Product Description 商务英语 产品说明书介绍ppt
合集下载
简约商务公司介绍英文产品解说宣传步骤PPT模板

点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议您在展示相应素材 均可自由编辑、改色、替换。
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议 均可自由编辑、改色、替换。
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议 均可自由编辑、改色、替换。
点击添加标题
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议您在展示相应素材均 可自由编辑、改色、替换。
市场分析
• 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
78%
单击此处编辑您要的内 容,建议您在展示相应 素材均可、替换。 单击此处编辑您要的内 容,建议您在展示相应 素材均可、替换。
前景展望 Prospect
关于企业
• 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
点击输入您的公司名称
某某公司是全球领先的综合通信解决方案提供 商。公司通过为全球160多个国家和地区的电信运 营商和企业网客户提供创新技术与产品解决方案, 让全世界用户享有语音、数据、多媒体、无线宽 带等全方位沟通。公司成立于1985年,在香港和 深圳两地上市,是中国最大的通信设备上市公司。
LOGO
点击输入您的公司名称
公司介绍/产品宣传PPT
适用于新年计划/工作汇报/述职等精品PPT
汇报人:办公资源
目录页
CONTENTS PAGE
01.
关于企业 About enterprise
单击此处编辑您要的内容,建议您在展示相应素材 均可自由编辑、改色、替换。
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议 均可自由编辑、改色、替换。
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议 均可自由编辑、改色、替换。
点击添加标题
点击添加标题
单击此处编辑您要的内容,建议您在展示相应素材均 可自由编辑、改色、替换。
市场分析
• 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
78%
单击此处编辑您要的内 容,建议您在展示相应 素材均可、替换。 单击此处编辑您要的内 容,建议您在展示相应 素材均可、替换。
前景展望 Prospect
关于企业
• 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题 • 点击输入您的小标题
LOGO 请 在 这 里 添 加 您 的 标 题
TEXT HERE
点击输入您的公司名称
某某公司是全球领先的综合通信解决方案提供 商。公司通过为全球160多个国家和地区的电信运 营商和企业网客户提供创新技术与产品解决方案, 让全世界用户享有语音、数据、多媒体、无线宽 带等全方位沟通。公司成立于1985年,在香港和 深圳两地上市,是中国最大的通信设备上市公司。
LOGO
点击输入您的公司名称
公司介绍/产品宣传PPT
适用于新年计划/工作汇报/述职等精品PPT
汇报人:办公资源
目录页
CONTENTS PAGE
01.
关于企业 About enterprise
中英文产品说明书PPT课件

从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或 专业术语和缩略词等。
2021
21
九.产品说明书英译的特点
1.专有名词或专业术语的英译 术语的准确翻译是产品说明书英译的难点。它要求译者有广
博的知识,甚至要超越原作者。因为作者没有提到的,或认为不 言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。
根据科技翻译的一般性原则,中文产品说明书中术语一般应 采取直译的方法。当中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对 等的英文术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时, 直译法具有简单明了的效果。如:“洁面泡沫”直译为“clean foam”;食品中的“防腐剂”和“稳定剂”直译为“preservative” 和“stabilizer”等。
2021
2
二.产品说明书的功能
(一)宣传产品,指导消费
宣传产品以引起消费者的购买欲望,从而实现购买, 促进商品流通,是产品说明书的基本属性。
(二)扩大消息,促进消费
产品说明书在普及科学文化知识,扩大信息流量,在 信息传播、复制、交流、利用、反馈等方面,作用十分重 要,是因为它在社会生产过程中,实现了生产、交换、分 配、消费四个环节中交换和消费两个环节的必然链接。
(三)传播知识,创造品牌
