中英文中关于动物习语的对比研究剖析
英汉动物习语文化差异的对比研究

人类 的1 3 常生活与丰 富多彩 的动物世界关系非常 紧密 。语言也不例 外 ,英语 中就有许 多表达法与动物有关 ,在此我们 只关注 与动物有关 的 些英语 习语 。在所有动物 中,狗和马在习语 中扮演着重 要的角色 。来 自 不 同的民族对 于认识动物表象上面都是不 同的,但是 因为各 民族之 间 的文化影 响不 同,他们加之动物身上 的联想意义却很 不相同。 目前 ,学 术 界的人们把关 注的焦 点多数放 在 了 “ 语 言共性 ” 和 “ 规则性 ” ( 韩 红 ,2 0 0 2 ) ,忽视对不同个体的个 性研究 。本文正是从对 比的角度 出发 , 探讨英汉动 物习语 的喻体及其联想意义 的文化差异 。 1 、个 体 的 文化 联 想 在特定 的文化 环境下 , 每个人对 客观世界 的不 同种类 都要其情感 体 验 和感知人事 ,当人们 对好 和坏 、美丑 、善 恶 等内涵 赋予 不 同的个 体 时 ,对其 文化想象 就产 生了。联想 的意义是通过心理手段 等一下情况 下 比如象征构建 、类 比等语言世界。含有动物 名称的习语在汉英语 言中有 很多, 但 因为处 于不同的文化 背景 , 他们却有着不 同的文化 内涵 或文化 联 想。邓炎昌将 英汉两种语言中某些词语的语 义层 次归为 4 类 ,其中第 四类表明 :词语 的基本意义 “ 大体 相 同”,但其附加 意义却有 “ 相 当大 的差异” ( 邓 炎 昌 。1 9 9 5 ) 。 例如 “ 孔雀 ”在 中英文化里有着不 同的文化 内涵和强调重点 。在 中 国文化里 ,孔雀是美丽 、优雅 、高贵的象征 ,所以中国文化有 以孔雀为 主题的歌曲 、舞蹈 、诗句 、文章等等。而西方文化往 往把孔雀看作 高傲 的动物 ,它代表着骄 傲 、自负、炫耀 和嚣 张。像他 们 常使 用的 习语 a s p r o u d a s a p e a c o c k( 像 孔 雀 一 样骄 傲 ) ,p l a y t h e p e a c o c k( 妄 自尊 大 ) 等。 2、动物形象不同但喻意相近 英汉动物习语用不 同的喻体表达相近的喻意 ,很大程度上 受到两种 不 同的文化差异 、思维 方式 等的影 响。英语 中有一 个 习语 “ 8 s s l i p p e r y a l l e e l ”( 狡猾而不可靠 ) 。英语用 “ e e l ”( 鳝鱼 ) 这一喻体 表现一个 人 的品性 ,但汉语 中没 有 “ 狡猾 如鳝 鱼” 这种 说法 ,而 有 “ 滑得 像泥 鳅” 的习语。这对习语喻意相同 ,却有着 不同的喻体一e e l 和泥鳅。 在 中国文化 中,森林之王是虎 ,然而在西方文化 中,狮子 是百兽之 王 。英 国 人 把 狮 子 看 作 勇 武 、大 胆 、雄 伟 、庄 严 的 象 征 , 比如 r e g a l a s a l i o n( 狮子般的庄严 ) ;m a j e s t i c a s a l i o n( 狮子般雄伟 ) ;p u t o n e ’s h e a d i n t o t h e l i o n’S m o u t h( 铤而走险 ) 。而这一动物在 中 国文 化里仅 仅是一 种勇猛强大的野兽 ,表示类似 的喻意时习惯用虎这一动物作 为喻体 ,比 如 “ 虎虎生威”、“ 虎 背熊腰 ” 、“ 虎 口脱险”、“ 拦路虎 ”等 。 3 、动物形象相 同且喻意相近 人与动物长期接触导致人 类对动 物的本性 和天性都 有很深 的 了解 , 中西文化对某些动物 的天性 的理解是一致的 。英汉常用语 中也 有一部分 数 芋是来源于动物 的习性和天 习。“ 马 ”这种 动物在 中国文化 里是生命 力 的象征 。它在 中国 的神话 故 事里 频频 出 现 ,比如 “ 千 里马 ” 、 “ 天 马” 、“ 龙马 ”等 。西方文 化也认 为 马是速 度 、优雅 、高 贵 的代 名 词。 据 《 圣经 ・ 启示录》 记载 ,耶稣和护卫天 国的军士们都骑着 白马。 “ 白 马 王子” 是西方童话故事 中的 常客。随着 中西 文化不 断地交 流和融合 , “ d a r k h o r s e( 黑马) ”~词 成为媒体 上经常 出现的词 汇 ,也被 中国的读 者所熟悉并使用 。( 包惠南 , 2 0 0 3 ) 下面再举一些 中西文化理解相 同的动物 习语 的例子 。 “ 蜜蜂 ”是忙 碌 、勤劳 的象征 ,如 a s b u s y a b e e( 如蜜蜂般忙碌 的) ;“ 狐狸” 代表 着狡猾 ,如 “ 狐假虎威 ,狐朋 狗友 ” ,a s c u n n i n g a s a f o x( 如狐 狸般狡 猾 的) ;“ 羊” 意味着温顺 、纯洁 ,如 a s i n n o c e n t a s a l a m b( 如羊 羔般 纯 洁 的) ;“ 鸟儿 ” 象征着 自由 ,如 a 8 f r e e a s a b i r d( 如鸟儿般 自由的) ; “ 牛” 代表强壮 、力气大 ,如 a s s t r o n g a s a l l o x( 如牛 般强 壮 的) ;“ 蝴
中英动物习语关系的对比分析

A u i s o s. 得 像 。 s tpda g oe s a 蠢 A u b r s ue 得 像 头牛 。 s tb ona m l. s a 犟
A ea a r nd a落汤堕。 s ts o e . w d w r t
Asd n samou s. 醉 如 。 r ka i e 烂
