与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究(1)

合集下载

跨文化中英汉动植物词语对比分析

跨文化中英汉动植物词语对比分析

跨文化中英汉动植物词语对比分析在当今社会,文化差异已经成为一种普遍现象,不同文化之间的交流愈发重要。

而语言作为跨文化交流的重要媒介,更是重要的组成部分。

本文以《跨文化中英汉动植物词语对比分析》为标题,研究英中汉三种语言中动植物词汇的对比分析,旨在帮助读者了解英中汉三种语言之间的差异,以期增进与不同文化之间的交流与理解。

首先,我们针对动物词语的对比分析,可以看到英中汉三种语言的不同之处。

牛(cattle)在英文中是指正常牛,而汉语中则会有牛(牛)和水牛(水牛)之分,以表达更精准的意义,而汉语中则直接用“牛”。

此外,万物皆有生和死,英语中die,汉语中去世(世),中语中死亡(亡),三者表达的意思各不相同。

其次,植物词语的对比分析也可以看到不同的情况。

英语中的“tree”除了指树,还可以指蜘蛛等类似的植物,但汉语中更加具体,树(树)、苔藓(苔藓)、藤(藤)等等,这些词语表达的都是更为精准的植物意义。

此外,从更深入的角度,他们之间也存在着更深刻的差异。

比如英语和汉语中表示动物的词汇。

英文中,单数后面加一个s表示复数,汉语则有加量词的情况,例如“鹅叫鹅,鹅集叫鹅鹅”,而英文中则没有这种表达方式。

最后,我们也可以看出英中汉三种语言之间的差异并不只是词语的不同,还有更深层次的区别。

比如汉语中的繁体字,英文中的同义词,以及各自的习惯用法等,这也是大家需要在跨文化交流中能够充分了解的。

因此,从本文的讨论可以看出,英中汉三种语言的对比分析有着多种不同,而跨文化交流需要我们充分了解三种语言之间的差异,同时也要通过更深入的学习,以防止口语表达上出现任何误解。

只有这样,我们才能够在未来的跨文化交流中,成功地传达自己的信息,更好地拓展彼此之间的丰富的文化交流。

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译

英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义。

“蛇”文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期。

从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等。

在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证。

有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义。

为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略。

标签:蛇习语文化意义翻译策略一、引言长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,对各种动物的生活习性、特征也十分了解,因此对它们产生了丰富的联想。

蛇虽说不象猪那样能保障人类的肉食,但它的习性、特征完全为人类所熟悉,且人类对它产生了特定的情感并赋予其丰富的联想意义,进而用蛇的某些特征或联想意义来表达或解释周围客观世界及其相关事物。

这些表达法因其为人广泛使用而被固定了下来,形成了生动的习语和谚语,成为一国文化中不可缺少的组成部分。

在英汉语言中,蛇的形象和喻义既有相似也有差异。

英美人和大多数中国人都深知日常生活中常常会有提及蛇的时候,但要是真的见到了蛇总会有各种感情的表露,各种联想涌上心头。

但是,英汉语言中蛇文化有着不同的文化发展轨迹。

蛇在英汉语言中存在不同的文化涵义,有时即便在同一种语言文化中,有关蛇的文化内涵与联想意义也在不同时期呈现出多样性。

这些富含文化意义的习语在展现英汉两种语言独特韵味的同时,也给译者在选择翻译方法上带来了不小的困难。

一、蛇在汉语中的文化意义:蛇在汉语中的文化意义非常丰富,既有积极意义,又有消极意义,还有中性意义。

蛇积极的文化意义是人们喜闻乐见的,如在很多时候,蛇都被比作龙,蛇通常称作“小龙”,蛇蜕下的皮叫蛇蜕,也叫“龙衣”。

民俗农历二月二是蛇冬眠结束,开始出洞活动的日子,而这一天也被称作“龙抬头”。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析近代以来,随着社会文明不断发展,人类对动物的认识和体认也发生着变化,谚语也同时发生着改变,动物的词汇常常有其重要的文化内涵,以下就来聊聊英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析。

