_中国科技翻译_2014年总目录_

合集下载

一二级学术期刊目录-原始版

一二级学术期刊目录-原始版
一级学术期刊名录
一、人文、社会科学
1.中国社会科学(中、英文版)(A类)
2.中国社会科学评论(香港)(A类)
3.中国社会科学文摘(不再另记加分)(A类)
4.新华文摘(不再另记加分)(A类)
5.哲学研究(A类)
6.心理学报(A类)
7.社会学研究(A类)
8.政治研究(A类)
9.法学研究(A类)
10.经济研究(A类)
10.中国有色金属学报(中、英文版)
11.机械工程学报(中、英文版)
12.中国机械工程
13.仪器仪表学报
14.振动工程学报
15.兵工学报
16.工程热物理学报(中、英文版)
17.内燃机学报
18.动力工程
19.内燃机工程
20.热力发电
21.太阳能学报
22.中国电机工程学报
23.电力系统自动化
24.电工技术学报
32.山东大学学报.哲学社会科学版
33.思想战线
34.上海社会科学院学术季刊
35.北京社会科学
36.天津社会科学
37.浙江社会科学
38.浙江学刊
39.中国社会科学院研究生院学报
40.战略与管理
41.探索与争鸣
42.求索
43.百年潮
44.读书
45.中州学刊
46.南京师范大学学报.社会科学版
47.学术界
16.经济管理
17.中国管理科学
18.中国行政管理
19.人类工效学
20.实验技术与管理
21.科技进步与对策
22.软科学
23.科学对社会的影响
24.教育信息化(原名:管理信息系统)
25.企业管理
26.国有资产管理
27.工业工程与管理

北大核心目录 (第七版 )

北大核心目录 (第七版 )

中文核心期刊目录北大核心目录(第七版) 来源:北京大学图书馆《中文核心期刊要目总览》是学术界对某类期刊的定义,一种期刊等级的划分。

它的对象是,中文学术期刊。

是根据期刊影响因子等诸多因素所划分的期刊。

中文核心期刊是北京大学图书馆联合众多学术界权威专家鉴定,目前受到了学术界的广泛认同。

从影响力来讲,其等级属同类划分中较权威的一种,是除南大核心、中国科学引文数据库(cscd)以外学术影响力最权威的一种。

按照惯例,北大核心期刊每四年由北大图书馆评定一次,并出版《北大核心期刊目录要览》一书。

《中文核心期刊要目总览》已于1992、1996、2000、2004、2008、2011和2014年出版过七版,主要是为图书情报部门对中文学术期刊的评估与订购、为读者导读提供参考依据。

为了及时反映中文期刊发展变化的新情况,编者开展了新一版核心期刊的研究工作。

课题组认真总结了前五版的研制经验,对核心期刊评价的基础理论、评价方法、评价软件、核心期刊的作用与影响等问题进行了深入研究,在此基础上,进一步改进评价方法,使之更加科学合理,力求使评价结果尽可能准确地揭示中文期刊的实际情况。

序号中文刊名A/K.综合性人文、社会科学1 中国社会科学2 中国人民大学学报3 学术月刊4 北京大学学报(哲学社会科学版)5 华中师范大学学报(人文社会科学版)6 浙江大学学报(人文社会科学版)7 南京大学学报(哲学、人文科学、社会科学)8 北京师范大学学报(社会科学版)9 复旦学报(社会科学版)10 清华大学学报(哲学社会科学版)11 社会科学12 上海师范大学学报(哲学社会科学版)13 江海学刊14 中山大学学报(社会科学版)15 吉林大学社会科学学报16 文史哲17 学术研究18 江苏社会科学19 上海交通大学学报(哲学社会科学版)20 厦门大学学报(哲学社会科学版)21 社会科学研究22 南开学报(哲学社会科学版)23 社会科学战线24 上海大学学报(社会科学版)25 浙江社会科学26 江西社会科学27 南京社会科学28 天津社会科学29 学习与探索30 河北学刊31 陕西师范大学学报(哲学社会科学版)32 湖南师范大学社会科学学报33 学海34 江汉论坛35 南京师大学报(社会科学版)36 西北师大学报(社会科学版)37 武汉大学学报(哲学社会科学版)38 甘肃社会科学39 浙江学刊40 人文杂志41 天津师范大学学报(社会科学版)42 华东师范大学学报(哲学社会科学版)43 求索44 求是学刊45 贵州社会科学46 思想战线47 河南大学学报(社会科学版)48 探索与争鸣49 广东社会科学50 中州学刊51 云南师范大学学报(哲学社会科学版)52 东北师大学报(哲学社会科学版)53 山东大学学报(哲学社会科学版)54 国外社会科学55 四川大学学报(哲学社会科学版)56 中国地质大学学报(社会科学版)57 东南学术58 西南大学学报(社会科学版)59 山东社会科学60 东岳论丛61 云南社会科学62 重庆大学学报(社会科学版)63 湘潭大学学报(哲学社会科学版)64 河南社会科学65 西安交通大学学报(社会科学版)66 郑州大学学报(哲学社会科学版)67 福建论坛(人文社会科学版)68 华中科技大学学报(社会科学版)69 社会科学辑刊70 东南大学学报(哲学社会科学版)71 学术交流72 学术论坛73 兰州大学学报(社会科学版)74 安徽大学学报(哲学社会科学版)75 学术界76 西北大学学报(哲学社会科学版)77 河北大学学报(哲学社会科学版)78 新疆师范大学学报(哲学社会科学版)79 中国社会科学院研究生院学报80 南通大学学报(社会科学版)81 河南师范大学学报(哲学社会科学版)82 华南师范大学学报(社会科学版)83 深圳大学学报(人文社会科学版)84 首都师范大学学报(社会科学版)85 湖北社会科学86 湖南大学学报(社会科学版)87 四川师范大学学报(社会科学版)88 湖北大学学报(哲学社会科学版)89 暨南学报(哲学社会科学版)90 同济大学学报(社会科学版)91 苏州大学学报(哲学社会科学版)92 北方论丛93 福建师范大学学报(哲学社会科学版)94 齐鲁学刊95 安徽师范大学学报(人文社会科学版)96 湖南科技大学学报(社会科学版)97 江淮论坛98 北京社会科学99 江西师范大学学报(哲学社会科学版)100 学习与实践101 天府新论102 武汉大学学报(人文科学版)103 湖南社会科学104 广西师范大学学报(哲学社会科学版)105 杭州师范大学学报(社会科学版)106 山西大学学报(哲学社会科学版)107 理论月刊108 学术探索109 南昌大学学报(人文社会科学版)110 社会科学家111 浙江师范大学学报(社会科学版)112 东北大学学报(社会科学版)113 重庆邮电大学学报(社会科学版)114 内蒙古社会科学115 兰州学刊116 高校理论战线(改名为:中国高校社会科学)117 北京交通大学学报(社会科学版)118 广西社会科学119 云南大学学报(社会科学版)120 烟台大学学报(哲学社会科学版)121 中国青年政治学院学报(改名为:中国青年社会科学)122 宁夏社会科学C91. 社会学1 社会学研究2 社会3 青年研究4 妇女研究论丛C95民族学1 民族研究2 广西民族研究3 广西民族大学学报(哲学社会科学版)4 世界民族5 中央民族大学学报(哲学社会科学版)6 黑龙江民族丛刊7 贵州民族研究8 中南民族大学学报(人文社会科学版)9 西南民族大学学报(人文社会科学版)10 青海民族研究11 西北民族研究12 云南民族大学学报(哲学社会科学版)13 湖北民族学院学报(哲学社会科学版)14 回族研究D1,D3,D5,D7,D8. 国际政治2 东北亚论坛3 当代亚太4 外交评论5 现代国际关系6 国际观察7 当代世界与社会主义8 欧洲研究9 国际问题研究10 国际政治研究11 美国研究12 国外理论动态13 国际论坛17 太平洋学报D0,D2,D4,D6,A. 中国政治18 求实34 理论探索35 中国青年研究40 瞭望F1(除F12). 世界经济1 世界经济2 世界经济文汇3 世界经济研究4 国际经济评论5 经济社会体制比较7 世界经济与政治论坛8 亚太经济9 外国经济与管理F0,F12,F2(除F23,F27). 经济学,中国经济,经济管理(除会计,企业经济)F23(除F239). 会计(除审计)F3农业经济9 南京农业大学学报(社会科学版)11 世界农业14 调研世界15 中国农业大学学报(社会科学版)16 林业经济问题17 华南农业大学学报(社会科学版)18 西北农林科技大学学报(社会科学版)F4/F6(含F27,除F59) 工业经济/邮电通信经济(含企业经济,除旅游经济)F7贸易经济1 国际贸易问题2 国际贸易3 国际商务5 国际经贸探索7 北京工商大学学报(社会科学版)8 商业研究9 国际经济合作10 国际商务研究13 上海对外贸易学院学报(改名为:上海对外经贸大学学报)15 对外经贸实务F82/84货币,金融、银行,保险2 国际金融研究G0/G21.文化理论/新闻事业1 新闻与传播研究2 国际新闻界G23. 出版事业G40/G57,G65. 教育学/教育事业,师范教育、教师教育1 教育研究(北京)2 北京大学教育评论3 教育发展研究4 清华大学教育研究5 比较教育研究6 教师教育研究7 教育与经济8 华东师范大学学报(教育科学版)9 教育学报10 全球教育展望11 外国教育研究12 中国教育学刊13 教育科学14 国家教育行政学院学报15 教育理论与实践16 现代教育管理17 教育探索18 教育学术月刊19 当代教育科学20 教育评论21 湖南师范大学教育科学学报22 河北师范大学学报(教育科学版)23 当代教育与文化24 电化教育研究25 中国电化教育G64. 高等教育1 高等教育研究(武汉)2 中国高教研究3 中国高等教育4 复旦教育论坛5 高等工程教育研究6 江苏高教7 学位与研究生教育8 现代大学教育9 高教探索10 大学教育科学11 高教发展与评估12 思想教育研究13 高校教育管理14 黑龙江高教研究15 中国大学教学G71/G79.职业技术教育/自学1 教育与职业2 中国特殊教育3 民族教育研究4 中国远程教育5 中国成人教育6 职业技术教育7 中国职业技术教育8 职教论坛9 继续教育研究10 成人教育H0/H2.语言学,汉语,中国少数民族语言1 中国语文2 世界汉语教学3 中国翻译4 当代语言学5 语言教学与研究6 语言科学7 汉语学报8 语文研究9 语言研究10 汉语学习11 语言文字应用12 方言13 上海翻译14 民族语文15 当代修辞学16 古汉语研究17 中国科技翻译H3/H9.外国语1 外语教学与研究2 外国语3 现代外语4 外语界5 外语教学6 外语学刊7 外语与外语教学8 中国外语9 解放军外国语学院学报10 外语电化教学11 外语研究12 外国语文13 外语教学理论与实践I(除I21/I29)文学(除中国文学作品)1 文学评论2 外国文学评论3 文学遗产4 当代作家评论5 文艺研究6 中国现代文学研究丛刊7 文艺理论研究8 外国文学研究9 南方文坛10 中国比较文学11 外国文学12 当代外国文学13 鲁迅研究月刊14 文艺理论与批评15 新文学史料16 民族文学研究17 当代文坛18 红楼梦学刊19 国外文学20 小说评论21 文艺争鸣(理论综合版)(改名为:文艺争鸣)22 上海文化23 中国文学研究24 现代中文学刊25 华文文学26 明清小说研究27 中国韵文学刊I21/I29.中国文学作品1 上海文学2 人民文学3 当代4 收获5 钟山6 芳草(小说月刊)7 十月8 北京文学(精彩阅读)9 花城10 中国作家11 民族文学12 诗刊13 解放军文艺14 小说界15 芙蓉16 小说月报(原创版)27 重庆大学学报29 大连理工大学学报31 国防科技大学学报33 哈尔滨工程大学学报34 武汉理工大学学报36 北京工业大学学报45 西北工业大学学报47 北京交通大学学报50 中国工程科学52 南京理工大学学报53 应用科学学报62 沈阳工业大学学报669 高技术通讯75 海军工程大学学报76 山东大学学报(工学版)78 西安理工大学学报84 兰州理工大学学报87 天津工业大学学报89 桂林理工大学学报91 太原理工大学学报95 浙江工业大学学报98 科学技术与工程103 武汉科技大学学报108 西安科技大学学报109 科技通报113 上海理工大学学报115 哈尔滨理工大学学报116 中国科技论文在线(改名为:中国科技论文)117 燕山大学学报119 天津科技大学学报2 第三军医大学学报3 南方医科大学学报4 中国医学科学院学报7 第二军医大学学报8 解放军医学杂志21 首都医科大学学报S. 综合性农业科学1 中国农业科学2 华北农学报4 南京农业大学学报6 江苏农业学报7 西北农业学报8 华中农业大学学报9 农业生物技术学报10 西南农业学报11 湖南农业大学学报13 江西农业大学学报14 沈阳农业大学学报15 中国农业大学学报16 华南农业大学学报17 南方农业学报18 中国农业科技导报19 新疆农业科学20 江苏农业科学21 河北农业大学学报22 吉林农业大学学报24 河南农业大学学报25 东北农业大学学报26 安徽农业大学学报28 扬州大学学报(农业与生命科学版)29 甘肃农业大学学报30 河南农业科学31 浙江农业学报32 新疆农业大学学报33 福建农业学报34 四川农业大学学报S2农业工程1 农业工程学报2 农业机械学报TQ2/TQ3.基本有机化学工业/精I21/I29.中国文学作品7 芳草(经典阅读)8 北京文学(中篇小说月报)。

