没有出现过纯粹的文学性描写或口语体对话。
(4)就文章来源上讲汉译英部分主要来自富有哲理性的杂志(如《读者》)或是散文集。
专八汉英段落翻译ppt课件

•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
英语专业八级讲座_翻译

2.测试形式 .
本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。 Section A:From Chinese to English 将一段150个汉字组成的段落译成英语。 Section B: From English to Chinese 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
三、题型分析——英译汉
• 体裁:以散文为主,1998年和1999年出现 了论说文,05年--07年、09年三年出现的 新体裁是演讲 • 语域:主要涉及人生哲理、文学、社会生 活等方面。 • 内容:主要涉及对人生的看法、对社会生 活的感悟、文学、家庭等。 • 语体:多数文章都比较正式。 • 长度:基本符合《教学大纲》要求。
英语专业八级讲座
翻译专项
• • • • • • • •
一、教学大纲 二、考试大纲 三、翻译题型分析 四、翻译评分标准 五、翻译难点 六、考生常见问题分析 七、翻译技巧 八、应试策略
一、教学大纲
能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以 及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 250-300个英文单词。 译文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译。
• 翻译两部分的评分标准均分为5个档次,每个档次 之间相差2分,最高分10分,最低分0分。 • 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
翻译讲座(1)

年份 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
题材 乔羽 大自然的恩赐 儿时回忆 人际关系 生命的意义 中国民族的性情 暮色肥羊 心灵的花园 手机 交友之道 现代人的生活节奏
体裁 散文 散文 散文 议论文 议论文 议论文 散文 散文(随笔) 散文(随笔) 叙事说明 议论文 议论文
二、命题特点:
题型: 题型:
本题分为两项:Section A及Section B。考试时 间共计60分钟。 Section A A: 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下 文将此段落译成英语。 Section B: 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下 文将此段落译成汉语。
汉译英真题(2001)
汉译英真题(2004)
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 人是很有趣的, 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到 的都是他或她的优点。 的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里 用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象 用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候, 很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃 愈趋于冷静,吃完了这顿筵席, 愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出 来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。这是因为,第一, 首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候 你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜, 你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了 吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆, 吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香, 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以 叫做“陌生化效应” 叫做“陌生化效应”。
圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第6讲英译汉技巧_图.

四、英译汉部分(一英译汉技巧A. 词的翻译1. 词义选择2. 词义引申3. 词类转译4. 增词法5. 减词法B. 句子翻译1. 正说反译与反说正译2. 语态的转换3. 分译与合译(一英译汉技巧A. 词的翻译1. 词义选择英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,是指同一个词在同一种词性中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况,这就需要在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
①根据词性确定词义许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,包括名词、动词、形容词、副词等等。
其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不会导致理解上的错误。
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,大多数单词并非如此。
它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:while作连词时,有“当……的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响对原文的正确理解和准确翻译。
He worked round the day.他工作了一整天。
(介词The boy’s eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词②根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择的一个更为重要的方法就是根据上下文来判断词义。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,仍需从几个或十几个意项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专八翻译主讲老师:聂磊概况一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字二、时间:各30分钟三、分值:各10分四、考纲要求:汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。
英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。
面临的问题一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。
二、阅读:质低、量小、面偏。
三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。
四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。
备考策略一、坚持扩大词汇量。
二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。
三、练习即模考。
四、语篇练习为主。
五、以真题为本,反复练习。
六、对比、分析、思考、总结四合一。
时间规划—22周一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。
二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。
三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。
四、第21周:总结应试技巧、经验。
五、第22周:继续总结,模考1-2次。
时间规划—14周一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。
二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。
三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。
四、第13周:总结应试技巧、经验。
五、第14周:模考3篇。
应试策略一、开头与结尾要多分配时间。
二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。
三、英语译文必须语法正确。
四、英汉语表达多用有把握的词句。
五、谨慎对待考场灵感。
六、对待难点宜“软”不宜“硬”。
七、在试卷上做适当的勾划。
推荐书目一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)汉译英概况一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。
二、来源:《读者》、Shanghai Daily网站、著名文人的散文作品。
做题步骤2分钟快速阅读原文,进行大致意群分析。
↓2分钟细读原文,进行精细意群分析。
↓3分钟划出意群信息主干、翻译难点。
↓23分钟全文翻译并检查错误。
故事类来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
大致意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…2.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”3.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
精细意群分析1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
划分信息主干1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,6.在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
翻译:1.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
译文1:My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper.译文2:My advisor, an As ian American, was addicted to smoking and drinking. Despite his hot temper,…译文3:My advisor, an Asian American, who was addicted to smoking and drinking, was hot-tempered.2.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
译文1:Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind.译文2:Despite his hot temper, he highly appreciated Asian students’ diligence and good mastery of basic knowledge, and understood their psychology extraordinarily well.译文3:Nevertheless,/However,/But he greatly/fully appreciated Asian students’ diligence and good command of basic knowledge, and understood them well.3.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生…译文1:All the five students enrolled in his lab, except one from Germany, were from Asia.译文2:Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. 译文3:Therefore,among all the students enrolled in his lab, five were from Asia---only one from Germany.4.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”译文1:“All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m. Nothing but work during the wor king hours.”译文2:On the door of his lab there was even an eye-catching notice which read, “Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week.’5.这位导师的严格及苛刻是全校有名的,译文1:This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness.译文2:Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students.译文3:He enjoyed a campus-wide reputation for his strictness.6. 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
译文1:During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees.译文2: During my three and a half years’ stay at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 got their doctor’s degrees.译文3: During my 3 and a half years at the lab, a total of 14 students were enrolled in his lab, and only 5 of them got their doctor’s degree.总结:1.分清主次。
2.直译为主,转换为辅。
3.用词平实。
国情介绍类加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。
以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。
经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,…(背景) 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。