产品说明书的内容常常涉及到知识、科技等的普及、 宣传和利用,凝聚着知识的结晶而被人们传播、吸收。生 产者实现销售,是从制作产品说明书起步,消费者认识产 品,往往是从认识产品说明书开始,是创造品牌的必须环 节。品牌可以借着产品说明书推波助澜,使品牌有形象的、 直观的视觉效果。
2021
(5)按说明书的不同性质分,可分为特殊产品说明书、一 般产品说明书等。
2021
5
五.产品说明书的结构
产品说明书的结构通常由标题、正文和落款三个部分构成。 正文是产品说明书的主题、核心部分。 (一)标题
2021
21
九.产品说明书英译的特点
1.专有名词或专业术语的英译 术语的准确翻译是产品说明书英译的难点。它要求译者有广
博的知识,甚至要超越原作者。因为作者没有提到的,或认为不 言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。
根据科技翻译的一般性原则,中文产品说明书中术语一般应 采取直译的方法。当中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对 等的英文术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时, 直译法具有简单明了的效果。如:“洁面泡沫”直译为“clean foam”;食品中的“防腐剂”和“稳定剂”直译为“preservative” 和“stabilizer”等。
2021
2
二.产品说明书的功能
(一)宣传产品,指导消费
宣传产品以引起消费者的购买欲望,从而实现购买, 促进商品流通,是产品说明书的基本属性。
(二)扩大消息,促进消费
产品说明书在普及科学文化知识,扩大信息流量,在 信息传播、复制、交流、利用、反馈等方面,作用十分重 要,是因为它在社会生产过程中,实现了生产、交换、分 配、消费四个环节中交换和消费两个环节的必然链接。
(三)传播知识,创造品牌
产品说明书的内容常常涉及到知识、科技等的普及、 宣传和利用,凝聚着知识的结晶而被人们传播、吸收。生 产者实现销售,是从制作产品说明书起步,消费者认识产 品,往往是从认识产品说明书开始,是创造品牌的必须环 节。品牌可以借着产品说明书推波助澜,使品牌有形象的、 直观的视觉效果。
2021
(5)按说明书的不同性质分,可分为特殊产品说明书、一 般产品说明书等。
2021
5
五.产品说明书的结构
产品说明书的结构通常由标题、正文和落款三个部分构成。 正文是产品说明书的主题、核心部分。 (一)标题
最新文档-商务英语口语实训(上册)Unit07 Product Introduction-PPT精品文档

We arranged to contact again as soon as possible.我们尽快地 安排再次联系。
The seller: Would you like to place an order today? 您今
天想定货吗?
Would you like to place an order right now? 你想立刻下一个订单吗?
说实话,这台笔记本电脑确实操作简便。如果 你有任何的问题或者困难,我非常愿意解答你 的问题。现在您能告诉我,您在使用笔记本电 脑时遇到了什么问题吗?
2.Translate the following sentences into English.
⑴ 这个型号的打字机高效,经济,耐用。
This model of typewriter is efficient, economical, and durable.
Buy from companies with eco-friendly policies; boycott those without. 买那些注重环保的公司的产品, 抵制不环保公司的产品。
It is expertly designed, environmentally friendly, lightweight, and simple to operate. 产品外观设计小巧 精美,绿色环保,使用方便,便于携带。
⑵ 节省空间,方便携带。
It can save the space and it’s easy to carry.
⑶ 上海生产的秒表质量高。 Stopwatches made in Shanghai are of high quality. ⑷ 我已经使得服务器更加节约能源。 We have made servers more energy-efficient. ⑸ 这些是环保的产品。 These are environmentally friendly products. ⑹ 这些仪器操作简单。 These instruments are easy to operate. ⑺ 这一产品无噪音,易于保养。 It’s noiseless and easy for maintenance.
The seller: Would you like to place an order today? 您今
天想定货吗?
Would you like to place an order right now? 你想立刻下一个订单吗?
说实话,这台笔记本电脑确实操作简便。如果 你有任何的问题或者困难,我非常愿意解答你 的问题。现在您能告诉我,您在使用笔记本电 脑时遇到了什么问题吗?