《中国科技翻译》杂志投稿须知

《中国科技翻译》杂志投稿须知
[7]王明亮.关于中国学术期刊标准化数据库系统工程的进展[EB/OL]./pub/wml.txt/980810-2.html,1998-08-16/1998-10-04.
h. 各种未定义类型的文献
[序号]主要责任者.文献题名[Z].出版地:出版者,出版年.
[序号]主要责任者.文献题名[文献类型标识].出版地:出版者,出版年.起止页码(任选).
例:
[1]刘国钧,陈绍业,王凤翥.图书馆目录[M].北京:高等教育出版社,1957.15-18.
b. 期刊文章
[序号]主要责任者.文献题名[J].刊名,年,卷(期):起止页码. 例:
文献类型及载体类型标识如下:
参考文献类型 专著 论文集 报纸文章 期刊文章 学位论文 报告 标准 专利
文献类型标识 M C N J D R S P
对于专著论文集中的析出文献,其文献类型标识采用单字母A;对于其他未说明的文献类型,采用单字母Z。
d. 报纸文章
[序号]主要责任者.文献题名[N].报纸名,出版日期(版次).例:
[4]谢希德.创造学习的新思路[N].人民日报,1998-12-25(10).
e. 国际、国家标准
[序号]标准编号,标准名称[S].例:
[5]GB/T16159-1996,汉语拼音正词法基本规则[S].
4. 来稿务必包括作者简介、摘要、关键词和参考文献,字数一般应在2000~5000字。
(1)作者简介:包括姓名(出生年-)、性别(民族--汉族可省略)、籍贯、职称、学位、简历以及研究方向(任选)。例:乌兰娜(1968-),女(蒙古族),内蒙古达拉特旗人,内蒙古大学历史系副教授,博士,1994年赴美国哈佛大学研修,主要从事蒙古学研究。