英语谚语里对动物的内容一般来讲是比较夸张化和艺术化的,例如:“A bird in the hand is worth two in the bush”意为“双鸟在林不如一鸟在手”,就是强调“有了都好,再多也没用”的道理,也表明了珍惜现有,不要贪多嚼不烂。

再如:“Birds of a feather flock together”,意为“物以类聚,人以群分”,就是一句关于同类之间相互聚集的名言,也表明了人们的自组织和社会性的现象。

中文谚语里对动物的内容一般比较贴近生活,比如“狗急跳墙”就强调了时机到来时应该迅速采取行动。

再比如“雀儿换晴头”,就是说明雨后新的一天即将来到,强调了不绝望,今后依然会有希望。

另一句“老鼠窜兔跑”则强调了事情发生时,应该果断、迅速采取行动,以免失去良机。

从以上谚语对动物词汇的使用看,不论是英语谚语还是中文谚语,无一不是某种文化的思维方式和生活经验的总结、表达。

这些动物谚语,一方面反映出文化内涵,把社会经验以动物的形象形式生动地表现出来,以提醒人们对生活的学习;另一方面,也表达了一种思考方式,即以动物的经验为借鉴,把其中的道理总结出来,以便人们在日常生活中得以实践。

随着文化环境的不断变化,新的谚语也在不断出现,因此,新的动物词汇也会不断发展。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵,虽然存在以上的对比和差异,但只要我们将它们的社会价值和精神意义意义发挥出来,动物词汇一定会为文化发展注入新的活力。

综上所述,英汉谚语里动物词汇的文化内涵有着明显的差异,但无论是英语还是中文,都是某种文化思维方式和生活经验的总结、表达,而这种发展也会为文化发展注入新的活力。

含有常见动物的汉英习语所体现的文化差异

含有常见动物的汉英习语所体现的文化差异

(任何一种牛) , l " (公牛) , "bul "cow"( 母牛) , cow" (奶 "milk
牛) , f alo (水牛) , "buf "calf,.(小牛)一 英国属海洋性温带阔叶林气候, 农业用地少, 但适宜于发 展畜牧业。 英国人养牛主要是为了食用牛肉、 饮用牛奶。 因此 英国人对牛的感情没有中国人对牛那么深厚,牛”在英语习 “ 语中大多含贬意, 下面以“ 为例来看一些习语:a bull in a bull”
出两国的文化背景和民族特点。 动物与人类生活息息相关, 因 此汉英两种语言都含有大量与动物有关的习语。由于受历史 背景、 地理环境、 风俗习惯、 宗教信仰、 价值观念, 甚至有影响 力的文学作品等方面的影响, 两国人民对动物的认知存在着 很大的差异。 下面我将列举、 比较并分析含有某些常见动物的
牛的肯定: “ 牛是农家宝, 有勤无牛白起早”“ ; 一头牛,半个 家”“ ; 点灯省油, 耕田爱牛” 牛马年, ;“ 好种田” … 由于牛体型硕大, 一些含有牛的汉语习语就表示“ 和 多” “ :力气大叫“ 大” 牛劲” ;喝得多叫“ 牛饮” ;不计其数叫“ 多如牛 毛” ;说大话叫“ 吹牛皮” 牛刀” ;“ 喻指有材之人, 杀鸡焉用 如“ 牛刀”“ 、牛刀小试” 等。 牛任劳任怨, 我们称那些埋头苦干的人为“ 老黄牛” ;称甘 愿为人差遣为“ 做牛做马” 。鲁迅先生曾用“ 俯首甘为孺子牛” 来表达要把毕生精力奉献给人民大众的意愿和精神。
汉英习语来展示汉英文化差异, 进一步提高对英语学习者对
文化差异的敏感性和使用语言的得体性。
一、 关于“ 狗”
当然了, 勤劳一生、 奉献一生的牛不是十全十美的, 也有

