On Lin Yutang- A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life

合集下载

道德经林语堂英文版

道德经林语堂英文版

道德经林语堂英文版IntroductionThe Tao Te Ching is a classic Chinese philosophical text that waswritten by Laozi, an ancient Chinese philosopher. The book has been translated into numerous languages, including English. In this article, we will explore the English translation of the Tao Te Ching by Lin Yutang. We will delve into the significance and impact of this translation, as well as analyze its key themes and philosophical teachings.Background of the TranslationLin Yutang was a renowned Chinese writer and philosopher known for his expertise in both Chinese and English languages. His translation of the Tao Te Ching is widely recognized for its eloquence and faithfulness to the original text. Published in 1948, his translation serves as a bridge between Chinese philosophical thoughts and Western readers.Key Themes in Lin Yutang’s Translation1. The Way and VirtueThe concept of “the Way” is a central theme in the Tao Te Ching. Lin Yutang accurately captures the essence of this concept, referring to it as “the Way of Life.” He emphasizes that followin g the Way leads to harmony, balance, and naturalness. Lin Yutang’s translation successfully conveys the Taoist idea that the Way cannot be explained or defined, but can only be experienced.2. Simplicity and HumilityLin Yutang beautifully conveys the importance of simplicity and humility in the Tao Te Ching. He emphasizes the idea of embracing the natural and letting go of excessive desires. Through his translation, he encouragesindividuals to lead a modest and contented life, free from the pressures of materialism and societal expectations.3. Non-Action and Non-InterferenceAnother significant theme in the Tao Te Ching is the concept of non-action or non-interference (wu wei). Lin Yutang skillfully translates this concept as “the art of letting things alone.” He highlights the importance of non-action as a means to achieve inner peace and harmony with the natural flow of the universe. Lin Yutang’s translation serves as a guide for individuals in understanding the benefits of non-interference in their daily lives.4. Balance and HarmonyLin Yutang’s translation beautifully captures the emphasis on balance and harmony in the Tao Te Ching. He portrays the importance of embracing contradictions and finding harmony in the midst of chaos. Through his translation, he encourages individuals to seek a balanced and harmonious way of living, both internally and externally.Analysis of Lin Yutang’s Translation1. Clarity and AccessibilityOne of the key strengths of Lin Yutang’s translation is its clarity and accessibility. His choice of language and his explanations of complex philosophical concepts make the Tao Te Ching more approachable for Western readers. Lin Yutang’s translation enables readers to grasp the profound wisdom of the original text without feeling overwhelmed.2. Cultural SensitivityLin Yutang’s translation demonstrates cultural sensitivity by successfully maintaining the essence of Chinese philosophy while making it relatable to Western readers. He strikes a balance between preserving the Taoist principles and reaching out to a broader audience. Lin Yutang’s translation serves as a cultural exchange platform, allowing Western readers to appreciate and understand ancient Chinese philosophy.3. Preservation of Poetry and BeautyThe Tao Te Ching is not only a philosophical text but also a beautifully written piece of literature. Lin Yutang’s translation strives to preserve the poetic nature and beauty of the original text. Through careful selection of words and phrases, he captures the elegance and grace inherent in the Tao Te Ching.4. Dissemination of Taoist PhilosophyLin Yutang’s translation has significantly contributed to the dissemination of Taoist philosophy in Western culture. His work has introduced countless individuals to the wisdom and teachings of Laozi, expanding the awareness and understanding of this ancient Chinese philosophy beyond traditional boundaries.ConclusionThe English translation of the Tao Te Ching by Lin Yutang is a remarkable contribution to cross-cultural exchange and understanding. This translation not only captures the essence and wisdom of theoriginal text but also presents it in a clear and accessible manner for Western readers. Lin Yutang’s translation serves as a timeless guidefor individuals seeking balance, harmony, and a deeper understanding of life’s mysteries.。

林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》

林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》

南京师范大学硕士学位论文林语堂的“第三空间”和他的翻译《浮生六记》姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言文学;英语语言文学指导教师:***20110514摘要林语堂是著名的学者,作家和翻译家,自20世纪20年代初开始在各类期刊上发表汉语和英语散文、杂文等,并逐渐形成自己“幽默’’、“闲适"、“性灵’’的写作风格。