2.Translate the following sentences into English.
⑴ 这个型号的打字机高效,经济,耐用。
This model of typewriter is efficient, economical, and durable.
Buy from companies with eco-friendly policies; boycott those without. 买那些注重环保的公司的产品, 抵制不环保公司的产品。
It is expertly designed, environmentally friendly, lightweight, and simple to operate. 产品外观设计小巧 精美,绿色环保,使用方便,便于携带。
⑵ 节省空间,方便携带。
It can save the space and it’s easy to carry.
⑶ 上海生产的秒表质量高。 Stopwatches made in Shanghai are of high quality. ⑷ 我已经使得服务器更加节约能源。 We have made servers more energy-efficient. ⑸ 这些是环保的产品。 These are environmentally friendly products. ⑹ 这些仪器操作简单。 These instruments are easy to operate. ⑺ 这一产品无噪音,易于保养。 It’s noiseless and easy for maintenance.
世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明

Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(3) 2. 熟悉英语产品说明书中的常用句型
Sec 2
句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功 地翻译原文十分必要。 (1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 7
Sec 8
应注意的方面
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而 汉语偏重意合, 追求形散而神不散。
unit6 产品说明

Sec 3
本品性味甘苦平和,功效慢而持久, 归经于心、肝、肺、肾、胃。有补
气生津、滋阴壮阳、宁神益智、护肝养血之功能。 译文:Properties and functions
Sec 4
Sec 6
Sec 7
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver, lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 8
返回
SECTION 6
3. 产品说明书和专业知识紧密相关
Sec 1
Sec 2
Sec 3
产品说明书有其专业范围,在英译时会呈现处高度的专业性。专业术语语 义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不 是“storage period” 而是“shelf life”, 医学用语“瞳孔”不是“apple of one’s eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”。尤其 是产品说明书涉及到的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误, 保持技术和知识的传播性特点。
Sec 8
应注意的方面
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
Product Description 商务英语 产品说明书介绍ppt

说明书内容包含的项目举例
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献
Formula(Formulation) 分子式
Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性
Further information 补充资料
Objective
• It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
•对该药物过敏者禁止使用
Objective
• relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes.
Product Description
201311700301 201311700303 BY HANNAH 彭予心 LYNE 陆智铃
Product Description
• 1 Classification • 2 Linguistic features • 3 Expression in English
•
The product is refined from Hangzhou Xihu lotus root with advanced technology. It is rich of traditional food taste in Hangzhou.
Concise
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable • 不可浸泡 Do not Soak • 荫凉挂干 Line Dry in Shade • 不可熨 Do not Iron • 低温烫 Cold Iron • 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron • 不可用蒸汽 No Steam
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献
Formula(Formulation) 分子式
Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性
Further information 补充资料
Objective
• It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
•对该药物过敏者禁止使用
Objective
• relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes.
Product Description
201311700301 201311700303 BY HANNAH 彭予心 LYNE 陆智铃
Product Description
• 1 Classification • 2 Linguistic features • 3 Expression in English
•
The product is refined from Hangzhou Xihu lotus root with advanced technology. It is rich of traditional food taste in Hangzhou.
