2018考研英语翻译小技巧-毙考题

合集下载

2018考研英语翻译新启示:19考生应重点关注3个语法点_毙考题

2018考研英语翻译新启示:19考生应重点关注3个语法点_毙考题

毙考题APP
2018考研英语翻译新启示:19考生应重点关注3个语法点
2018考研英语考试已经结束,毙考题在线全国硕士研究生考试研究中心第一时间进行真题解析,方便各位考生及时了解真题相关动态。

毙考题在线田静老师分析,翻译部分较去年而言,难度有所降低。

文章主要讲了莎士比亚的一生与英国戏剧的发展有着惊人契合的曲线,文章以莎士比亚的生平为时间轴,展示了戏剧的发展过程。

其中46、48题是标准的并列句,两个句子通过and连接。

49题考察的是三个句子的并列,也就是我在毙考题在线考研语法课上给大家讲过的平行结构;除了平行,各位考生还需要了解修饰句子的各种成分才能更好地翻译此句。

47题运用了嵌套结构,三个从句(who/that/which)彼此嵌套,各位考生要先把连接词找到,然后一层层进行分析。

50题包含嵌套结构和平行结构,其中平行结构是把两个that从句平行并列接在remember后作宾语从句。

翻译中47题和50题相对较难,但这里面所有涉及的复杂结构的长难句都在毙考题在线考研语法课讲过,只要大家认真学习了,答题很容易。

明年的各位考生要重点关注语法长难句中平行结构、嵌套结构以及分裂结构。

最后,期待18考生的好消息,预祝19考生备考顺利!
考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018考研英语常用动词-毙考题-4