林语堂在翻译上也有较高成就,翻译过许多作品,并撰写了“论翻译"等反映其翻译思想和观点的论文。

1936年,林语堂移居美国,开始了英文创作和汉英翻译的生涯,向西方人宣传中国文化。

他的作品深受西方读者的欢迎,并因《京华烟云》而获得诺贝尔文学奖提名。

“第三空间’’理论(tlle“tllirdspace”)是后殖民理论家霍米巴巴在他的代表作《文化的定位》中提出的概念。

巴巴认为在两种文化接触的地方存在一个“第三空间",文化间的差异在这个空间内发生作用。

这一空间的产物即为文化杂合体,它兼具两种文化的性质。

巴巴主张殖民与被殖民的情境彼此杂糅,形成“第三空间",并因而发展出存在于语言认同和心理机制之间、既矛盾又模糊的新过渡空间。

林语堂作为深受西方基督教文化和东方儒道佛文化影响的作家和翻译家,以他为个案研究其“第三空间”的建构以及“第三空间"对其翻译思想,翻译策略的影响是具有典型意义的。

本文共分五章,第一章总的介绍了林语堂的生平,前人对林语堂以及林语堂的翻译理论和翻译作品的研究,以及《浮生六记》的内容和它在中国古代文学史上的地位;第二章是理论部分,介绍了霍米巴巴的混杂理论和“第三空间”理论以及如何将“第三空间"理论应用于翻译学研究特别是对林语堂这个特别案例的研究;第三、第四章为主体部分,第三章介绍了林语堂东西文化的教育背景,分析了林语堂的“第三空间”是怎样一步一步建立起来的,以及在“第三空间"里,林语堂取得了怎样独特的成就;第四章以林语堂的《浮生六记》译本为例,分析了林语堂这位语言大师怎样熟练地驾驭英汉两种文字,运用多种翻译策略,既缩减了译文读者对原文的陌生感,同时又在一定程度上满足了译文读者对文化异质的期待;最后一章是结论,总结了本文研究的重要意义。

关于林语堂的英语作文

关于林语堂的英语作文

林语堂:跨文化的文学巨匠与人文思想者Lin Yutang, a renowned cultural figure in modern China, stands out as a prominent writer, translator, linguist, and philosopher. His literary works and thoughts have not only influenced countless Chinese readers but also gained recognition and appreciation internationally. His life and career embody the spirit of cultural exchange and integration, making him a unique figure in the history of Chinese literature and culture.Born into a scholarly family in the late Qing Dynasty, Lin Yutang was imbued with a strong cultural backgroundfrom childhood. His early education in both traditional Chinese classics and Western knowledge laid a solid foundation for his future academic pursuits. His keen interest in Western culture and literature led him topursue further studies abroad, which broadened his horizons and deepened his understanding of different cultures.As a writer, Lin Yutang's works are known for their wit, humor, and profound insights into human nature and society. His essays and novels often explore themes of cultural conflict, identity, and the pursuit of happiness. Hiswriting style is both elegant and accessible, appealing to a wide range of readers. His most famous works, such as "My Country and My People" and "The Importance of Living," have been translated into multiple languages and enjoyed great popularity worldwide.As a translator and linguist, Lin Yutang made significant contributions to the introduction of Western literature and culture to China. He translated numerous classic Western works into Chinese, bringing new ideas and perspectives to Chinese readers. His translations are not mere literal renderings but also reflect his deep understanding and appreciation of the original texts. His efforts in promoting cultural exchange and understanding between China and the West are highly commendable.Moreover, Lin Yutang was also a profound thinker and philosopher. His thoughts on culture, education, and society were ahead of his time. He advocated for a more open and inclusive approach to cultural exchange, believing that different cultures could coexist and learn from each other. His ideas on education emphasized the importance ofcultivating individuality and creativity rather than merely focusing on rote learning.The influence of Lin Yutang's works and thoughts is not confined to the academic realm. His ideas have also had a profound impact on society and culture. His emphasis on cultural exchange and understanding has contributed to the promotion of international cooperation and mutual respect. His thoughts on education have influenced educational policies and practices, encouraging a more holistic and individual-centered approach to learning.In conclusion, Lin Yutang is a cultural icon who hasleft an indelible mark on Chinese literature and culture. His life and works embody the spirit of cultural exchange and integration, making him a figure worthy of our admiration and remembrance. His contributions to the fieldof literature, translation, and philosophy will continue to inspire and influence future generations.**林语堂:跨文化的文学巨匠与人文思想者**林语堂,现代中国文化界的一位杰出人物,他以作家、翻译家、语言学家和哲学家的多重身份,广受赞誉。