Concise
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable • 不可浸泡 Do not Soak • 荫凉挂干 Line Dry in Shade • 不可熨 Do not Iron • 低温烫 Cold Iron • 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron • 不可用蒸汽 No Steam
Unit6ProductDescription

2〕We shouldn’t be careless of consequences. 我们应该考虑后果。
3〕 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
9. 常用的翻译方法:反译法〔4〕 汉语从正面表达,译文从反面表达。
1.产品说明书 〔Instruction/Direction/Description〕
产品说明书是产品标识的重要组成局部,是
在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性 的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用 文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表 示,给销售者、购置者提供了有关产品的信息, 帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产 品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。 产品说明书通常由标题和正文两局部组成。
2) 法律面前,人人平等。 法律决不偏袒任何人。
Law is no respecter of persons. 3) 我们一定等你回来。
We shall surely wait until you are
12.ห้องสมุดไป่ตู้xercises
用反译法翻译以下句子: 1〕Suddenly he heard a sound behind him, and he
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模 连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材 。
4. 翻译说明书时应该注意: B. 熟悉英语产品说明书的常用句型 〔1〕情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章开头,说明该产品的用途。
〔2〕 情态动词/be+介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围, 以及计量单位等。
contents
3〕 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
9. 常用的翻译方法:反译法〔4〕 汉语从正面表达,译文从反面表达。
1.产品说明书 〔Instruction/Direction/Description〕
产品说明书是产品标识的重要组成局部,是
在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性 的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用 文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表 示,给销售者、购置者提供了有关产品的信息, 帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产 品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。 产品说明书通常由标题和正文两局部组成。
2) 法律面前,人人平等。 法律决不偏袒任何人。
Law is no respecter of persons. 3) 我们一定等你回来。
We shall surely wait until you are
12.ห้องสมุดไป่ตู้xercises
用反译法翻译以下句子: 1〕Suddenly he heard a sound behind him, and he
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模 连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材 。
4. 翻译说明书时应该注意: B. 熟悉英语产品说明书的常用句型 〔1〕情态动词/be+形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章开头,说明该产品的用途。
〔2〕 情态动词/be+介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围, 以及计量单位等。
contents
商务英语翻译教程(第三版)Unit6 Product Descriptions

Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 2
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 6
Product Descriptions 产品说明
返回
大连理工大学出版社
Product Descriptions
知识目标:1. 2. 3. 能力目标:1. 2. 3.
返回
了解产品说明书的基本知识 掌握产品说明书的语言特点及其常用翻译技巧 掌握英汉互译中的反译法 能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书 能够熟练地运用反译法进行英汉互译
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
产品说明书在英语中通常有3种不同的说 法,即Instruction(使用指导)、Direction (指示、用法说明)、Description(说明书)。 一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买 欲望,从而起到良好的宣传促销效果。英语产 品说明书的结构,根据产品的性能、用途等方 面的不同,其结构形式也有所不同。产品说明 书由标题和正文两大部分构成:
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
I. 以下词语摘自保健食品的产品说明书,请找出与之匹配的英文说法。(1)
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
1.配料(主要原料) 2. 功效成份及含量 3. 保健功能 4. 适宜人群 5. 不适宜人群
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新型机器必须是结构紧凑的。
3. Syntax Features
3.过去分词+名词 (说明维修或操作程序及说明有关技术要求)
All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service.
• 本品不含任何人工防腐剂 ,人工色素,香料, 无 糖, 无淀粉, 无发硣 剂和防腐剂。
Concise
• Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
Concise
• The product is refined with the latest modern and fashionable workmanship in the world by taking starch as material. It is rich of traditional flavor of Hangzhou China.
1.Classification
• 1.1 Cosmetic • 1.2 Drug • 1.3 Electronic products • 1.4 Household appliances • 1.5 Automobile
2.Linguistic features
• Objective • Concise • Professional Appealing
Professional
Dosage and usage Over dosage Storage Toxicity reaction Manufacturer
剂量用法 用药过量 贮藏 毒性反应 生产产商
Appealing
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆, 并通过美国UL认证可用于潜水系统。
3. Syntax Features
说明书内容包含的项目举例
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 Made in 由……制造 Produced by 由…生产 Manufactured(Manfd)by 由…制造
Product Description
201311700301 201311700303
Hale Waihona Puke BY HANNAH 彭予心 LYNE 陆智铃
Product Description
• 1 Classification • 2 Linguistic features • 3 Expression in English
• 全新妮维雅泡沫美白洁面 乳,能即刻清洁肌肤,配 合妮维雅多效美白系列其 他产品使用可获得更为有 效的美白效果,蕴含纯净 美白动力因子的温和配方 令肌肤清透白净。
3. Syntax Features
1. be+形容词(过去分词)+目的状语 2. 情态动词should, shall, can, may+be+
•
The product is refined from Hangzhou Xihu lotus root with advanced technology. It is rich of traditional food taste in Hangzhou.