.
_
中 英 动 物 语 习 关 系 的 对 比 分 析
周 颖
( 雄 师范 学 院 , 南 楚 雄 6 5 0 ) 楚 云 7 0 0
摘 要 :习语 是 一 种 特 殊 的 语 言 现 象 . 一 种 人 们 通 过 是 长 期 社 会 实践 形 成 并 在 人 类之 间 广 为 流 传 的 语 言 的精 华 。尽 管 习语 的结 构 非 常 简 单 。但 是 它 们 有 着 丰 富 的 内容 和 深 刻 的 意 义 。 文对 中英 动 物 习语 的三 种 关 系进 行 分 析 和 比较 . 助 本 帮 对 读 者 的 跨 语 言 交 流 和 沟 通 关 键 词 :中英 动 物 习语 关 系 对 比 分析 语言是一种 人类用 于进行现 实观念交 流的一个 体系 . 是 用于表达事 物 、 动作 、 思想 和 状 态 的 一 个 系 统 . 认 识 事 物 的 是 根 据 , 文 化 信 息 的 载体 。英 语 和 汉 语 都 是 高 度 发 展 的语 言 。 是 在 经 过 多 年 的 历 练 和 传 承 之 后 ,它 们 都 沉 淀 下 一 些 语 言 的 精 华, 比如 说 习语 。习 语 是 人 们 长期 使 用 , 炼 升华 的 短 语 或 短 提 句 , 语 言 的结 晶 ( 括 成 语 、 语 、 语 、 言 、 语 、 是 包 俗 谚 格 俚 习惯 表
英汉动物习语研究综述

从 文 化 角度 研 究 文 化 差 异 和 内 涵 的文 章 较 多 ,而 涉 及 语
言 学 习 和在 外 语 教 学 中 的应 用 方 面 的研 究 较 少 。对 习语
的 理解 和 掌握 从 语 言 和文 化 的 正 负迁 移 影 响 角 度 研 究 的
更少 。廖光蓉统计过动物词汇 ,英汉常见动物词汇共 649
涵 (见 表 1)。
表 1
中文
英 文
比喻/内涵 意 义
蜜蜂
bee
辛 勤 忙 碌
狐狸
fox
狡猾 ,诡计多端
猪 鹦鹉
p● l g parrot
贪吃懒惰 ,肮脏肥胖 学 舌 .人 云 亦 云
狼 羔 羊
熊 蜗 牛
蛇 老 鼠
鹿 百 灵 鸟
兔 子 鸽 子
wolf lamb bear snail snake rat.mouse deer lark hare,rabbit dove
摘 要 :通 过 对 近 十 年 关 于“英 汉动 物 习语 ”的 论 文 整 理 和 综 合 分 析 ,期 望 从 中 了 解 该研 究 的 发 展 趋 势 。
拟 从 英 汉动 物 习语 中 所 蕴含 的 文化 差异 及 英 汉 动 物 词 汇 的 文 化 内涵 对 应 方 面进 行 回顾 和 对 比 ,探 索其 原 因
原 因和翻译方法 ,以对语 言学 习和外 语教 学提供 启示作
用 和在 跨 文 化 交 际 中做 到成 功 而有 效 地 交 流 。
一 英 汉 动 物 习 语对 比
据 收集 的文献 资料 ,比较 英汉 动物 习语 的文 章有 涉
及文化差异、文化 内涵 以及英汉动物 习语 翻译的 。其 中,
试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同作者:罗翔来源:《职业·下旬》2010年第07期世界上每种语言都有其丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的。
动物作为人类生活的一部分,大量反映在语言中,反映在习语上。
此类习语生动逼真,言简意赅,提示哲理和反映社会现象深刻,深得人们认可与共鸣。
然而,由于各国民族文化、传统习俗、社会生活的差异,使得各语言中这类含动物词的习语千姿百态,各具特色,它们既有相通之处,也有区别之分。
本文拟就含动物词的习语在英汉两种语言中的异同进行对比,旨在起到抛砖引玉的作用。
一、英汉动物类习语在形义关系上的异同与翻译1.喻体相似,喻意相近各民族、种族虽然语言文字不尽相同,但生活习俗和生活经历却有相似的一面。
反映在英汉动物类习语上,其形式和意义、形象喻体和喻意就非常相似。
翻译时可用汉语中相同的动物类习语进行翻译。
例如:Kill two birds with one stone.一石二鸟Fish in troubled waters. 浑水摸鱼Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人The best fish swim near bottom. 好鱼居深渊The bird is known by his note, the man by his words.鸟以声闻,人以言知。
2.喻体不同,喻意相似有一些意义对应的动物类习语,虽然使用的喻体不同,形象各异,但却有异曲同工之妙。
例如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵Like a rat in a hole. 瓮中之鳖Neither fish nor fowl. 非驴非马You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
Dog doesn’t eat dog . 虎毒不食子Like a cat on hot bricks. 像热锅上的蚂蚁When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。
英汉动物习语隐喻对比浅析

2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