全国中文核心期刊 目录

全国中文核心期刊 目录

全国中文核心期刊2008年版要目总览(北大核心期刊2008年)(权威正版目录)注:北大核心期刊4年一评,2008版为最新版本,不存在2009年版第一编哲学、社会学、政治、法律(269种期刊)综合性人文、社会科学类(121)安徽大学学报(哲学社会科学版)、安徽师范大学学报(人文社会科学版)、北方论丛、北京大学学报(哲学社会科学版)、北京社会科学、北京师范大学学报(社会科学版) 、重庆大学学报(社会科学版)、东北大学学报(社会科学版)、东北师大学报(哲学社会科学版)、东南大学学报(哲学社会科学版)、东南学术、东岳论丛、福建论坛(人文社会科学版)、福建师范大学学报(哲学社会科学版)、复旦学报(社会科学版)、甘肃社会科学、高校理论战线、广东社会科学、广西社会科学、广西师范大学学报(哲学社会科学版)、国外社会科学、杭州师范大学学报(社会科学版)、河北大学学报(哲学社会科学版)、河北师范大学学报(哲学社会科学版)、河北学刊、河南大学学报(社会科学版)、河南社会科学、河南师范大学学报(哲学社会科学版)、湖北大学学报(哲学社会科学版)、湖北社会科学、湖南大学学报(社会科学版)、湖南科技大学学报(社会科学版)、湖南社会科学、湖南师范大学社会科学学报、华东师范大学学报(哲学社会科学版)、华南师范大学学报(社会科学版)、华中科技大学学报(社会科学版)、华中师范大学学报(人文社会科学版)、吉林大学社会科学学报、吉首大学学报(社会科学版)、暨南学报(哲学社会科学版)、江海学刊、江汉论坛、江淮论坛、江苏大学学报(社会科学版)、江苏社会科学、江西社会科学、兰州大学学报(社会科学版)、南昌大学学报(人文社会科学版)、南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版)、南京社会科学、南京师大学报(社会科学版)、南开学报(哲学社会科学版)、内蒙古大学学报(哲学社会科学版)、内蒙古社会科学(汉文版)、宁夏社会科学、齐鲁学刊、前沿、清华大学学报(哲学社会科学版)、清华大学学报(哲学社会科学版)、求是学刊、求索、人文杂志、山东大学学报(哲学社会科学版)、山东社会科学、山东师范大学学报(人文社会科学版)山西大学学报(哲学社会科学版)、山西师大学报(社会科学版)、陕西师范大学学报(哲学社会科学版)、上海大学学报(社会科学版)、上海交通大学学报(哲学社会科学版)、上海师范大学学报(哲学社会科学版)、社会科学、社会科学辑刊、社会科学家、社会科学研究、社会科学战线、深圳大学学报(人文社会科学版)、首都师范大学学报(社会科学版)、思想战线、四川大学学报(哲学社会科学版)、四川师范大学学报(社会科学版)、苏州大学学报(哲学社会科学版)、探索、探索与争鸣、天津社会科学天津师范大学学报(社会科学版)、同济大学学报(社会科学版)、文史哲、武汉大学学报(人文科学版)、武汉大学学报(哲学社会科学版)、武汉理工大学学报(社会科学版)、西安交通大学学报(社会科学版)、西北大学学报(哲学社会科学版)、西北师大学报(社会科学版)、西南大学学报(社会科学版)厦门大学学报(哲学社会科学版)、湘潭大学学报(哲学社会科学版)、徐州师范大学学报(哲学社会科学版)、学海、学术交流、学术界、学术论坛、学术探索、学术研究、学术月刊、学习与探索、烟台大学学报(哲学社会科学版)、扬州大学学报(人文社会科学版)、云南大学学报(社会科学版)、云南社会科学、浙江大学学报(人文社会科学版)、浙江社会科学、浙江学刊、郑州大学学报(哲学社会科学版)、中国地质大学学报(社会科学版)、中国青年政治学院学报、中国人民大学学报、中国社会科学、中国社会科学院研究生院学报、中山大学学报(社会科学版)、中州学刊哲学类(13)道德与文明、孔子研究、**学研究、世界哲学、现代哲学、心理发展与教育、心理科学、心理科学进展、心理学报、哲学动态、哲学研究、中国哲学史、周易研究宗教类(10)敦煌学辑刊、法音、佛学研究、世界宗教文化、世界宗教研究、西藏研究、中国道教、中国穆斯林、中国宗教、宗教学研究统计学类(4)数理统计与管理、统计研究、统计与决策、中国统计社会学类(4)妇女研究论丛、青年研究、社会、社会学研究人口学类(5)人口学刊、人口研究、人口与经济、人口与发展、中国人口科学管理学类(4)管理工程学报、管理科学学报、领导科学、中国管理科学人才学类(1)中国人才民族学类(14)广西民族大学学报(哲学社会科学版)、广西民族研究、贵州民族研究、黑龙江民族丛刊、回族研究、民族研究、青海民族研究、世界民族、西北民族研究、西南民族大学学报(人文社科版)、云南民族大学学报(哲学社会科学版)、中国民族、中南民族大学学报(人文社会科学版)、中央民族大学学报(哲学社会科学版)国际政治类(20)当代世界、当代世界社会主义问题、当代世界与社会主义、当代亚太、俄罗斯研究、俄罗斯中亚东欧研究、国际观察、国际论坛、国际问题研究、国际政治研究、国外理论动态、美国研究、欧洲研究、日本学刊、世界经济与政治、世界知识、太平洋学报、外交评论(外交学院学报)、西亚非洲、现代国际关系中国政治类(46)北京行政学院学报、长白学刊、党的文献、党建研究、国家行政学院学报、红旗文稿、湖北行政学院学报、江苏行政学院学报、教学与研究、科学社会主义、理论导刊、理论前沿、理论探索、理论探讨、理论学刊、理论与改革、理论月刊、瞭望、马克思主义研究、马克思主义与现实、毛泽东邓小平理论研究、毛泽东思想研究、南京政治学院学报前线、前线、求实、求是、人民论坛、上海行政学院学报、社会主义研究、思想教育研究、思想理论教育导刊、新视野、行政论坛、学校党建与思想教育、云南行政学院学报、政治学研究、中共党史研究、中共福建省委党校学报、中共中央党校学报、中国党政干部论坛、中国劳动关系学院学报、中国青年研究、中国人民公安大学学报(社会科学版)、中国特色社会主义研究、中国行政管理、中央社会主义学院学报法律类(27)比较法研究、当代法学、法律科学(西北政法大学学报)、法律适用、法商研究、法学、法学家、法学论坛、法学评论、法学研究、法学杂志、法制与社会发展、河北法学、华东政法大学学报、环球法律评论、人民检察、人民司法、现代法学、行政法学研究、政法论坛、政治与法律、知识产权、中国法学、中国法医学杂志、中国司法鉴定、中国刑事法杂志、中外法学第二编经济(154种期刊)综合性经济科学类(20)当代经济科学、当代经济研究、贵州财经学院学报、河北经贸大学学报、江西财经大学学报、经济经纬、经济科学、经济评论、经济问题、经济学动态、经济学家、经济研究、经济纵横、南开经济研究、山西财经大学学报、上海财经大学学报、首都经济贸易大学学报、现代财经(天津财经大学学报)、云南财经大学学报、中南财经政法大学学报世界经济类(9)东北亚论坛、国际经济评论、经济社会体制比较、世界经济、世界经济文汇、世界经济研究、世界经济与政治论坛、外国经济与管理、亚太经济中国经济,经济计划与管理类(33)长江流域资源与环境、城市发展研究、城市问题、地域研究与开发、改革、改革与战略、管理世界、宏观经济管理、宏观经济研究、技术经济与管理研究、经济理论与经济管理、经济数学、经济体制改革、经济问题探索经济研究参考、开放导报、南方经济、上海经济研究、生产力研究、生态经济、数量经济技术经济研究、特区经济、现代城市研究、现代经济探讨、消费经济、运筹与管理、中国经济史研究、中国经贸导刊、中国流通经济、中国人力资源开发、资源与产业、资源科学会计类(15)财会通讯、财会研究、财会月刊、财务与会计、会计研究、会计之友(上旬刊)、商业会计、上海立信会计学院学报、审计研究、审计与经济研究、财务与金融、中国审计、中国注册会计师、会计之友(中旬刊)、会计之友(下旬刊)农业经济类(16)调研世界、国土与自然资源研究、林业经济问题、林业经济、农村经济、农业技术经济、农业经济、农业经济问题、农业现代化研究、世界农业、中国农村观察、中国农村经济、中国农业资源与区划、中国土地中国土地科学、中国渔业经济工业经济类(13)工业工程、工业工程与管理、管理科学、管理评论、管理现代化、经济管理、经济与管理研究、南开管理评论、企业管理、企业经济、软科学、预测、中国工业经济旅游经济类(1)旅游学刊贸易经济类(16)北京工商大学学报(社会科学版)、财贸经济、对外经贸实务、广东商学院学报、国际经济合作、国际经贸探索、国际贸易、国际贸易问题、国际商务研究、价格理论与实践、江苏商论、商业经济与管理、商业时代、商业研究、中国商贸、中国物流与采购财政类(13)财经科学、财经论丛、财经问题研究、财经研究、财政监督、财政研究、当代财经、涉外税务、税务研究、税务与经济、中国财政、中国税务、中央财经大学学报币/金融、银行/保险类(18)保险研究、财经理论与实践、广东金融学院学报、国际金融研究、河南金融管理干部学院学报、金融理论与实践、金融论坛、金融研究、金融与经济、经济导刊、南方金融、上海金融、投资研究、武汉金融、新金融、浙江金融、证券市场导报、中国金融第三编文化、教育、历史(303种期刊)信息与传播,新闻学、新闻事业类(15)传媒、传媒观察、当代传播、国际新闻界、现代传播(中国传媒大学学报)、新闻爱好者、新闻大学、新闻记者、新闻界、新闻与传播研究、新闻与写作、新闻战线、新闻知识、中国报业、中国记者广播、电视事业类(2)电视研究、中国广播电视学刊出版事业类(10)编辑学报、编辑学刊、编辑之友、出版发行研究、出版广角、读书、科技与出版、中国编辑、中国出版、中国图书评论图书馆学,情报学类(19)大学图书馆学报、国家图书馆学刊、情报科学、情报理论与实践、情报学报、情报杂志、情报资料工作、图书馆、图书馆工作与研究、图书馆建设、图书馆理论与实践、图书馆论坛、图书馆学研究、图书馆杂志、图书情报工作、图书情报知识、图书与情报、现代图书情报技术、中国图书馆学报档案学类(10)北京档案、档案、档案管理、档案学通讯、档案学研究、档案与建设、兰台世界、山西档案、浙江档案、中国档案科学、科学研究(除情报学)类(10)科技导报、科技管理研究、科技进步与对策、科学管理研究、科学学研究、科学学与科学技术管理、科研管理、研究与发展管理、中国科技论坛、中国软科学教育综合,教育事业类(24)北京大学教育评论、比较教育研究、当代教育科学、电化教育研究、国家教育行政学院学报、河北师范大学学报(教育科学版)、华东师范大学学报(教育科学版)、教育学术月刊、教师教育研究、教育导刊、教育科学、教育理论与实践、教育评论、教育探索、教育学报、教育研究、教育与经济、开放教育研究、清华大学教育研究、全球教育展望、外国教育研究、中国电化教育、中国教育学刊、中国远程教育学前教育、幼儿教育类(1)学前教育研究初等教育/中等教育类(20)化学教育、教学与管理、教学月刊(中学版)、教育科学研究、教育研究与实验、课程.教材.