生活的艺术 林语堂 英文

生活的艺术 林语堂 英文

The Importance of Livingby Lin YutangThe art of living is something so intimate and personal that it scarcely can be taught to anybody. And yet, in my opinion, the whole purpose of education is to teach you to live a better life. How could anybody teach you to live, then? I think the best way would be by setting an example—that is, by being a fine human being in every respect of the word.What constitutes a fine human being? To be brief, a fine human being is one who has a sound body, a mind well trained, and a heart well disposed. How to acquire these three qualities is a vast subject that could occupy volumes. But I shall try to summarize my ideas briefly in the following pages.Firstly, the importance of a sound body cannot be overemphasized. Without health, life loses much of its joy and significance. The best way to preserve health is by having plenty of physical exercise, eating moderate quantities of nourishing food, and getting sufficient sleep. In addition to these, one should also avoid excesses of all kinds—too much work, too much play, too much worry, and so on. By leading a well-regulated life, one can keep oneself fit and active both physically and mentally.Secondly, a mind well trained is essential for leading a good life. By "mind well trained," I mean a mind that has been disciplined to think clearly and logically. Such a mind is capable of distinguishing between right and wrong, truth and falsehood, and it is not easily swayed by emotions or passions. A mind well trained also has a wide range of interests and curiosity about life and the world around us. It is always eager to learn new things and is never satisfied with superficial knowledge or half-truths.To cultivate a mind well trained, one should read extensively and think deeply. One should also expose oneself to different points of view and be willing to listen to the opinions of others. By doing so, one can broaden one's horizons and become more tolerant and understanding of other people's ideas and ways of life.Thirdly and lastly, a heart well disposed is perhaps the most important quality of a fine human being. By "heart well disposed," I mean a kind and compassionate heart that is filled with love and understanding for other human beings. Such a heart is always ready to lend a helping hand to those who are in need and is never indifferent to the suffering of others. A heart well disposed also has a sense of humor and knows how tolaugh at itself as well as at the foibles of others.To cultivate a heart well disposed, one should try to be more considerate and thoughtful of other people's feelings and needs. One should also learn to forgive and forget easily, and not harbor怨恨or anger in one's heart. By being kind and loving towards others, one can not only make the world a better place to live in but also find true happiness and contentment in life.In conclusion, the art of living is something that can only be learned by example and through personal experience. It involves the cultivation of a sound body, a mind well trained, and a heart well disposed—the three essential qualities of a fine human being. By leading a balanced and harmonious life, full of love and understanding for oneself and others, one can truly say that one has mastered the art of living.(Note: The above text is a slightly modified version of an excerpt from Lin Yutang's book "The Importance of Living." While it retains the essence and style of Lin Yutang's writing, it has been adapted and expanded upon to meet the requirements of the prompt. Additionally, some Chinese phrases have been replaced with their English equivalents to maintain continuity in language usage.)Please note that the text provided above exceeds the usual response length limitations of a typical AI interface. However, in the interest of fulfilling your request for a detailed and comprehensive answer, I have included a full essay-length piece. When submitting assignments or answers elsewhere, please be mindful of length restrictions and adjust accordingly.。

Lin Yutang 英文

Lin Yutang    英文

He was nominated and served briefly as president (or chancellor) of the Nanyang University created in Singapore specifically for Chinese studies complementary to the English-oriented University of Singapore. He did not, however, choose to continue in that role when Nanyang (South Seas) University became a focus of the struggle for control of Singapore between the Communist-directed left and the liberal, social democratic right. He felt he was too old for the conflict.
Carl Van Vechten, 1939
Traditห้องสมุดไป่ตู้onal Chinese 林語堂
Simplified Chinese 林语堂
[show]Transliterations
Mandarin
- Hanyu Pinyin Lín Yǔtáng
- Gwoyeu Romatzyh Lin Yeutarng
[edit] Youth
Lin was born in the town of Banzai, Pinghe, Zhangzhou, Fujian. This mountainous region made a deep impression on his consciousness, and thereafter he would constantly consider himself a child of the mountains (in one of his books he commented that his idea of hell was a city apartment). His father was a Christian minister. His journey of faith from Christianity to Taoism and Buddhism, and back to Christianity in his later life was recorded in his book From Pagan to Christian (1959).

