翻译作业2及答案

合集下载

翻译作业2

翻译作业2

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。

With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China.2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。

Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan.3.壮族人有自己的语言。

壮语主要分为南北两大方言。

The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one.4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。

The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China.5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。

The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.翻译作业(2):改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。

0500046英汉翻译_作业二_1002

0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

翻译作业(2)参考答案

翻译作业(2)参考答案

翻译作业(2)参考答案参考答案:1.⽤省译法翻译下列句⼦。

1)省略并列连词所有的物体都是由分⼦组成的,分⼦⼜是由原⼦组成的。

(and)2)省略表⽰条件的连接词移动物体,就做了功。

(In case)3)省略作主语的词我们若能继续再供应时,⼀定与贵⽅联系。

(we)4)省略介词仓库重地,严禁吸烟。

(in)5)省略⾮⼈称it该到做实验的时间了(It)6)省略作定语的代词随函附设计⼀式两份。

(Our)7)省略介词该集团拥有这家百货公司的⼤量股份。

(in)8) 省略意义上重复的词早先⼏年它并不总是佳的。

(fully)2.⽤增译法翻译下列句⼦。

1)增添动词在实验结束以后,我们举⾏了鉴定会。

2)增添副词提出这样研究计划⼈群渐渐散开了。

3)增添语⽓助词假如你不曾⼲预的话,他本来不会出这个错误。

(虚拟语⽓,⾮真实条件句)4)增添数词量词他已买了⼀架录⾳机和⼀台电视机。

5)增添表⽰不同时态的词⽕箭在⽉球上着陆了。

6)增添承上启下的词这既是⽣理问题也是⼼理问题。

7)增添表⽰⽬的和结果的词普通玻璃必须先消除⾊差才能成为光学玻璃。

(结果)8)增添连接词燃料如果被燃烧,就放出热。

3. ⽤词类转换法翻译下列句⼦。

1) 英语名词转译成汉语动词他经常冒失地闯进别⼈的研究领域2)英语名词转译为汉语形容词河下游的情况是多种多样的。

3)英语名词转译为汉语副词只要⼀发现有可能反对他的⼈,他就本能地⽤他的魅⼒和风趣将这个⼈争取过来。

4)英语形容词转译为汉语副词他当时并⾮情愿地为研讨会当了⼀次翻译。

5)英语副词转译为汉语名词钢的含碳量越⾼,强度和硬度就越⼤。

.6)英语副词转译为汉语动词真正的胜利不但胜过其他对⼿,⽽且胜过⾃⼰的体⼒和脑⼒。

7)英语动词转译为汉语名词⾷品供应的增长速度将赶不上⼈⼝的增长。

8)英语动词转译为汉语形容词试验表明,冷却空⽓的流动速度⾄少须为170⽴⽅⽶/⼩时。

9)英语介词转译为汉语动词“激光”这个术语的原义是利⽤辐射的受激发射来放⼤光波。

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案

二级英语笔译试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 经济全球化:______2. 将下列句子翻译成英文:- 我们的团队致力于提高产品质量。

:______- 他提出了一个创新的解决方案。

:______- 随着科技的发展,人工智能在多个领域得到应用。

:______- 保护环境是实现可持续发展的关键。

:______二、句子翻译(共30分,每题5分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文:- 这项技术的应用极大地提高了生产效率。

- 教育是社会进步和个人发展的基石。

- 我们的目标是减少环境污染,提高能源效率。

2. 请将下列句子从英文翻译成中文:- The company has made significant progress in developing new products.- The government is committed to reducing poverty and improving healthcare.- The conference will focus on issues related to climatechange and environmental protection.三、段落翻译(共50分,每题10分)1. 将下列段落从中文翻译成英文:随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

现在,我们可以通过各种在线平台快速获取所需的信息。

这不仅提高了工作效率,也丰富了我们的日常生活。

2. 将下列段落从英文翻译成中文:The advancement of technology has brought about a revolution in the way we communicate and interact with each other. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, regardless of the distance.四、答案一、词汇翻译1. 创新:innovation可持续发展:sustainable development人工智能:artificial intelligence经济全球化:economic globalization2. 我们的团队致力于提高产品质量。

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译作业与参考答案

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案第一次作业:Americans Eat Out More often and Less HealthfullyAlthough food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the . Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占)39 percent of . meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching . consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折)and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $ billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said.参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

网院北语18秋《英汉汉英翻译》作业_2(满分)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁2(4分) : 他两天就抽完一包烟。

A: He finishes a pack of cigarettes for two days.B: It takes him only two days to finish a pack of cigarettes.3(4分) : The whole country was armed in a few days.A: 几天以内全国武装起来了。

B: 再过几天全国就都武装起来了。

4(4分) : 走马观花A: to appreciate flowers on a running horseB: do something carelessly5(4分) : out of the questionA: 毫无问题B: 不可能6(4分) : love appleA: 爱的苹果B: 番茄7(4分) : You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。

8(4分) : 看树看果实,看人看作为。

A: A tree is known by its fruit , and a man is known by his actions.B: A tree is known by its fruit , and a man is known by his act.9(4分) : I must bare my heart to someone, or I shall go mad!A: 我必须跟谁说说这件事,否则我都要疯了。

二级笔译考试答案

二级笔译考试答案

二级笔译考试答案1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:随着全球化的深入发展,各国之间的经济联系日益紧密。

- 英文:With the deepening development of globalization, the economic ties between countries are becoming increasingly close.2. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work.- 中文:技术的快速发展已经改变了我们的生活和工作方式。

3. 阅读下列段落,并翻译成目标语言。

- 英文:In recent years, there has been a surge in the popularity of eco-friendly products. This trend is driven by increasing environmental awareness among consumers who are seeking sustainable alternatives to traditional products.- 中文:近年来,环保产品的受欢迎程度激增。

这一趋势是由消费者日益增强的环境意识所驱动,他们正在寻找传统产品的可持续替代品。

4. 将下列段落从中文翻译成英文。

- 中文:随着互联网技术的飞速发展,远程工作已经成为许多行业的一种新常态。

这种工作模式不仅提高了工作效率,还为员工提供了更多的灵活性和自由度。

- 英文:With the rapid development of internet technology, remote work has become a new normal in many industries. This work model not only improves work efficiency but alsoprovides employees with more flexibility and freedom.5. 请将以下对话从英文翻译成中文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.
Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level.
The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。

其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。

大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。

结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,
而大多数协议也不得不屡经删减直到最大限度满足各国的利益。

但是,真正的问题还在于那些世界大国能否让民主在会议中充分发挥作用。

联合国安全理事会,肩负着维护世界和平与安全的重任,处理具有重大政治影响的事件。

安理会只有15个成员国,因此可以常常碰面以解决危机。

冷战时期安理会一度处于无为状态,但后来慢慢恢复了联合国宪章所赋予的权利。

相关文档
最新文档