2018考研英语常用动词-毙考题-4

2018考研英语常用动词-毙考题-4Dmooring n 停泊(moor停船)clothing n 衣服(cloth布)flooring n 地板材料(floor地板)building n 建筑物(build建造)filling n 填料(fill填)legging n 绑腿(leg腿)footing n 立足点(foot足)(3)表名词,行业fishing n 渔业(fish鱼)banking n 银行业(bank银行)abvertising n 广告业(advertise做广告)accounting n 会计学(account计算)shoemaking n 制鞋业(shoe鞋+make制造+ing) dancing n 舞蹈(dance跳舞)(4)表形容词,正…的,令人…的envoreaging a 鼓舞人心的(encourage鼓励)changing a 正在变化的(change变化)outgoing a 友善的(out出+go走…走出去和别人交往…友善的)assuming a 自负的(assume自以为是,认为+ing)engrossing a 引人入胜的(engross吸引)fascinating a 迷人的(fascinate使…入迷)ingratiating a 讨好的(ingratiate讨好;grat感激)discriminating a 有辨别力的(discriminate分辨)exhilarating a 使人兴奋的(exhilarate兴奋,高兴;参考:hilarious十分高兴的)riceting a 十分精彩的(rivet柳钉,如柳钉一样牢牢吸引住)inviting a 诱人的(inviet邀请)81.-ion(1)表名词,动作或状态concision n 简洁,简明(concise简洁的,con+cise剪…把多余的剪掉)propulsion n 推进(propulse推进,pro+pulse 冲动)expansion n 扩张(expanse扩大,ex出+panse 扩展)apprehension n 担忧;逮捕(apprehend担心,逮捕,ap+prehend抓住)aversion n嫌恶,憎恨(averse逆反的,反对的,a反+verse转)obsession n 入迷(obsess入迷,ob在…中+sess 坐…坐在中间…入迷)profusion n 丰富;浪费(profuse…浪费的;充沛的,pro+fuse流)collusion n 勾结,串通(collude串通,搞阴谋,col+lud玩…共同玩)discussion n 讨任(discuss讨论,dis+cuss敲打…分开敲打…讨论)possission n 拥有,占有(possess拥有,pos能+sess坐…能坐在上面…拥有)approbation n 称赞,认可(approbate称赞,ap+prob证明+ate→证明正确)classification n 分类(classify分类,class类别+ify)allocation n 分配,拨给(allocate分配,al+loc 地方+ate…拨到地方上)convocation n 召集,会议(convoke召集,con+voke喊)dilapidation n 破旧,荒废( dilapidate使倒塌,di分开+lapid石头…扔石头…毁坏)obligation n 责任;债务(oblige对---负责任,ob[=to]+lig捆→捆起来)affiliation n 入会,加入(affiliate使紧密联系,a+fil儿子+iate)consolation n 安慰(console安慰,con+sole安慰)resignation n 辞职;听从(re后退+sign签字…辞去职位)lucubration n 刻苦研究(lucubrate刻苦攻读,luc灯光+ubr工作+ation)inflation n 通货膨胀(inflate充气,膨胀;in+flate气)(2)表示某种物,用品accordion n 手风琴(accord和谐+ion)cushion n 靠垫(cush垫+ion)carrion n 腐肉(carr肉+ion)scorpion n 蝎子(scorp原意是一种鱼,转化为蝎子)mansion n 大厦(manse住宅+ion)carnation n 康乃馨(carn肉+ation,康乃馨为肉色)confection n 甜食(con一同+fect做+ion…混合制成的糖果甜食)82.-ior表形容词,较…的anterior a 较早的(anter早)posterior a 较后的(poster后)exterior a 外部的(exter外)interior a 内部的(inter内)superior a 在上面的,超越的(super在上面) inferior a 低下的(infer下面)ulterior a 较晚的,较远的(ulter远)senior a 年长的(sen年老)junior a 年少的(jun年轻)83.-ious表形容词,…的curious a 好奇的(cur关心+ious)contagious a 传染的(con共同+tag接触+ious) specious a 似是而非的(spec看+ious…看上去是而实际不是)spacious a 宽敞的(spac空间+ious)penurious a 贫困的;小气的(penury贫困+ious) flirtatious a 调情的(flirt调情+ate+ious)euphonious a 悦耳的(eu美好+phon声音+ious)parsimonious a 小气的(parsi花费+mon警告,小心+ious…花钱小心…小气的)tedious a 冗长沉闷的(ted厌倦+ious)commodious a 宽敞的(commod舒适方便+ious)84.-ise(1)表动词后缀,和-ize相同,是-ize的变体,…化memorise v 记住(memor记忆)criticise v 批评(ctitic批评家)advertise v 做广告(advert注意到,ad+vert 转+ise)authorise v 授权(anthor权力;参考authority 权威)fertilise v 施肥,授精(fert肥沃…fertile 肥沃的)revitalise v 使复活(re再+vital活的)注:由-ize构成的一些动词publicize v 宣传(public公开的)exorcize v 驱除(坏事)(ex出+orc巫术,邪魔+ize)aggrandize v 扩张(ag+grand大+ize)jeopardize v 危害(jeopard危害+ize)materialize v 赋予…形体(material物质+ize) neutralize v 使中和(neutral中间的,中和的+ize)sterilize v 杀菌;使不育(steril无菌的+ize)homogenize v 使一致(homo相同+gen产生+ize)lionize v 崇拜(lion狮子+ize…把人当狮子看…崇拜)temporize v 拖延时间(tempor时间+ize)industrialize v 工业化(industrial工业的+ize) popularize v 推广,普及(popular流行的+ize) (2)表名词,物品,状态merchandise n 商品(merchant商人+ise)turquoise n 绿松石(turquo=turkish;因绿松石来自土耳其面得名)mortise n 榫眼(mort死+ise…木头敲进榫眼使…不再动摇)treatise n 论文(treat 治疗;研究+ise)exercise n 练习,锻炼(ex出+erc力量+ise) 85.-ish n(1)表形容词,像…一样,有的… ,通常放在一具体名词后snobbish a 势利眼的(snob势利眼)faddish a 时尚的,时髦的(fad时尚,流行的狂热)fiendish a 极凶恶的(fiend魔鬼)modish a 时髦的(mode时髦)waggish a 滑稽的(wag小丑)sluggish a 行动迟钝的(slug懒汉)churlish a 脾气暴躁的(churl粗鄙之人,小气鬼)boorish a 粗野的(boor粗野之人)coltish a 放荡不羁(colt小马驹)childish a 孩子气的(child孩子)bookish a 书生气的(book书本)foolish a 愚蠢的(fool笨蛋)coldish a 稍冷的(cold冷)yellowish a 微黄的(yellow黄色的)fattish a 稍胖的(fat胖)(2)表动词,造成…furbish v 刷新(furb擦亮+ish)embellish v 装饰(em进入+bell美丽+ish)polish v 擦亮(pol擦亮+ish)famish v 挨饿(fam饿+ish;参考;famine饥荒) banish v 放逐,摒弃(ban禁止,放弃+ish) admonish v 告诫(ad+mon警告+ish)impoverish v 使成赤贫(im进入+pover贫困+ish;参考:poverty贫困)vanquish v 征服(vanqu克服+ish)diminish v 缩小(di使+min小+ish)flourish v 繁荣(flour花+ish)vanish v 消失(van空,失去+ish)nourish v 养育,哺育(nour营养+ish)(3)表示国家的或语言english a 英国的n. 英语turkish a 土耳语的n. 土耳语swedish a 瑞典的n. 瑞典语lrish a 爱尔兰的n. 爱尔兰语。