Concise
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not
• instill 1-2 drops. 4-6 times per day.
Objective
• Free of sugars,
• 不含糖,淀粉,发硣剂, 脂肪油和防腐剂。
starch, yeast, wax,
and preservatives
Objective
• Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artifi cial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
Wring 不可漂白 No bleach / Do not
Bleach
• 不可浸泡 Do not Soak • 荫凉挂干 Line Dry in
Shade • 不可熨 Do not Iron • 低温烫 Cold Iron • 用蒸汽熨烫 Steam
Press/Iron • 不可用蒸汽 No Steam
Objective
• It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
•对该药物过敏者禁止使用
Objective
• relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes.
介词短语 3. 过去分词+名词
3. Syntax Features
2. 情态动词should, shall, can, may + be + 介词短语 ( 该句型用于说明物体特征,状态和范围等)
The new type of machine should be of simple and compact construction.
3. Syntax Features
3.过去分词+名词 (说明维修或操作程序及说明有关技术要求)
All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service.
• 本品不含任何人工防腐剂 ,人工色素,香料, 无 糖, 无淀粉, 无发硣 剂和防腐剂。
Concise
• Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
Concise
• The product is refined with the latest modern and fashionable workmanship in the world by taking starch as material. It is rich of traditional flavor of Hangzhou China.
1.Classification
• 1.1 Cosmetic • 1.2 Drug • 1.3 Electronic products • 1.4 Household appliances • 1.5 Automobile
2.Linguistic features
• Objective • Concise • Professional Appealing
Professional
Dosage and usage Over dosage Storage Toxicity reaction Manufacturer
剂量用法 用药过量 贮藏 毒性反应 生产产商
Appealing
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆, 并通过美国UL认证可用于潜水系统。
3. Syntax Features
说明书内容包含的项目举例
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 Made in 由……制造 Produced by 由…生产 Manufactured(Manfd)by 由…制造
Product Description
201311700301 201311700303
Hale Waihona Puke BY HANNAH 彭予心 LYNE 陆智铃
Product Description
• 1 Classification • 2 Linguistic features • 3 Expression in English
• 全新妮维雅泡沫美白洁面 乳,能即刻清洁肌肤,配 合妮维雅多效美白系列其 他产品使用可获得更为有 效的美白效果,蕴含纯净 美白动力因子的温和配方 令肌肤清透白净。
3. Syntax Features
1. be+形容词(过去分词)+目的状语 2. 情态动词should, shall, can, may+be+
•
The product is refined from Hangzhou Xihu lotus root with advanced technology. It is rich of traditional food taste in Hangzhou.
Concise
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not
• instill 1-2 drops. 4-6 times per day.
Objective
• Free of sugars,
• 不含糖,淀粉,发硣剂, 脂肪油和防腐剂。
starch, yeast, wax,
and preservatives
Objective
• Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artifi cial coloring, sugar, starch, yeast or wax.
Wring 不可漂白 No bleach / Do not
Bleach
• 不可浸泡 Do not Soak • 荫凉挂干 Line Dry in
Shade • 不可熨 Do not Iron • 低温烫 Cold Iron • 用蒸汽熨烫 Steam
Press/Iron • 不可用蒸汽 No Steam
Objective
• It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
•对该药物过敏者禁止使用
Objective
• relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes.
介词短语 3. 过去分词+名词
3. Syntax Features
2. 情态动词should, shall, can, may + be + 介词短语 ( 该句型用于说明物体特征,状态和范围等)
The new type of machine should be of simple and compact construction.