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。

英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。

一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。

另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。

关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。

对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)

对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)

对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)第一篇:对英汉语言中动物词语的对比研究(范文)摘要:世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。

本文在对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要从汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。

指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。

关键词:动物词语;语义表达;英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,也蕴含了各民族文化的内涵,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度。

本文以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础在汉语和英语,中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。

它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。

另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。

文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。

文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。

如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。

本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。

二.英汉动物词文化内涵对比动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。

”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。

英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型:1.文化内涵对等由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。

这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。

例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。

2.同一动物词表达不同内涵民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。

这一点在跨文化交际中易造成误解。

试举蝙蝠和猫头鹰为例:(1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。

而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。

(2)猫头鹰(owl):中国民间传说认为猫头鹰是不祥之鸟,与死亡、倒霉和厄运有关。

而西方神话中它是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,如:as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)。

浅谈英汉动物习语翻译与文化

浅谈英汉动物习语翻译与文化

英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。

动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。

下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。

例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。

这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。

此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。

例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。

另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。

例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。

总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。

在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。1与动物相关的英汉习语及其文化差异1.1与动物相关的英语习语不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。如:1)cat-and-doglife经常吵闹的生活Theyleadacat-and-doglife,sotheydecidedtoseparatetemporarily.他俩老是吵架,于是决定暂时分居。2)likeacatinhotbricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡Hewaslikeacatinhotbricksbeforehisdrivingtest.他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。3)catgotyourtongue猫咬了你的舌头(一时不知说什么好)“catgotyourtongue”猫咬了你的舌头,这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在对话中占上风的人会经常对处于劣势的人说:Whydon’tyouanswerme?Cat

gotyourtongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。4)playcatandmousewith把……当作玩物,愚弄某人Sheplayscatandmousewithherlittlebrother,pretendingtohandhimalollipop,thentakingit

摘要:语言作为文化的重要载体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响,反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯,思维方式。语言与文化相互作用,相互影响,学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉文化的差异。关键词:英汉习语;文化信息;文化差异中图分类号:H313.3文献标志码:A文章编号:1008-3421(2010)01-0068-05

收稿日期:2009-11-10作者简介:梅爱祥(1956-),男,江西余江人,教授,研究方向:翻译理论与实践,二语习得;颜碧洪(1981-),女,福建福清人,硕士研究生,研究方向:二语习得;钱语眉(1980-)女,湖北武昌人,硕士研究生,研究方向:应用语言学。基金项目:福建省教育厅B类课题“英语汉语典故研究及其翻译”,项目编号:JB509208.

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究梅爱祥,顏碧洪,钱语眉(福建师范大学福清学院,福清福建350300)

《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2010年第1期总第97期SumNo.97第1期

awaywhenhereachesforit.她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。5)catthatswallowedthecanary自我满意,自鸣得意Whenshefoundoutshewastheonlyonewhohadgotten100onthebigtest,shelookedlikethecatthatswallowedthecanary.当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意———高兴得像猫抓住了金丝雀。6)noroomtoswingacat没有(生活,工作等)的足够空间There’snoroomtoswingacathere.这里地方过于狭窄。该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭('cato'ninetails'usedtopunishsailorsintheBritishNavy),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有putthecatamongthepigeons若出乱子、引起轩然大波;letthecatoutofthebag泄露秘密。7)Everydoghashisday.凡人皆有得意日。8)Olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西。9)Loveme,lovemydog.爱屋及乌。10)Youarealuckydog.你是一个幸运儿。1.2与动物相关的汉语习语汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”———假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬瑭,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,“苟”与“狗”谐音。从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的方法多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗彘不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺点决定了其悲惨的命运。语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。1.3与动物相关的英汉习语文化差异由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子(hare)象征胆小“astimidasahare”,而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;英语里说人笨有“asstupidasagoose”,汉语通常说“笨的像头猪”。在表示威猛勇敢的形象时,英语用lion表示“百兽之王”,有习语asbraveasalion,alionintheway,putone’sheadinthelion’smouth,likeadonkeyinalion’shide。而汉语则用虎来表示威猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。