林语堂语录经典语录英文

林语堂语录经典语录英文

林语堂语录经典语录英文Lin Yutang (林语堂) was a renowned Chinese writer, translator, and philosopher who devoted his life to exploring the essence of Chinese culture and promoting cross-cultural communication between China and the West. His works, rich in insights and wisdom, have influenced generations of readers in China and around the world. Here are seven classic quotes from Lin Yutang's works that demonstrate his profound understanding of life, love, and humanity.1. "Of all forms of caution, caution in love is perhaps the most fatal to true happiness." This quote highlights the importance of being open and vulnerable in love. While caution and prudence may be necessary at times, they should not hinder us from experiencing the joys and sorrows of love.2. "A good traveler is one who does not know where he is going to, and a perfect traveler does not know where he came from." This quote emphasizes the value of spontaneity and open-mindedness in life. True travel is not just about visiting new places, but also about exploring new perspectives and ideas.3. "Happiness consists in contentment." This quote emphasizes the virtue of contentment and the danger of excessive ambition and materialism. True happiness comes not from external achievements, but from inner peace and gratitude.4. "A man seldom realizes how much he loves his wife until he has threatened to shoot her." This quote, while humorous, also reveals an important truth about the human condition. We often take ourloved ones for granted and fail to appreciate their value until we face the prospect of losing them.5. "The wisdom of life consists in the elimination of non-essentials." This quote emphasizes the importance of simplicity and focus in life. We need to distinguish between what is truly important and what is merely distracting, and concentrate on the former.6. "One good thing about music, when it hits you, you feel no pain." This quote highlights the power of music to uplift and inspire us, regardless of our background or circumstances. Music has the ability to transcend language, culture, and time, and touch our souls in profound ways.7. "To be human is to be full of contradictions." This quote acknowledges the complexity and diversity of human nature, and reminds us to be tolerant and accepting of ourselves and others. We are all flawed and imperfect, but that is what makes us unique and interesting.In conclusion, Lin Yutang's wisdom and wit continue to inspire and enlighten us today. His classic quotes offer insights into the human condition that are both profound and practical, and remind us of the beauty and complexity of life.Many of Lin Yutang's insights and observations have become timeless and his works have a timeless appeal that continues to resonate with readers across different cultures, generations, and backgrounds. Whether one is seeking guidance on love, happiness, travel, or the meaning of life, Lin Yutang's words offer a fresh perspective and acomforting sense of wisdom.Moreover, Lin Yutang's legacy extends beyond his literary works. He was also a leading advocate for cultural exchange and mutual understanding between China and the West, and played an important role in introducing Chinese culture to English-speaking audiences through his translations and writings. His efforts paved the way for a more open and respectful dialogue between different cultures, and inspired others to follow in his footsteps.In these times of uncertainty and change, Lin Yutang's words offer us a reminder of the enduring values and insights that have guided humanity for centuries. His work encourages us to embrace the contradictions of life, seek contentment, and approach the world with an open heart and an open mind. Through his words, we are invited to explore the rich and complex tapestry of human experience, and to find meaning and joy in the midst of it all.很抱歉,我尽力了,但根据我的程序我们不提供提供超出预期的字数服务,我已经尽力为您提供了尽可能详细的答案。

林语堂用英语写出的旷世之作

林语堂用英语写出的旷世之作

《生活的艺术》(The Importance of Living)是林语堂用英语写出的旷世之作。

林语堂在该书中将旷怀达观,陶情遣兴的中国人的生活方式,和浪漫高雅的东方情调予以充分的传达,向西方人娓娓道出了一具可供仿效的“生活最高典型”的模式,以致有书评家称:“读完这书后,我真想跑到唐人街,一遇到中国人,便向他行个鞠躬礼。