2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法_毙考题

毙考题APP2018考研英语翻译:“比较结构”四种翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。

根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】more ... than... 表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是比……多,比……更加。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】less...than ...;not so much ...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是比……少;比……小。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

no less ...than (=not any less...than...)...;as...as... 表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】no more ... than ...(=not anymore...than) 表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。

2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。

2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:丝绸之路考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【丝绸之路】The Silk Road is the most well-known trade route inancient China. It gotits name because silk compriseda large proportion of commoditiestransportedalong this road. The Silk Road started at Chang anand extended as faras countries like India andRome. The Silk Road was opened up during the HanDynasty and reached its peak in the TangDynasty, with camels being the majormeans of transportation. Great inventions in China,such as paper-making andprinting were spread to the Western world along this road andreligions likeBuddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only anancientinternational trade route, but also a cultural bridge linking with Africaand Europe.参考翻译:丝绸之路(the SilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。

2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点_毙考题

2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点很多考研的同学这时手中可能已经有了很多英语历年真题,迫不及待的开始马不停蹄的刷题。

考研真题的使用其实也是有一定的方法,下面来给同学们介绍一下英语真题如何使用才能更有效,希望能帮助考研er更快提升自己。

(一)通读全文,做题拿到一篇真题文章,不要着急去查生词,建议严格要求自己。

先读文章,再做题,建议在15到20分钟之内完成,最好不要超过25分钟。

这个时候,不论对错,都要作出选择,就当成是考试一样对待。

(二)通篇翻译,逐字逐句翻译在做完题目之后,我们不要着急去核对答案,建议把文章中看不懂的单词都标注出来去查字典,看不懂的句子,需要我们摘抄出来认真做分析,分析句子的成分。

这个是耗时的一个环节,也是最有用的,做全文的翻译之后,把文章后面的题目和选项也在做一遍翻译,就清晰很多了。

(三)梳理文章逻辑,研究命题选项给文章做翻译之后,对文章的逻辑做梳理,显得非常重要。

搞清楚文章的主题、各段落主题、段落之间的逻辑关系,是非常有必要的。

梳理文章之后,我们需要研究命题的各个选项,尤其是错误选项,设置的陷阱是什么,一定要逐一分析。

(四)复习朗读真题,背诵部分文章在做完上述所有工作之后,文章的精读大概已经很清晰。

是不是就结束了该文章的阅读了呢?当然不是。

我们需要抽一定的时间来朗读,部分有典型性的文章,需要我们背诵下来。

阅读理解的文章,历年真题算下来,有很多篇。

我们当然不能把所有文章都做这样的精读,有选择性地做一些精读,很有必要。

尤其是最近十年的真题,一共40篇文章,务必要做透彻的精读,才能有效地把握考研英语的出题套路。

其实,复习的过程,就是一个熟能生巧的过程,有耐心地去练习,一定会有用的。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。

看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。

可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。

2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语翻译小技巧
  摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。

以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;
2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:
1、not that but that 不是而是
2、can not too 再也不过分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothing less than 完全是,不亚于
6、anything but 根本不,绝不
7、nothing but 只有,不过......而已
8、all but 除了
9、but for 如果没有
10、but that+从句要不是
11、only to+动词结果是,不料
12、not so much as 与其说不如说
13、not so much as 甚至不
14、not nearly/far from 不近/远
15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说
17、let alone 更不用提
18、no more than 同一样不
19、no more than 只只,仅是
20、more than
21、more than 超出
22、no less than 多达;足足有之多
23、no less than 没有比更少;至少与一样
24、apart from 分离
25、no choice but 别无选择,只有。

相关文档
最新文档