论动物习语英汉差异及翻译策略

论动物习语英汉差异及翻译策略习语是人类从长期的生产实践中凝练出的智慧结晶,也是各种语言的重要组成部分。
人类无论在生产还是在生活中与动物的关系密切,大量与动物相关的习语融入到人类的语言中。
但由于各国的文化差异、居住环境的迥异导致了相同动物在不同的语言里却表示不同含义的文化现象,这就带来了跨文化交流的障碍。
对动物习语在英汉文化中所表现出的异同进行了分析,并结合实例探讨了动物习语的一些翻译方法。
标签:动物习语;英汉差异;翻译策略G41前言习语是人类在生产实践中凝练、积累的语言精华,它们将言简意赅的哲理富于短小精悍的句子里,并极富民族特色。
在英语里,习语有谚语、成语、俚语、俗语等,按其结构来分,有复句、单句、甚至仅仅为一个短语。
英语习语的翻译先要正确理解其含义,在此基础上,还得明白它们在意思、文化等方面与汉语的差异,在充分考虑了原文的文化特性之后方可着手翻译。
人类由于和动物联系紧密,在长期的观察、饲养、驯化,或食用,或生产劳役中,他们掌握了许多花鸟虫兽的习性,因此创造出诸多以动物为载体的习语。
但因各民族生活环境存在着很大的差异,这些不同文化环境下所创造出的习语表达的意思也必定有所差异。
2文化差异对习语中动物比喻形象的影响这类从长期生产实践中提炼出来的习语从某种意义上来说,称得上是文化的活化石。
大凡是历史悠久的语种,它们语言里都有丰富的习语,其中不乏与动物有关的众多习语。
各类动物习语具有鲜明的民族特色,反映了本民族的文化特征,英汉动物习语也不例外。
这两种语言以其悠久的历史创造出了极富文化底蕴的动物习语,也使得各自的语言表达形式愈发丰富多彩。
英汉习语在选用动物作喻体时有的动物相同意义相近,如“the fishes in trouble water”和“浑水摸鱼”意义就相似;有的动物相同而意义却不同,如“just like a fish out of water”与“虎落平阳”;有的动物不同可意义相似,如“hold a wolf by the ears”与中文“骑虎难下”就属这类。
动物习语在中西方的差异

狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像。
“British Lion”表示“雄狮英国”,在特定的场合“beard the lion”就可以用来表示冒犯英国人。
而“twist the lion’s tail”表示“藐视英国,侮辱英国”。
相关的习语还有the king and pope,the lion and wolf; the lion’s skin is never cheap;wake not a sleeping lion。
而对于中国人来说,狮子并不为人们所熟悉,因此很难产生相同的内涵联想。
在中国,能代表勇猛、强大和威严的动物并非狮子而是老虎。
常见的说法有虎口脱险;伴君如伴虎;虎毒不食子等。
其中不乏大量“lion—老虎”意义相对应的习语[9],如中国人称凶狠的太太是“母老虎”,而英语则比喻为lioness。
“老虎的屁股摸不得”对应“One should not twist the lion’s tail”。
另外,“donkeyin a lion’s hide”意思是狐假虎威;“beard the lion inhis den”与汉语中的深入虎穴意义相当;“a lion inthe way”则与中国的拦路虎如出一辙。
The lion in the west is called "king of beasts", its image brave, weiSasha, powerful, with majesty, the national emblem of England above and the British royal family Have all the lion image crest. "The Lion" means "Lion is EnglishCountries in certain occasions, "the lion" "beard can be used to sayOffend British. "The lion 's twist tail" means "despised EnglishBritish "kingdom, and insult. Related idioms and the Pope, king.The lion and Wolf; The lion 's skin is never an;Wake not a sleeping lion.For the Chinese people, the lion andNot for people are familiar with, so it is difficult to produce the same connotation lenovo.In China, can represent brave, strong and dignified animals not lion andIs the tiger. Common view has a narrow escape from death; The widdy; Tiger poisonNot food son, etc. Some large "lion - tiger" meaning correspondsIdioms [9], such as China says vicious wife is "tiger", and EnglishLanguage is for the lioness analogy. "Tiger's ass can not be touched" correspondence"Should not twist the a-one lion 's tail". In addition, "donkeyIn a lion 's mean HuJiaHuWei hide ";" Beard the lion inWith his den "in Chinese," meaning quite thorough lion A lion inThe popup with China's tiger ", and prosperity.Wake not a sleeping lion.英语里鳄鱼(shed crocodile’s tear)代表虚伪、假慈悲的意思;大象(white elephant)是大而无用之物;公牛(a bull in a china shop)指的是鲁莽闯祸的人;还有猫头鹰(as solemn as an owl)象征着严肃认真。
英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及内涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵中英文中关于动物习语的对比研究习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。
英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。
动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。
本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化内涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。
①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。
在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。
例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。
下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似:Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。
)We can get a good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.(从山顶鸟瞰这条河。
)She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。
)Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark horse.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了665分。
她真不愧是只黑马。
)I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。
)②She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。
成了天真无辜的牺牲品。
)It’s no use expecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.(指望他自己挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。
)③而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中,各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性,使英汉动物习语在某些方面存在着这些惊人的相似之处。
当然,我们也不能忽视跨文化交际的影响。
起初,由于科技水平、认知水平等的影响,这种影响只存在于相邻民族之间。
随着人类文明的不断发展,这种影响已经突破了地域的限制,例如,英语中的“a paper tiger”就是从汉语中的纸老虎来的,而汉语中的“一匹黑马”、“披着羊皮的狼”则是从英语的“a dark horse”,“a wolf in sheep’s clothing”移植而来的。
正是由于这种交流,人类的文化才能不断发展和融合,经过发展与融合后的先进文化又进一步促进了各民族间的交流和沟通,必然使优秀的文化遗产和语言精髓为各民族借鉴,为全人类共享。
(二)人类文化进化的特殊性使英汉动物习语存在差异由于受外部因素的影响,人类在进化进程中表现出了其特殊性,与此同时,也产生了人类文化的特殊性。
和人类文化进化的一般性相比,文化进化的特殊性更为普遍,在英汉动物习语的比喻形象上看,这种差异表现得也相当明显,主要表现为以下两种情况:1、部分对应。
就是指英汉动物习语在比喻形象、感情色彩上有一些不一致的地方,但又存在着共同之处,有时又可对等。
而这又可以分为两种情况:(1)用不同的动物比喻相同意义。