教法、历史教学(高校版)、人民教育、上海教育科研、生物学教学、数学教育学报、数学通报、思想政治课教学、外国中小学教育、中小学管理、中学地理教学参考、中学化学教学参考、中学语文教学、中学语文教学参考、中学政治教学参考高等教育类(14)复旦教育论坛、高等工程教育研究、高等教育研究、高教探索、黑龙江高教研究、江苏高教、教育发展研究、现代教育管理、现代大学教育、现代教育科学、学位与研究生教育、中国大学教学、中国高等教育、中国高教研究各类教育类(9)****教育、继续教育研究、教育与职业、民族教育研究、职教论坛、职业技术教育、中国****教育、中国特殊教育、中国职业技术教育体育类(16)北京体育大学学报、成都体育学院学报、广州体育学院学报、南京体育学院学报(社会科学版)、山东体育学院学报、上海体育学院学报、沈阳体育学院学报、首都体育学院学报、体育科学、体育文化导刊、体育学刊、体育与科学、天津体育学院学报、武汉体育学院学报、西安体育学院学报、中国体育科技中国少数民族语言类(18)辞书研究、当代语言学、方言、古汉语研究、汉语学习、民族语文、上海翻译、世界汉语教学、修辞学习、语文建设、语文研究、语言教学与研究、语言科学、语言文字应用、语言研究、中国翻译、中国科技翻译、中国语文外国语类(13)外语教学理论与实践、解放军外国语学院学报、山东外语教学、外国语文、外国语(上海外国语大学学报)、外语教学、外语教学与研究、外语界、外语学刊、外语研究、外语与外语教学、现代外语、中国俄语教学世界文学类(7)当代外国文学、俄罗斯文艺、国外文学、外国文学、外国文学评论、外国文学研究、译林文学理论类(20)当代文坛、当代作家评论、红楼梦学刊、鲁迅研究月刊、民族文学研究、名作欣赏、明清小说研究、南方文坛、文学评论、文学遗产、文艺理论研究、文艺理论与批评、文艺评论、文艺研究、文艺争鸣、小说评论、新文学史料、中国比较文学、中国文学研究、中国现代文学研究丛刊中国文学作品类(16)长城、当代、飞天、花城、剧本、民族文学、青年文学、清明、人民文学、山花、上海文学、诗刊、时代文学、天涯、小说界、中国作家、作家艺术综合类(4)解放军艺术学院学报、民族艺术、艺术评论、云南艺术学院学报绘画,书法,工艺美术类(8)美术、美术观察、美术研究、美苑、南京艺术学院学报(美术与设计版)、世界美术、新美术、装饰摄影艺术类(0)音乐类(8)黄钟(中国.武汉音乐学院学报)、人民音乐、音乐创作、音乐研究、音乐艺术(上海音乐学院学报)、中国音乐、中国音乐学、中央音乐学院学报舞蹈类(2)北京舞蹈学院学报、舞蹈戏剧类(10)当代戏剧、上海戏剧、四川戏剧、戏剧(中央戏剧学院学报)、戏剧文学、戏剧艺术、戏曲艺术、艺术百家、中国京剧、中国戏剧电影、电视艺术类(8)北京电影学院学报、当代电视、当代电影、电影文学、电影新作、电影艺术、世界电影、中国电视历史(除文物考古)类(25)安徽史学、当代中国史研究、古籍整理研究学刊、近代史研究、抗日战争研究、历史档案、历史研究、民国档案、清史研究、史林、史学集刊、史学理论研究、史学史研究、史学月刊、世界历史、文献、西域研究、中国边疆史地研究、中国典籍与文化、中国农史、中国史研究、中国史研究动态、中国文化研究、中国藏学、中华文化论坛文物考古类(14)北方文物、东南文化、敦煌研究、故宫博物院院刊、华夏考古、江汉考古、考古、考古学报、考古与文物、农业考古、四川文物、文物、中国历史文物、中原文物第四编自然科学(351种期刊)综合性科学技术类(120)安徽大学学报(自然科学版)、安徽师范大学学报(自然科学版)、北京大学学报(自然科学版)、北京工业大学学报、北京化工大学学报(自然科学版)、北京交通大学学报、北京科技大学学报、北京理工大学学报、北京师范大学学报(自然科学版)、成都理工大学学报(自然科学版)、重庆大学学报、大连理工大学学报、东北大学学报(自然科学版)、东北师大学报(自然科学版)、东华大学学报(自然科学版)、东南大学学报(自然科学版)、福建师范大学学报(自然科学版)、福州大学学报(自然科学版)、复旦学报(自然科学版)、高技术通讯、广西大学学报(自然科学版)、广西师范大学学报(自然科学版)、桂林工学院学报、国防科技大学学报、哈尔滨工程大学学报、哈尔滨工业大学学报、哈尔滨理工大学学报、海军工程大学学报、合肥工业大学学报(自然科学版)、河北大学学报(自然科学版)、河北工业大学学报、河北科技大学学报、河北师范大学学报(自然科学版)、河海大学学报(自然科学版)、河南大学学报(自然科学版)、河南科技大学学报(自然科学版)、河南师范大学学报(自然科学版)、黑龙江大学自然科学学报、湖北大学学报(自然科学版)、湖南大学学报(自然科学版)、湖南科技大学学报(自然科学版)、湖南师范大学自然科学学报、华东理工大学学报、华东师范大学学报(自然科学版)、华南理工大学学报(自然科学版)、华南师范大学学报(自然科学版)、华侨大学学报(自然科学版)、华中科技大学学报(自然科学版)、华中师范大学学报(自然科学版)、吉林大学学报(工学版)、吉林大学学报(理学版)、济南大学学报(自然科学版)、暨南大学学报、江苏大学学报(自然科学版)、江苏科技大学学报(自然科学版)、江西师范大学学报(自然科学版)、解放军理工大学学报(自然科学版)、科技通报、科学通报、空军工程大学学报(自然科学版)、昆明理工大学学报(理工版)、兰州大学学报(自然科学版)、兰州理工大学学报、辽宁工程技术大学学报(自然科学版)、南昌大学学报(理科版)、南京大学学报(自然科学版)、南京工业大学学报(自然科学版)、南京理工大学学报(自然科学版)、南京师大学报(自然科学版)、南开大学学报(自然科学版)、内蒙古大学学报(自然科学版)、宁夏大学学报(自然科学版)、清华大学学报(自然科学版)、山东大学学报(工学版)、山东大学学报(理学版)、山西大学学报(自然科学版)、陕西师范大学学报(自然科学版)、上海大学学报(自然科学版)、上海交通大学学报、上海理工大学学报、深圳大学学报(理工版)、四川大学学报(工程科学版)、四川大学学报(自然科学版)、四川师范大学学报(自然科学版)、太原理工大学学报、天津大学学报、天津师范大学学报(自然科学版)、同济大学学报(自然科学版)、武汉大学学报(工学版)、武汉大学学报(理学版)、武汉理工大学学报、西安交通大学学报、西安理工大学学报、西北大学学报(自然科学版)、西北工业大学学报、西北师范大学学报(自然科学版)、西南交通大学学报、西南大学学报(自然科学版)、西南师范大学学报(自然科学版)、厦门大学学报(自然科学版)、湘潭大学自然科学学报、烟台大学学报(自然科学与工程版)、扬州大学学报(自然科学版)、应用科学学报、云南大学学报(自然科学版)、浙江大学学报(工学版)、浙江大学学报(理学版、浙江工业大学学报、郑州大学学报(工学版)、郑州大学学报(理学版)、中北大学学报(自然科学版)、中国海洋大学学报(自然科学版)、中国科学(E辑:技术科学)、中国科学(G辑:物理学.力学.天文学)、中国科学技术大学学报、中国科学院研究生院学报、中南大学学报(自然科学版)、中山大学学报(自然科学版)、自然科学进展、自然杂志自然科学总论类(14)科学技术哲学研究、实验技术与管理、实验室研究与探索、系统科学学报、系统工程、系统管理学报、系统工程理论与实践、系统工程学报、中国高校科技与产业化、中国科技史杂志、中国科学基金、自然辩证法通讯、自然辩证法研究、自然科学史研究数学类(17)高等学校计算数学学报、高校应用数学学报A辑(中文版)、工程数学学报、计算数学、模糊系统与数学、数学的实践与认识、数学进展、数学年刊A辑(中文版)、数学物理学报、数学学报、数学杂志、数值计算与计算机应用、系统科学与数学、应用概率统计、应用数学、应用数学学报、中国科学(A辑:数学)力学类(13)爆炸与冲击、固体力学学报、机械强度、计算力学学报、力学季刊、力学进展、力学学报、力学与实践、实验力学、水动力学研究与进展A辑、应用力学学报、应用数学和力学、振动与冲击物理类(22)波谱学杂志、大学物理、低温物理学报、低温与超导、发光学报、高压物理学报、光谱学与光谱分析、光散射学报、光学学报、光子学报、核聚变与等离子体物理、计算物理、量子电子学报、量子光学学报、声学学报(中文版)、物理、物理实验、物理学报、物理学进展、原子核物理评论、原子与分子物理学报、中国激光化学/晶体学类(26)催化学报、分析测试学报、分析化学、分析科学学报、分析试验室、分子催化、分子科学学报、影像科学与光化学、高等学校化学学报、功能高分子学报、光谱实验室、合成化学、核化学与放射化学、化学进展、化学试剂、化学通报、化学学报、化学研究与应用、计算机与应用化学、理化检验(化学分册)、人工晶体学报、色谱、无机化学学报、物理化学学报、有机化学、中国科学(B辑:化学)天文学类(2)天文学报、天文学进展测绘学类(8)测绘科学、测绘通报、测绘学报、测绘科学技术学报、大地测量与地球动力学、地球信息科学学报、武汉大学学报(信息科学版)、遥感学报地球物理学类(11)地球物理学报、地球物理学进展、地震、地震地质、地震工程与工程振动、地震学报、地震研究、空间科学学报、水文、西北地震学报、中国地震大气科学(气象学)类(10)大气科学、高原气象、南京气象学院学报、气候与环境研究、气象、气象科技、气象科学、气象学报、热带气象学报、应用气象学报地质学类(30)沉积学报、大地构造与成矿学、地层学杂志、地球化学、地球科学(中国地质大学学报)、地球学报、地球与环境、地学前缘、地质科技情报、地质科学、地质论评、地质通报、地质学报、地质与勘探、第四纪研究、高校地质学报、古地理学报、吉林大学学报(地球科学版)、矿床地质、矿物学报、矿物岩石地球化学通报、水文地质工程地质、物探与化探、现代地质、新疆地质、岩石矿物学杂志、岩石学报、中国地质、中国科学(D辑:地球科学)海洋学类(13)海洋地质动态、海洋地质与第四纪地质、海洋工程、海洋湖沼通报、海洋环境科学、海洋技术、海洋科学、海洋科学进展、海洋通报、海洋学报(中文版)、海洋与湖沼、热带海洋学报、台湾海峡地理学类(19)冰川冻土、地理科学、地理科学进展、地理学报、地理研究、地理与地理信息科学、地球科学进展、干旱区地理、干旱区研究、干旱区资源与环境、湖泊科学、极地研究、经济地理、热带地理、人文地理、山地学报、世界地理研究、中国历史地理论丛、中国沙漠生物科学综合类(25)古脊椎动物学报、古生物学报、生命的化学、生命科学、生态学报、生态学杂志、生物多样性、生物工程学报、生物化学与生物物理进展、生物技术、生物技术通报、生物数学学报、生物物理学报、生物学通报、分子细胞生物学报、水生生物学报、微生物学报、微生物学通报、微体古生物学报遗传、应用生态学报、应用与环境生物学报、中国科学(C辑:生命科学)、中国生物工程杂志、中国生物化学与分子生物学报植物学类(11)。