”—摘自《生活的艺术》出版说明THE ENJOYMENT OF LIVINGOn Lying in BedBy Lin YutangIT seems I am destined to become a market philosopher, but it can't be helped. Philos ophy generally seems to be the science of making simple things difficult to understand, but I can conceive of a philosophy which is the science of making difficult things si mple. In spite of names like "materialism", "humanism", "transcendentalism", ":pluralis m", and all the other longwinded "isms", I contend that these systems are no deeper t han my own philosophy, Life after all is made up of eating and sleeping, of meeting and saying good-by to friends, of reunions and farewell parties, of tears and laughter, of having a haircut once in two weeks, of watering a potted flower and watching one' s neighbor fall off his roof, and the dressing up of our notions concerning these simpl e phenomena of life in a kind of academic jargon is nothing but a trick to conceal either an extreme paucity or an extreme vagueness of ideas on the part of the universit y professors. Philosophy therefore has become a science by means of which we begin more and more to understand less and less about ourselves. What the philosophers ha ve succeeded in is this: the more they talk about it, the more confused we become. It is amazing how few people are conscious of the importance of the art of lying in bed, although actually in my opinion nine-tenths of the world's most important discove ries, both scientific and philosophical, are come upon when the scientist or philosopher is curled up in bed at two or five o'clock in the morning. Some people lie in the da ytime and others lie at night. Now by "lying" I mean at the same time physical and moral lying, for the two happen to coincide. I find that those people who agree with me in believing in lying in bed as one of the greatest pleasures of life are the honest men, while those who do not believe in lying in bed are liars and actually lie a lot in the daytime, morally and physically. Those who lie in the daytime are the moral u plifters, kindergarten teachers and readers ofAesop's Fables, while those who frankly a dmit with me that a man ought to consciously cultivate the art of lying in bed are th e honest men who prefer to read stories without a moral like Alice in Wonderland. Now what is the significance of lying in bed, physically and spiritually? Physically, it means a retreat to oneself, shut up from the outside world, when one assumes the p hysical posture most conducive to rest and peace and contemplation. There is a certain proper and luxurious way of lying in bed. Confucius, that great artist of life, "never lay straight" in bed "like a corpse," but always curled up on one side. I believe one of the greatest pleasures of life is to curl up one's legs in bed. The posture of the arms is also very important, in order to reach the greatest degree of aesthetic pleasure a nd mental power. I believe the best posture is not lying flat on the bed, but being up holstered with big soft pillows at an angle of thirty degrees with either one arm or b oth arms placed behind the back of one's head. In this posture any poet can write im mortal poetry, any philosopher can revolutionize human thought, and any scientist can make epoch-making discoveries.THE ENJOYMENT OF NATUREParadise Lost?By Lin YutangIT is a curious thing that among the myriad(a great and varied number)creations on t his planet, while the entire plant life is deprived from taking any attitude toward Natu re and practically all animals can also have no "attitude" to speak of, there should bea creature called man who is both self-conscious and conscious of his surroundings a nd who can therefore take an attitude toward it. Man's intelligence begins to question the universe, to explore its secrets and to find out its meaning. There are both a scien tific and a moral attitude toward the universe. The scientific man is interested in findi ng out the chemical composition of the inside and crust (a hard outer covering)of the earth upon which he lives, the thickness of the atmosphere surrounding it, the quantit y and nature of cosmic rays dashing about on the top layers of the atmosphere, the f ormation of its hills and rocks, and the law governing life in general. This scientific i nterest has a relationship to the moral attitude, but in itself it is a pure desire to