例如,kill two birds with one stone,汉语则用一箭双雕来表示相同意思;kill the goose that lays the golden egg,汉语则用杀鸡取卵来表示;like a drowned rat,汉语则用落汤鸡来表示; as strong as a horse,汉语则用力大如牛来表示;the black sheep of the family,汉语则用害群之马来表示; lock the stable door after the horse has bolted,汉语则用亡羊补牢来表示;a lion in the way就是汉语中的拦路虎。
③(2)用同一动物形象表达相近意思,但侧重点有所不同。
例如,英语中“dog eat dog”正确的译法为你死我活④,强调的是冷酷无情的斗争,而汉语中的“狗咬狗”则强调坏人间的斗争。
2、完全不对应。
由于英国和中国这两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以更丰富的文化内涵。
这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映了东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。
⑤而这些不对应的习语又可以分为两类:(1)同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。
比如,cat在英语民族中有相当丰富的比喻意义,有rain cat and dogs, bell the cat, let cat out of the bay, make a cat laugh等③,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。
而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。
例如“只羡鸳鸯不羡仙”,也让英语国家的人摸不着头脑,因为鸳鸯在他们的语言中没有相同的比喻意义。
还有与蚕有关的习语,例如“春蚕到死丝方尽”。
而蚕在英语中并没有奉献精神的比喻意义。
Silkworm在英国人的眼中只不过是一只会吐丝的小虫子。
(2)同一种动物在英汉习语中却有截然不同的比喻意义。
例如龙在英语习语中是邪恶的象征,而在汉语中却是中华民族精神的象征,还是古代帝王权力和地位的象征。
二、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。
龟与中国文化有着密切的联系。
历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。
然而龟也有其贬义。
日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。
而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。
汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。
再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。
[6]因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。
同样的在汉语中还有很多类似的情况。
有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。
例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。
鹤常与象征长寿的松树联在一起。
人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。
因此,汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。
再如, “鸳鸯”(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词,有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。
尽管我们也较熟悉《鸳梦重温》这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名,它的英文名为“Rebecca”。
[7]而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。
“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。
“大象”指大而笨重的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。
古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。
这位大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。
再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。
从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。