功能对等理论指导下的生态类科技文本英汉翻译实践报告

功能对等理论指导下的生态类科技文本英汉翻译实践报告

大连理工大学专业学位硕士论文摘要随着全球经济飞速发展,城市化的速度也在逐渐提升,空气污染、气候变化等问题也成为了当今环境治理方面的两大重要挑战。

中国作为世界上最大的发展中国家,经济发展速度前所未有,而在建设社会主义现代化强国的过程中,生态环境建成为了社会主义现代化建设的重要内涵。

在此背景下,译者决定翻译《蓝绿解决方案》。

本书主要介绍了来自帝国理工学院的科研团队所研发的创新性城市环境治理解决方案,为城市治理提供新的思路。

该方案在许多国家和地区已经开展了试点工作,而在国内的应用仍是空白。

本次翻译实践的主要目的就是通过对本书的翻译,为我国相关领域人员提供更有价值的借鉴与参考,并为生态类科技英文文本的翻译提供一定的参考和启示。

译者通过对于原文本和同类科技文本进行分析,结合科技文本的文体特点和语法特点,在功能对等理论的指导下,分析了科技文本的翻译过程中存在的问题,通过对翻译技巧的探讨,撰写了本篇翻译实践报告。

本报告包括任务描述、翻译过程、案例分析和结论部分。

其中,案例分析部分为此报告的核心。

译者以奈达的功能对等理论作为指导,从词汇,句法,语篇三个层面探讨翻译过程中遇到的问题,并提出相应的解决办法。

在词汇层面,译者提出了增词、减词,以及对于术语和一般词汇进行的直译或通过语境进行翻译。

在句法层面,译者利用词性的转换和语态的转换,根据中英文表达习惯等差异,对于译文的形式进行适当的改变。

为了实现语篇的连贯和对等,译者采用了调序以及增词的方法。

最后,报告将总结在本次翻译实践中总结的翻译方法以及整个工作的总结以及局限性。

关键词:功能对等理论;科技文本翻译;英汉翻译A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance ofFunctional Equivalence TheoryAbstractWith the rapid development of the global economy, the speed of urbanization is gradually increasing, and problems such as air pollution and climate change have become two major challenges in environmental governance. As the largest developing country in the world, China has experienced an unprecedented economic increasing. The construction of the ecological environment has been a core of socialist modernization. Considering the background, the translator decides to translate Blue Green Solutions. This book mainly introduces innovative urban environmental governance solutions developed by the scientific research team of Imperial College to provide new ideas for urban governance. The program has already carried out pilot work in many countries and regions, but its application in China is still blank. The main purpose of this translation practice is to provide a more valuable reference for the relevant fields in China through the translation of this book and to provide reference and inspiration for the translation of ecological EST texts.The translator analyzes the source text and the parallel text combining with the stylistic and grammatical characteristics of the EST text, under the guidance of functional equivalence theory, solves the problems encountered in the translation process and finally writes this translation practice report.This report includes task introduction, translation process, case study and conclusion. The case study is the core of this report. The translator uses Nida’s functional equivalence theory as a guide to explore the problems encountered in the translation process from the three levels of lexical level, syntactic level, and discourse level, and proposes corresponding solutions. At the lexical level, the translator uses addition and omission, as well as literal translation of terms and contextual translation of common words. At syntactic level, the translator uses conversion to make appropriate changes to the form of the translation based on differences in Chinese and English expression habits. In order to achieve coherence and equivalence at discourse level, the translator adopts the method of rearrangement and addition. Finally, the report will have a conclusion of the translation methods in the translation practice and the summary and limitations of the entire work.Key Words:Functional Equivalence; EST Translation; E-C Translation目录摘要 (I)Abstract (II)Chapter 1 Introduction (1)1.1 Background of the Translation Project (1)1.2 Significance of the Translation Project (2)Chapter 2 Theoretical Basis (3)2.1 EST and EST Translation (3)2.1 Overview on Nida’s Translation Theory (3)2.2 Nida’s Functional equivalence (4)2.3 The Application of Functional Equivalence (6)Chapter 3 Translation Process (7)3.1 Pre-Translation Preparation (7)3.2 Analysis of the Source Text (8)3.2.1 Lexical features (8)3.2.2 Syntactic Features (9)Chapter 4 Case Study (11)4.1 Translation at Lexical Level (11)4.1.1 Literal Translation (11)4.1.2 Contextual Translation (13)4.1.3 Amplification and Omission (14)4.2 Translation at Syntactic Level (15)4.2.1 Nominalizations to Verbs (15)4.2.1 Passive V oice to Active V oice (16)4.3 Translation at Discourse Level (17)Chapter 5 Conclusion (21)5.1 Findings in the Translation Process (21)5.2 Summary and Limitations (22)References (23)Appendix I Term Bank and Abbreviation (25)Appendix II Source Text and Target Text (29)Acknowledgments (88)大连理工大学学位论文版权使用授权书 (89)Chapter 1 Introduction1.1 Background of the Translation ProjectUrbanization is characteristic of the modern world. At present, economic and social development is in an important strategic transition period, and urbanization has been given an important historical mission. However, the impact of urbanization on the ecological environment cannot be ignored. How to improve the quality and benefits of urbanization development in accordance with the concept of green development is a challenge faced by China and all countries in the world. As an applied discipline, the translation should make its due contribution to people’s further understanding of the world. It is the mission of our translation students to translate valuable foreign books or materials into Chinese and introduce them to Chinese people to expand international cooperation and promote the better development of our economy.My translation project is a technological report entitled Blue Green Solutions, edited by Čedo Maksimovic and some other contributors. This technological report was fun ded by Climate-KIC, which is a Knowledge and Innovation Community supported by the European Institute of Innovation and Technology. Čedo Maksimovic, the major contributor to this guidebook, is from Imperial College London. His research fields include applied fluid mechanics in urban water systems: storm drainage, urban flooding water supply and interactions of urban water systems and infrastructure with the environment. In addition to lecturing on the MSc and UG courses, Prof. Maksimovic serves as a project coordinator of EPSRC, EU and UNESCO projects in the UK, and other projects in Europe and in other continents dealing with the above topics. This translation project comes from the BGS translation cooperation project that my supervisor discussed with the author at Imperial College.Blue Green Solutions is a guidebook that presents an innovative framework to systematically unlock the multiple benefits of city natural infrastructure [1]. Chapter 1 gives an introduction of Nature Based Solutions (NBS) and Blue Green Solutions (BGS) to prove that the NBS is a mono-function way, which has become increasingly unsuitable for cities nowadays. The Blue Green Dream (BGD) project created a framework for synergizing urban water and plant systems to provide effective, multifunctional Blue Green Solutions (BGS) to support urban adaptation to climatic change. Chapter 2 describes the development process of BGS, the limitations of traditional NBS in urban transitions and the innovative urban transition of BGS. It is pointed out that the BGS is not based on a single discipline to provide solutions for urban transition but is based on the coordination and communication of multiple discipline teams. Chapter 3 describes the design process when planning urban transition with BGS, and reduces the cost to the minimum by coordinating the participation degree of each stakeholder to realizeA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theorythe maximization of the benefits of urban transition. Chapter 4 describes how to quantify the economic and ecological benefits of the blue-green solution. Chapter 5 is a case study of six pilot units.1.2 Significance of the Translation ProjectThis translation project is significant in the following two senses:Academic significance. BGS elaborated on the relationship between urban design and climate change from the perspective of urbanization. Each contributor is an expert in environmental engineering, civil engineering, energy and economics, and explains the whole process of BGS from pre-design to construction to benefit evaluation. After an in-depth study of climate change, they created new solutions that were different from traditional NBSs. Secondly, the study of climate change involves many factors, including science, energy, politics and economy. Therefore, it is not a simple matter to make it clear. This guidebook makes a detailed case study of the communities, campuses and other places that adopt the BGS to realize construction or renovation, then proves the correctness and innovation of the theory with practice. So this guidebook provides a good platform for the target language readers and related researchers.Realistic significance. The special feature of the BGS is that its target group can be a professional group, as well as developers, factory managers, governments, investors and other stakeholders. This paper presents the theoretical knowledge that BGS takes and the benefits that BGS brings. Translating this guidebook into Chinese is valuable for relevant experts and stakeholders to use for reference in designing urban construction or renovation. In addition, translating this paper into Chinese will provide a window for the public to understand the close relationship between urban development and climate change. As the biggest developing country in the world, China will contribute significantly to global environmental protection and economic development by running her own affairs well. Therefore, translating this book into Chinese can provide more reference programs for China in the construction of ecological civilization.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 2 Theoretical Basis2.0 EST and EST TranslationIn the first chapter, the content of the source text is about the new research in the area of environmental engineering, which is typical English for Science and Technology (EST). Many related studies on the translation of EST texts have shown that the style of EST is characterized by standard language, objective statement, strong logic, a large amount of information and a high degree of specialization. Compared with literary translation, scientific translation requires a translation that is accurate and expressive in content, well-structured and well-defined [2,3]. Therefore, when translating EST texts, the translator must analyze the characteristics and language features of the source text.In the translation process, the translator believes that the ultimate purpose of EST translation is using simple, accurate language to express the same concepts and information as the original to promote scientific and technological knowledge. Therefore, in addition to considering the basic concepts of the translation such as “literal translation” and “parallel translation,” it should also pay attention to the equivalence in the function of the target text and the source text to make sure that the reader or audience may have the same response of the source language receptor [4]. Therefore, from the perspective of the requirements of EST translation and the reader’s response, EST translation coincides with Nida's functional equivalence theory.2.1 Overview on Nida’s Translation TheoryNida’s basic translation ideas can be summarized in the following three points. ①Translation is a communicative activity between languages. ②The goal of translation is to transfer the meanings. ③In order to transfer meanings, the form of the source texts can be adjusted [4]. Nida regards translation as a cross-language, cross-cultural communicative activity, which is in line with the purpose of the EST translation, that is, to convey the latest research in related disciplines, and to provide new research methods for the domestic academic circles. For the second point, Nida’s explanation is: To make the source text reader and target text readers communicate with each other, the meaning of the source texts must be clearly transferred. This is also the most basic requirement for translation of the source text. Since the habit of Chinese and English expressions are not the same, in order to achieve translation, the forms of language expressions must be changed. EST has its own textual characteristics, and we must correctly grasp these characteristics in translation, and reproduce the information of the source language with the closest and natural equivalents[5]. This is the core point of functional equivalence theory.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryIn addition to functional equivalence theory, Nida believes that the translation process can be divided into following four stages, namely analysis, transfer, restructuring and test [5]. ①Analysis is mainly to determine the meaning of the original text. The meaning here refers to the meaning of words, phrases, grammar, syntax and discourse structure. That is, the translators must grasp both the meaning of the content and the characteristics of the form. ②Transfer is to transfer the information analyzed from the source language to the target language. ③Restructuring is to reorganize the words, syntax and discourse features to achieve maximum comprehension of the target receptor. ④Test. To expose the deficiency of translation based on testing the reader’s response. Transfer, restructuring and test is a process that needs to be repeated in the translation process in order to do the best translation. Therefore, in the translation process, the characteristics of the original text should be analyzed first. After having a complete grasp of the content and linguistic characteristics of the original text, it should be translated sentence by sentence.2.2 Nida’s Functional equivalenceThe core of Nida’s “f unctional equivalence” theory is to make the translated text arouse the same effect on target readers as close as possible as the source text on its readers [6]. Dynamic equivalence (or functional equivalence) is an approach to translation in which the original language is translated “thought for thought” rather than “word for word” as in form equivalence. For Nida, in translation, the meaning is first, and form is second, namely the priority of functional equivalence over formal equivalence. The “function” of a language refers to the verbal role that a language can play in its use. Different languages must be different in grammar or expression habits, but they can have the same or similar functions to each other. So that the key to translation is the target text can produce the corresponding effect of the source text in the cultural background of the source language in the cultural background of the target language. Nida emphasizes that the key to translation is “equivalence,” “in formation,” “meaning,” and “style” [7].As mentioned earlier, “translation is a communicative activity,” the purpose of translation is to seek the “equivalence” of the source language and target language. The information conveyed by translation is not only superficial textual information but also deep cultural and social information. Nida expounds dynamic equivalence from four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence [8].