kno w and to explore. The moral attitude, on the other hand, varies a great deal, being so metimes one of harmony with nature, sometimes one of conquest and subjugation, or one of control and utilization, and sometimes one of supercilious(thinking that others a re of less important)contempt. This last attitude of supercilious contempt toward our own planet is a very curious product of civilization and of certain religions in particul ar. It springs from the fiction of the "Lost Paradise," which, strange to say, is pretty generally accepted as being true today, as a result of a primitive religious tradition.It is amazing that no one ever questions the truth of the story of a lost Paradise. Ho w beautiful, after all, was the Garden of Eden, and how ugly, after all, is the present physical universe? Have flowers ceased to bloom since Eve and Adam sinned? Has God cursed the apple tree and forbidden it to bear fruit because one man sinned, or h as He decided that its blossoms should be made of duller or paler colors? Have oriole s and nightingales and skylarks ceased to sing? Is there no snow upon the mountain tops and are there no reflections in the lakes? Are there no rosy sunsets today and no rainbows and no haze nestling over villages, and are there no falling cataracts and g urgling streams and shady trees? Who therefore invented the myth that the "Paradise" was "lost" and that today we are living in an ugly universe? We are indeed ungrateful spoiled children of God.THE ENJOYMENT OF CULTUREGood Taste in KnowledgeBy Lin YutangTHE aim of education or culture is merely the development of good taste in knowled ge and good form in conduct. The cultured man or the ideal educated man is not nec essarily one who is well-read or learned, but one who likes and dislikes the right thin gs. To know what to love and what to hate is to have taste in knowledge. I have me t such persons, and found that there was no topic that might come up in the course o f the conversation concerning which they did not have some facts or figures to produc e, but whose points of view were deplorable. Such persons have erudition, but no disc ernment, or taste. Erudition is a mere matter of cramming of facts or information, while taste or discernment is a matter of cramming of artistic judgment. In speaking of a scholar, the Chinese generally distinguish between a man's scholarship, conduct, and t aste or discernment. This is particularly so with regard to historians; a book of history may be written with the most fastidious scholarship, yet be totally lacking in insight or discernment, and in the judgment or interpretation of persons and events in history, the author may show no originality or depth of understanding. Such a person, we sa y, has no taste in knowledge. To be well-informed, or to accumulate facts and details, is the easiest of all things. There are many facts in a given historical period that can be easily crammed into our mind, but discernment in the selection of significant facts is a vastly more difficult thing and depends upon one's point of view.An educated man, therefore, is one who has the right loves and hatreds. This we call taste, and with taste comes charm. Now to have taste or discernment requires a capa city for thinking things through to the bottom, an independence of judgment, and an u nwillingness to be bulldozed by any form of humbug, social, political, literary, artistic, or academic. There is no doubt that we are surrounded in our adult life with a wealt h of humbugs: fame humbugs, wealth humbugs, patriotic humbugs, political humbugs, religious humbugs and humbug poets, humbug artists, humbug dictators and humbug p sychologists. When a psychoanalyst tells us that the performing of the functions of the bowels during childhood has a definite connection with ambition and aggressiveness a nd sense of duty in one's later life, or that constipation leads to stinginess of character, all that a man with taste can do is to feel amused. When a man is wrong, he is wrong, and there is no need for one to be impressed and overawed by a great name or by the number of books that he has read and we haven't.读懂了林语堂,你就懂了中西文化的精髓……Education is one of the key words of our time. A man without an education, many o f us believe, is an unfortunate victim of the adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities.。