梅爱祥,顏碧洪,钱语眉:与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究69福建师范大学福清分校学报2010年1月

在使用动物作为耕作的工具时,英国人用马。因此,与马相关的习语有asstrongasahorse,eatlikeahorse;Youcantakeahorsetoawater,butyoucan’tmakehimdrink.中国人认为牛作为耕作工具更好,故与牛相关的习语有“力壮如牛”、“食量大如牛”。把勤勤恳恳工作的人比作“老黄牛”。在形容紧张焦急时,英语用likeacatonthehotbricks(像热砖上的猫),而汉语则用“热锅上的蚂蚁”。在形容假慈悲时,英语说toshedcrocodiletears(掉鳄鱼眼泪),而汉语用“猫哭耗子”假慈悲。在与狗相关的习语中,英语基本上是不带贬义的词;而汉语不一样,多数是贬义词。以上英汉动物习语使用不同的喻体,褒贬不一,反映出不同民族的不同历史文化,反映出各民族适应各种环境的不同的方式,反映出民族风俗差异。当然,人类文化进化的过程中也有些相同之处,即各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性。因此,出现了动物习语相似,如用蜜蜂来比喻勤劳(asbusyasabee),用羊羔来比喻温顺(asgentleasalamb),还有asslyasafox像狐狸一样狡猾,ascruelasawolf像狼一样残忍,asslowassnail像蜗牛一样缓慢等。下面的句子英汉比喻非常相似:Don’ttrusthim;heisawolfinsheep’sclothing.别相信他,他就像披着羊皮的狼。Wecangetagoodbird’s-eyeviewoftheriverfromthehill-top.从山顶鸟瞰这条河。Shedroppedafewcrocodiletearsoverherhusband’sdeath,thengothisinsurancemoneyandmarriedagaintwoweekslater.她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。2与植物相关的英汉习语及其文化差异2.1与植物相关的英语习语英语国家大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“红白玫瑰之战”theWarsoftheRoses;因此有许多以rose构成的习语,如:1)throughrose-tintedglassesorthroughrose-coloredglasses以肯定的态度看待生活Mr.andMrs.Greenlookedatthenoisy,crowdcitythroughrose-coloredglasses.Theyseeonlythegood,notthebad.格林夫妇以肯定的态度看待那个吵闹而又脏的城市,他们只看到好的一面,没看到坏的那面。2)rosesalltheway诸事顺利,一帆风顺“rosesalltheway”这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁(RobertBrowning)写过的一首诗:Itwasroses,rosesallthewayWithmyrtle(桃金娘)mixedinmypathlikemad.行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。看到花,人们总有心情愉快的感觉,一些烦恼也会暂时抛之脑后。而一路都是玫瑰花自然指“诸事顺利,一帆风顺”;同时,如用benotallroses那就是说一切并非尽如人意。如:Afterherdivorce,shegottoknowthatlifewasnotrosesalltheway.离婚以后她才体会到人生并不总是一帆风顺。3)norosewithoutathorn没有无刺的玫瑰;世上没有完全的幸福;有乐必有苦。Mike:Mybrideislovelyandgracious,butI'mdiscoveringthatshehasaterribletemper.Bill:There'snorosewithoutathorn.Mike说:我新娘子长得漂亮优雅,但我发现她脾气却不好。Bill说:是呀,天下没有无刺的玫瑰啊。4)abedofroses,非常适合的工作,安逸的生活IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofroses.如果我有一百万美元,那日子将会是多么惬意。表示情况不好时就可以用benobedofrosesalsonotbeabedofroses如:

相关文档
最新文档