(1) Lexical equivalence: The meaning of a word is decided by its use in the language. Find the corresponding meaning in the target language.(2) Syntactic equivalence: Translators must not only know whether the target language has such a structure, but also understand how often this structure is used.大连理工大学专业学位硕士论文(3) Discourse equivalence: In the discourse analysis, we can not only analyze the language itself but also how the language conveys the meaning and function in a specific context.(4) Stylistic equivalence: Translation works of different styles have their own unique language characteristics. Only when mastering both the source and target language characteristics and being proficient in using both languages, can translators create a translation work that truly reflects the source language style.Under the framework of functional equivalence theory, EST translation should follow the following principles [9]:(1) Faithfulness to the original author: in translation, we should pay special attention to the unity of the target text and the original text, and follow the principle of “faithfulness to the original author.” On the basis of this principle, the translator should give full play to the role of the original text, requiring the translator not only to understand the thinking mode of the source text but also to fully understand the communicative function of the source text to the source text.(2) Serving the target language receptors: take full account of the r eader’s understanding of the translation and use the most “natural” form of language translation. This “naturalness,” on the condition that the target language recipient’s understanding needs are satisfied, includes two meanings: the translation should be authentic, and the translation should be read in a natural way, so as to avoid translationese.(3) Fully considering the function of information: in the EST translation, the translator should fully consider the cultural background of the target language, and based on this background, fully consider the information function. If the target readers have strong professional knowledge of related fields, maximally retain the original style and words of science and technology in the text, English professional term will not affect their reading and understanding, the target language reader can completely rely on their professional skills to understand English paragraph means of science and technology. If the target language reader has the weak professional knowledge, the translator should strive to achieve the equivalence from words to sentences as far as possible so as not to affect the target language readers to further understand the meaning and improve their reading experiences.In translation practices, Nida believes that the most important equivalence is the semantic equivalence. For EST translation, the author believes that the translator must first grasp the style of EST, that is, the stylistic characteristics of EST must be clarified in the pre-translation preparation. Secondly, translators should adhere to the principle of lexical equivalence and semantic equivalence in translation, so that the content of the source texts has the same effect as the source texts.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theory2.3 The Application of Functional EquivalenceAs mentioned above, the core of functional equivalence is that the receptors’ response to the target text is the same as the original response to the source text. Given this, Nida defines translation as “reproducing the source messages in the target language from meanings to stylistic features with the closest natural equivalents[10]”. Guided by functional equivalence theory, the translator of this report tries to seek equivalence as far as possible from perspectives of lexicon, syntax and discourse.First of all, by applying the “functional equivalence theory,” the translator first takes the reader’s response to the text as the most important factor in translation practice from the perspective of the discourse. “Lexical equivalence” emphasizes the equivalence of meaning and part-of-speech in EST translation as well as the equivalence of communication functions by adding and deleting words; “syntactic equivalence” requires translators to get rid of constraints of forms and express the meaning of the source texts clearly and completely. The functional equivalence theory also takes into account the logical relationships between words and between sentences to flexibly change the part of speech. For scientific and technological styles, it is particularly necessary to pay attention to the structures such as passive voice, attributives, adverbials, etc. Based on the first two types of equivalence, translators are required to proceed from the whole passage, reasonably arrange sentence groups, and pay attention to the logical relationship between sentences. “Stylistic equivalence” is the top priority of all equivalence strategies. The writing style of a scientific article should not be similar to literary styles, such as a novel.Secondly, the four steps of translation emphasized in Nida’s theory also play a guiding role in translation practice. The analysis section allows the translator to determine the style and the linguistic features of the source texts before translating. The text analysis before translation facilitates the translator to achieve stylistic equivalence in translation, which is of great significance to the realization of functional equivalence in the EST translation. Transfer and restructuring require translators to flexibly apply various translation strategies in lexical and syntactic translation according to the four translation principles of equivalence and functional equivalence mentioned above, to achieve functional equivalence in translation. In the process of proofreading, the quality of the translated text should be determined according to the standards proposed by the functional equivalence theory, in addition to determining whether the translation achieves four equivalence.The functional equivalence theory points out a way for translators to EST translation, which has great guiding significance for translators’ translation practice.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 3 Translation Process3.1 Pre-Translation PreparationTranslation preparation is necessary for the translation project. For EST translation, according to the functional equivalence theory, the translation should achieve stylistic equivalence with the original text, which requires the translator to have a holistic grasp of the stylistic features of the original text. In this translation practice, the source text has many terms, and consistency of the terms is one of the important criteria to measure the quality of translation and is also one of the important tasks of proofreading. So, it is necessary to have preparation before translation. With careful preparation, the translation work will be effectively completed, and high-quality translation will be delivered in a timely manner. Therefore, after receiving this translation project, the author of this report first makes the following translation preparations.For the terminological consistency, the translator chooses to use computer-aided translation software (hereinafter referred to as CAT). The advantage of CAT is that the same content will not be translated twice, which saves the workload of terminological consistency. In this translation project, the translator uses SDL Trados Studio 2019. Its advantages are shown in the following aspects: translation memory (TM), matching, and termbase (MultiTerm). The memory function and matching function of Trados complement each other. The memory function refers to the automatic storage of the translation and the sorting, establishment and continuous updating of the memory base in the process of translation by Trados, and the matching function refers to the analysis of the source text and the target text with the help of Trados to accurately identify the corresponding sentences and paragraphs, and automatically pop up the matching sentence paragraph when similar sentence paragraphs appear in the following paragraphs. With the help of the memory and matching function of Trados, the source text can be better understood according to the existing translation, qualified translation can be produced, and the consistency of the same type of text can be maintained. MultiTerm can standardize all the professional terms. The translator only needs to establish one or more standard term lists containing the source language and the target language. By opening the corresponding term list in Trados, the system will automatically identify which terms have been defined in the text and give the standard translation, which effectively keeps the terminological consistency and accuracy [11].Because there are a large number of technical terms in “Blue Green Solutions,” the author of this report prepares some dictionaries. In addition to dictionaries, the author prepares relevant translation books, such as A Course in English-Chinese Translation, which is written by Zhang Peiji, Functional Translation Theory and ESP Translation Study written by Wang Miao. In addition, The translator has a preparation of parallel texts. In the EST translation, understandingis the premise. Only when the meaning is understood correctly can a concise and correct translation be produced. English of science and technology covers a wide range of disciplines, and it is difficult for translators to be familiar with or master all the professional terms in various fields. In the process of EST translation, the elaboration and determination of terms require time and effort, and mistranslations often occur due to a lack of professional knowledge and contextual knowledge. By introducing parallel text, the translator can get a general understanding of the common terms and expressions in this field, and turn the terms in the text into his own vocabulary reserve, so as to effectively and accurately solve the problem of term translation[12], so as to ensure accurate and appropriate semantic equivalence during the translation. In addition, Nida’s theory of stylistic equivalence requires that the target text should fulfill the same function of the source text, so as to satisfy the way of expression of the target text. By using parallel text, in addition to the accurate expression of vocabulary, it also contributes to the overall smoothness of the target text and the functional equivalence of the original text. In addition, parallel text can also effectively help translators expand their knowledge, improve their ability to identify various professional terms, and find subtle differences among different meanings with a rigorous attitude, so as to select appropriate translation strategies and convey the original meaning to readers accurately and smoothly. Therefore, the translator prepares relevant parallel texts.3.2 Analysis of the Source TextDifferent from the literary text, the EST text has its own characteristics and features. In order to describe the objective world accurately, the style of science and technology texts should be concise in the form, coherent in the semantic expression, and objective in the use of language.3.2.1 Lexical featuresThe lexical features of the source text include three main points:Terminology. The purpose of science and technology text is to deliver technical information or science facts. To achieve this point, the terminology is widely used in science and technology text to ensure the accuracy of the content. Blue Green Solutions is a technical report which gives a new method in urbanization and city reconstruction, in which numerous terminologies are used to demonstrate the theories proposed in the report. As the following table 1 shows, some terms are demonstrated. The rest of the terms and abbreviations refer to Appendix I.Tab. 3.1 Technical WordsST TTPhotovoltaics 光伏Topography 地形、地貌Adiabatic Cooling 隔热冷却Evapotranspiration 蒸散Semi-technical word. The semi-technical words in the science and technology texts are basically derived from common English vocabulary, which referenced in a professional, scientific and technological field. Most of this type of word polysemy, which has both non-technical and technical meanings [13].Example 1. This means that interventions such as tree pits and green roofs are better equipped to manage, for example, extreme rainfall events.Example 2. A key advantage is that being vegetation based, their construction and operation has a low carbon and materials footprint.In example 1., “green roofs” is not literally referred to as a roof with green color. It is a concept of “planting on rooftops, balconies, walls, the top of underground garages, overpasses, and other special spaces of buildings and structures that are not connected to the ground, nature, and soil [14].”In example 2., “footprints” refers to “The area of a biologically productive area that is needed to maintain the survival of a person, region, or country, or that can accommodate waste emitted by humans [15].”Abbreviation. Abbreviations are easy to write, identify and remember. In science and technology English, there are a large number of vocabulary abbreviations and abbreviations.Example 3. The Blue Green Dream (BGD) project built upon and expanded the SUDS and WSUD Historical development of Blue Green Solutions (BG-S) via SUDS and WSUD concept to produce a systematic, quantitative framework for utilizing the full range of ecosystem services that NBS provide, yielding Blue Green Solutions.3.2.2 Syntactic FeaturesThe syntactic features in the source text include the following two main points:Passive voice. According to statistics, one-third of the verbs in science and technology texts are used in passive forms. The science and technology texts focus on narrative and reasoning. The reader pays attention to the author’s point of view or the content of the invention, not the author himself. To emphasize and highlight the author’s point of view and inventions, more passive voices are used in EST texts than general English texts [16].Example 4. All interactions are therefore systematically mapped, modelled and quantified to enable the design team to make a decision using quantified performance indicators.。