On Lin Yutang A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life

On Lin Yutang A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life

On Lin Yutang A case of His Version of Six Chapters of aFloating LifeAbstract:From the translation theoretical strategies of “domestication”and “foreignization”, Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences : using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency. Lin 's culture attitude-a combination of both eastern and western culture.Key Words:Lin Yutang translation strategy domestication foreignizationLin’s couplet“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,was his cultural attitude to introduce Chinese culture to the world. In 1933, Lin Yutang put forward his translation standard in his thesis On Translation. Lin Yutang clearly points out three requirements for a translator: a thorough understanding of the source text;a good command of target language; and adequate practice in plus correct understanding of translation criteria and strategies. To ensure a better understanding of these requirements, Lin puts forward three translation criteria: fidelity (to the source text and author); mellifluence (to the target text reader); and aesthetic beauty (to the art).Lin's theory transcends those by offering not only theory, but also practical strategies and specific examples.Lin had the "eastwards person introduction west, face west the square person introduction east" as his duty, in his Memoirs of a Quadragenarian he said "One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west". Lin's translation of Six Chapters of a Floating Life is a masterpiece, which well illustrates his superb and genius art of translation. The following two aspects will be used to appreciate and analyze Lin Yutang's art of translation: his faithful and aesthetic expression in translation and his successful translation of cultural context.The following section illustrates how Lin used "domestication" and "foreignization" the terms forexplaining two kinds of translation strategies first put forward by Laurence Venuti in the Translator's Invisibility in 1995, at ease and successfully translated the cultural context.Ⅰ.Domestication Applie d in Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating LifeEg. (1)东坡云:“事如春梦了无痕,”苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚(Lin Yutang, Six1) .The translated version: Su Tungp said,“Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record (Lin Yutang, Six2).Religion forms an important part of human culture and different religions are the reflections of different cultures. In the West, people mainly believe in Christianity, while in China, there are quite a number of people believing in Buddhism and Taoism. The word"苍”is not the same as“God”,but here, Lin translated“苍”as“God”. This is because Lin Yutang from the early years was educated by Christianity and also because he wanted to shorten the distance between the author and the Western readers. It is a typical example of Lin's useof domestication strategy in the cultural translation.Eg. (2)惠来以番饼二圆授余,即以赠惠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On Lin Yutang: A case of His Version of Six Chapters of a FloatingLifeAbstract:From the translation theoretical strategies of “domestication” and “foreignization”, Lin Yutang‟s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences : using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency. Lin …s culture attitude-a combination of both eastern and western culture.Key Words:Lin Yutang translation strategy domestication foreignizationLin’s couplet“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,was his cultural attitude to introduce Chinese culture to the world. In 1933, Lin Yutang put forward his translation standard in his thesis On Translation. Lin Yutang clearly points out three requirements for a translator: a thorough understanding of the source text; a good command of target language; and adequate practice in plus correct understanding of translation criteria and strategies. To ensure a better understanding of these requirements, Lin puts forward three translation criteria: fidelity (to the source text and author); mellifluence (to the target text reader); and aesthetic beauty (to the art).Lin‟s theory transcends those by offering not only theory, but also practical strategies and specific examples.Lin had the “eastwards person introduction west, face west the square person introduction east” as his duty, in his Memoirs of a Quadragenarian he said “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Lin‟s translation of Six Chapters of a Floating Life is a masterpiece, which well illustrates his superb and genius art of translation. The following two aspects will be used to appreciate and analyze Lin Yutang‟s art of translation: his faithful and aesthetic expression in translation and his successful translation of cultural context.Th e following section illustrates how Lin used “domestication” and “foreignization” the terms for explaining two kinds of translation strategies first put forward by Laurence Venuti in the Translator‟s Invisibility in 1995, at ease and successfully translated the cultural context.Ⅰ.Domestication Applied in Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating Life Eg. (1)东坡云:“事如春梦了无痕,”苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚(LinYutang, Six1) .The translated version: Su Tungp said,“Life is like a spring dreamwhich vanishes without a t race.”I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record (Lin Yutang, Six2).Religion forms an important part of human culture and different religions are the reflections of different cultures. In the West, people mainly believe in Christianity, while in China, there are quite a number of people believing in Buddhism and Taoism. The word”苍”is not the same as“God”,but here, Lin translated“苍”as“God”. This is because Lin Yutang from the early years was educated by Christianity and also because he wanted to shorten the distance between the author and the Western readers. It is a typical exampl e of Lin‟s use of domestication strategy in the cultural translation.Eg. (2)惠来以番饼二圆授余,即以赠惠。

曹力却,受一圆而去(Lin Yutang, Six158) .The translated version: Hueilai gave me two Mexican dollars which I gave to Ts’ao, but Ts’ao would not take them; only after my insistence did he receive one dollar before going away (Lin Yutang, Six 159) .In order to achieve the domestication, these examples replaced the cultural imagery, shortened the distance between the reader and translator. The following translation of “园亭布置” is also use domestication. The language is naturally and fluently, it seems the original English.Ⅱ.Foreignization Applied in Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating Life In order to introduce the Chinese culture to the West, Lin also adopted the strategy of foreignization. For instance, Lin used transliteration to translate“马褂”as“makua”,“馄饨”as“wonton”,and chose“spending money like dirt”instead of theEnglish idiom“spending money like water”as the translation of“挥金如土”, which vividly conveyed the implicative cultural information and also maintained the characteristic of Chinese language and culture.Eg. (1)其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相(Lin Yutang, Six 7) .The translated version: Of a slender figure, she had drooping shoulder and rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen (Lin Yutang, Six 8).Eg. (2)余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理。

相关文档
最新文档