中国翻译简介

中国翻译简介


存在问题
中国翻译理论存在的问题
中国翻译理论界长期争论 没有一部系统科学的奠基之作 不能正确对待外国的翻译理论及本国翻译理论

阅读书目
,1984
建议阅读书目
1992
《 翻

译 论 集
新 璋







《 中

国 译 学
福 康



稿

,
外 教 社
,
1998
《 中

国 翻 译
祖 毅



,
对 外 翻 译 出 版 公 司
董秋斯:《论翻译理论的建设》(1951) ——第一次提出建立翻译学的主张
80年代后我国翻译理论逐渐形成各种流派
研究我国传统翻译理论为主和研究介绍西方翻译理论为主 的两大流派 传统译论代表人物:
罗新璋、马祖毅、陈福康、刘宓庆等 西方的译论代表人物:
蔡毅、许军、谭载喜、廖七一等。
我国翻译理论
罗新璋:《翻译论集》(1984) 我国自成体系的翻译理论: “案本——求信——神似——化境”。

发展线索
支谦对翻译学的贡献
支谦之翻译
提出“难译论”:“天竺言语,与汉异音。云其书为天 书,语为天语。名物不同,实传不易。”
首创:改“胡音”为汉意的翻译方法;合本;加注;
支谦尚文,后人尊他为“文”派的代表人物
道安对翻译学的贡献
道安之翻译
提出:“五失本,三不易”:
译梵(胡)为秦,有五失本也: 一者,梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也。 三者,梵语委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁之,三失

2014年高校本科专业目录(文科)

2014年高校本科专业目录(文科)

专业代码和门类专业 110103 110104 110105W 110106W 110107S 110108S 110109S 110201 110202 110203 110204 110205 110206 110207W 110208W 110209W 110210W 110211W 110212S 110213S 110214S 110215S 110217S 110218S 110301 110302 110303* 110304* 110305W 110306 110307W 110308W 110309W 110310S 110311S 110312S 110313S 110314S 110315S 110316S 工业工程(注:可授管理学或工学学士学位) 工程管理 工程造价 房地产经营管理 产品质量工程 项目管理 管理科学与工程 1102 工商管理类 工商管理 市场营销 会计学 财务管理 人力资源管理 旅游管理 商品学 审计学 电子商务 物流管理 国际商务 物业管理 特许经营管理 连锁经营管理 资产评估 商务策划管理 酒店管理 1103 公共管理类 行政管理(注:可授管理学或法学学士学位) 公共事业管理(注:可授管理学、教育学、文学或医学学士学位) 劳动与社会保障 土地资源管理(注:可授管理学或工学学士学位) 公共关系学 高等教育管理 公共政策学 城市管理 公共管理 文化产业管理 会展经济与管理 国防教育与管理 航运管理 劳动关系 公共安全管理 体育产业管理
文科专业目录(本科)
专业代码和门类专业 01学科门类:哲 学 0101 哲学类 010101 哲学 010102* 逻辑学 010103* 宗教学 010104W 伦理学 0101H哲学类(中外合作办学) 1010哲学基地班 02 学科门类:经济学 0201 经济学类 02010 经济学基地班 020101 经济学 020102 国际经济与贸易 020103 财政学 020104 金融学 020105W 国民经济管理 020106W 贸易经济 020107W 保险 020109W 金融工程 020110W 税务 020111W 信用管理 020112W 网络经济学 020113W 体育经济 020114W 投资学 020115W 环境资源与发展经济学 020116S 海洋经济学 020117S 国际文化贸易 020120S 经济与金融 0201H 经济学类(中外合作办学) 03 学科门类:法 学 0301 法学类 030101 法学 030102 知识产权法 030103S 知识产权 030120W 监狱学 0301H 法学类(中外合作办学) 0302 马克思主义理论类 030201* 科学社会主义与国际共产主义运动 030202* 中国革命史与中国共产党党史 0302H 马克思主义理论类(中外合作办学)

福州大学翻译专业硕士(MTI)指导教师—朱天文副教授简介

福州大学翻译专业硕士(MTI)指导教师—朱天文副教授简介

翻译专业硕士(MTI)指导教师—朱天文副教授简介个人情况简介、主要研究兴趣、承担硕士课程、电子邮箱副教授,硕士,翻译硕士口译方向及笔译方向研究生导师。

1993年本科毕业于华东师范大学英语系,2000年获福建师范大学文学硕士学位,2010-2011年曾到英国东安格利亚大学访学、2008年华东师范大学高级访问学者。

曾获得福州大学教学优秀奖、优秀教师、福州大学最佳一节课等荣誉。

主要研究兴趣:翻译理论与实践,媒体英语,法律文书翻译等,现为福建省翻译协会理事。

主持过多项省教育厅科研项目,参与过多项省社科项目。

著有教材和译著等,在国内主要学术刊物上发表论文10多篇。

承担硕士课程:基础口译、交替传译电邮:ztw99@近年出版专著、教材和译著:1.参编教材《商务英语英汉翻译教程》独立编写其中两章计5万字,中国商务出版社,2004年9月2.参编《商务英语英汉翻译教程自学辅导》,独立编写其中3万字,中国商务出版社,2005年11月3.译著《钢琴入门》,第一译者,独立翻译11.5万字,辽宁教育出版社,2002年9月4.合译《恶魔花园》,第二译者,独立翻译5万字,新星出版社,2008年7月5.参编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第三版Success with BEC)(中级),独立编写25万字,2009年7月6.参编《福建应用翻译大全》(福州分册),ISBN978-7-5615-5175-2,独立编写其中10万字,厦门大学出版社,2014年7月近年发表科研论文:1.论文“英汉新闻特写平行语篇编译的叙事对比---以2012伦敦奥运会开幕式为例”,独撰,发表于《中国科技翻译》,2013年第4期2.论文“博厄斯-贝耶尔新著《翻译研究批评导论》(2011)评介”,独撰,发表于《外语教学理论与实践》,2013年第3期3.“媒体报道的叙事特征与翻译”,独撰,发表于《福州大学学报》,2009年第3期4.“英美报刊特别报道的文体特点及其翻译”,独撰,发表于《福州大学学报》,2007年第2期5.“英汉差异与语篇中衔接手段的调整”,独撰,《福州大学学报》,2005年第1期6.“美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法”,独撰,发表于《上海科技翻译》,2003年第3期7.“法律文书的用词特点及其翻译”,独撰,发表于《福州大学学报》2001年第2期近年发表教研论文:1.“网络时代的英美报刊教学”,独撰,发表于《外语教学》,2008年专刊主要翻译经历:1.2008年5月,受省翻译协会委托,为美国SGL银行网络总裁Mark Friesen与福建省商业联合会签约谈判担任口译一场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
………………………………………………………………………………………………… WANG Xinyue 3 ( 16) Lexical and Syntactic Characteristics of Mathematical English and Its Translation Strategies ………… HAN Shuqin 4 ( 1) Class Shifts in E-C Translation of Agricultural Sci-Tech Texts …………… SUN Jing,WANG Fan and GU Feirong 4 ( 4) The Stylistic Features of Petroleum Technical English Texts and Its Translation Strategies …………………………
………………………………………………………………………… LIU Yuanfu,WANG Xi and CAO Xin 3 ( 1) Mistranslations in Translating Technical Terms and the Eliminating Strategies …………………… YANG Xianming 3 ( 5) Translationese in EST Translation: Its Manifestations and Correspondent Solutions ……………… LIANG Chunmei 3 ( 9) Text-intentionality and Sci-Tech Translation ………………………………………………………… LIU Yingping 3 ( 13) Understanding the Concept“Image-metaphor and Analogy”: Essential Know-hows for TCM’s English Translation
科技翻译中的 “口吻” 传递
刘晓燕 1 ( 12)
科技俄汉翻译中逻辑方法的应用
秦鹏鑫 1 ( 16)
论概念系统逻辑关系的翻译———以物理学术语为例
孟 愉 任静生 牛国鉴 2 ( 1)
科技隐喻汉译的转化类型与策略
孙秋花 2 ( 5)
机械制造专业英语语篇的特点及翻译策略 谷 峰 2 ( 9)
医学论文摘要英译的美学视角
脚踏实地 静心潜学———记著名翻译家方梦之教授
晏书红 2 ( 30)
·译海论坛·
“译者登场” 的限制条件和功能
袁仁辉 1 ( 31)
论音译字的选择
刘祥清 1 ( 35)
音译理论及音译产生的背景
熊 欣 1 ( 39)
析 “不 A 不 B” 式的英译———基于同源多译本
汉英平行语料库的个案分析
宋伟华 1 ( 42)
·译史钩沉·
费孝通的社会科学翻译成就
马士奎 邓梦寒 1 ( 54)
翻译案语研究———以严译 《天演论》 为例 纪春萍 2 ( 50)
晚清科幻作品译介与中国近代科学文化构建
王晓凤 张建青 张丽娟 3 ( 58)
( 下转第 64 页)
62

中国科技翻译
27 卷
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL ( A Quarterly)
科学翻译文学性简析
侯 影 黄忠廉 4 ( 50)
论安乐哲的翻译思想
孙际惠 4 ( 53)
·译事纵横·
美国财产法术语辨析
李宝发 1 ( 45)
英译政治文献中主语的选择———以十八大报告
翻译为例
孙丽冰 赵 静 1 ( 47)
商务合同汉译英: 突显译文语域特征
毛春华 1 ( 51)
增译法在地方新闻英译中的应用———以新疆地区
词典中的零翻译科技外来词
张立丽 2 ( 33)
《书谱》 两译本相关书法概念的传译
顾 毅 2 ( 36)
操纵理论视角下的外宣翻译———政治文本翻译
的改写
胡芳毅 2 ( 40)
生态翻译论对外宣翻译的启示
张丽红 刘祥清 2 ( 43)
对科技翻译研究困境的再思考
刘 峥 张 峰 2 ( 47)
论中国地名历史文化内涵的英译———以通名
英语新闻为例
饶梦华 3 ( 45)
评李德凤等译学术语中译的三个策略
贾红霞 3 ( 48)
大众文化语境下翻译转型的产业化途径
莫爱屏 郝俊杰 吴 迪 3 ( 51)
·翻译随笔·
汉民族的饮食文化及 “吃” 字短语的翻译 黄粉保 3 ( 55)
党政文献语料库 basically 搭配的语用分析 唐义均 4 ( 57)
英译的启发谈起
吴庆雯 4 ( 36)
中原餐饮文化与豫菜英译研究
马秉义 马志馨 4 ( 39)
·翻译教学·
医学论文中客观事实与主观态度的表达
王 燕 2 ( 27)
基础英语教学词块意识对汉英翻译的影响 孙雅晶 3 ( 31)
·人才培养·
青年外语教师如何成才———浙江大学郭建中教授
访谈录
黄新炎 1 ( 28)
意义的推导
曾利沙 邓 薇 4 ( 32)
·经贸翻译·
风景名胜区网站英文本的个案研究———以泰山
风景区官网为例
傅 文 2 ( 24)
中英文游乐园票价信息修辞对比与翻译
范凌风 陈小慰 3 ( 23)
商务英语信函的文体特征及其翻译 高莉敏 刘金龙 3 ( 27)
英语商务广告翻译的信息重组———从许渊冲汉诗
国际科技合作英文协议的句法特点及翻译 许 鹏 4 ( 14)
·口 译·
口译工作压力及其对策
王晓露 2 ( 20)
熟语汉英口译策略谈
李红宇 何高大 3 ( 20)
企业业绩发布会口译的特点及策略
齐涛云 4 ( 18)
·译名标准化·
生物学名词 “核体” 的规范翻译与使用
李绍军 陈坤明 4 ( 21)
·机器翻译·
面向翻译的术语管理系统研究
王华树 张 政 1 ( 20)
机器翻译与翻译技术研究的现状与展望———
伯纳德·马克·沙特尔沃思访谈录
李英军 1 ( 24)
以双语对应语料库快译中医文献的研究
唐国顺 4 ( 24)
语料库辅助国际海事公约长句翻译探析
隋桂岚 王 静 4 ( 28)
“逻辑引申法” 经验模块的建构———兼论语境
李 亮 范武邱 2 ( 12)
语义求真———科技翻译之要旨
耿 智 萧立明 廉 洁 2 ( 16)
论科技英语句词汇概念层级调适及翻译
刘源甫 王 熙 曹 鑫 3 ( 1)
术语翻译中的误译现象及其消减策略
杨先明 3 ( 5)
科技翻译中的翻译腔: 表现形式及应对策略 梁春媚 3 ( 9)
论语篇意向性与科技翻译
……………………………………………………………………………………………………… XU Peng 4 ( 14) ·Oral Interpretation· Stress in Interpreting and its Coping Strategies …………………………………………………… WANG Xiaolu 2 ( 20) On the Strategies of Interpreting Chinese Idioms into English ………………………… LI Hongyu and HE Gaoda 3 ( 20) On the Characteristics of and Strategies for Interpretation for Result Announcement ………………… QI Taoyun 4 ( 18) ·Standardization of Term Translation· The Standardized Translation and Usage of the Terms Karyoplast and Nuclear Bodies in Biological Publications ……
4期
2014 年总目录
61
中国科技翻译 2014 年总目录
2014 年第 27 卷 第 1—4 期 ( 总第 103—106 期) 季刊
·科技翻译研究·
从 “言语术语” 之语言属性释术语误译
冷冰冰 1 ( 1)
英语科技术语的词汇特征及翻译
韦孟芬 1 ( 5)
英语学术著作的汉译策略
刘 英 1 ( 8)
刘英蘋 3 ( 13)
谈中医学 “取象比类” 理念的英译———刍议中医
翻译基本功
王忻玥 3 ( 16)
数学专业英语的词汇句法特征及其翻译
韩淑芹 4 ( 1)
农业科技论文英译汉的词类转换
孙 静 王 帆 顾飞荣 4 ( 4)
石油科技英语的文体特征及翻译策略 修文乔 徐方赋 4 ( 7)
电气工程及其自动化专业英语的特征与翻译 李自成 4 ( 11)
2014 Vol. 27 No. 1-4 ( General Serial No. 103-106) GENERAL CONTENTS
·Research on Science & Technology Translation· An Analysis of Causes of Mistakes in Terminology Translation …………………………………… LENG Bingbing 1 ( 1) Features and Translation of EST Terminology ………………………………………………………… WEI Mengfen 1 ( 5) An Analysis of Translation Strategies of English Academic works ………………………………………… LIU Ying 1 ( 8) Tone Transfer in EST Translation …………………………………………………………………… LIU Xiaoyan 1 ( 12) Logic in Russian-Chinese Scientific-Technical Translation ………………………………………… QIN Pengxin 1 ( 16) Logical Relationship of Conceptual System in Scientific Translation: A Case Study of Physics Terms ………………
相关文档
最新文档