非英语专业学生的翻译能力研究

合集下载

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

独立学院非英语专业学生英语翻译能力培养模式建构

教 育 规 模 背 景 下应 运 而 生 。 为按 新 机 制 、 作
尤 为 十 分 重视 的 一 种 语 言 技 能 。
在听说读 写之后 , 但却 最能体现 实际教学效 果 新 模 式 与 社 会 力 量 合 作举 办 的 普 通 高 校 本 和语言应 用能力 , 也是 保证学生 在未来工 作中 科 层 次 的 二 级 学 院 , 虽说 经 过 几 年 的发 展 能有效地 完成交际 任务的重要技 能之一 。 由于 独立学院 的办学时 间较短 , 虽说 办学 目标 的定
模 式 :“ 关 三 n ” 学 模 式 。 三 教
关键 词 : 独立学院 翻译能 力 教 学模 式建构 中图分类 号 : 42 G6 文 献标 识 码 :A 英 语翻译能 力作为五 大技能 之一 , 虽然 排
文章编 号 : 7 —9 9 ( 0 ) 6 a一0 4 -0 1 3 7 52 1 0 () 0 5 3 6 0
位 已趋 明朗 , 但是大 多数学校在 培养非英语 专 处在摸索 阶段 , 加之课 时所限及 教学计划 安排

1 3培 养 目标 .
当 前 , 多 独 立 学 院 基 于 生 源 特 点 和 许
已显 示 了其 巨大 的 潜 力 , 因 此 而 取 得 了 并 社 会 需 求 情 况 , 人 才 培 养 目标 定位 为 : 把 宽
( 非英专学生) 后称 翻译能 力的 培养及实施措施 不 可 等 小 觑 的 挑 战 。
般 的 民 办 院校 高 得 多 。 同时 , 于 就业 取 迫
之 间的关 系等原 因, 独立 学院非 英语 专业学 生 时 间 内到 达 同 一 个 教 育 目标 , 然 是 一 个 向 和 就 业 压 力 , 了 使 部 分 学 生 将 来 更 有 显 为

非英语专业学生英语综合能力之翻译能力研究

非英语专业学生英语综合能力之翻译能力研究
关 键 词 :非 英 语 专 业 英 语 综 合 能 力 翻 译 能 力
2 03 ) 10 1
当前 , 英 语 专 业 翻译 教 学 不 容 乐 观 , 至 令 人 担 忧 , 非 甚 严 重 的教 学 滞 后 现 象 已经 极 大 地 导致 学生 翻译 能力 的普 遍 下 降 甚 至 缺 失 , 而有 效 利 用 可 行 措 施 , 因 大力 改革 非 英 语 专 业 翻译 教 学 质 量 , 善 非 英 语 专 业课 程 设 置 , 显 得 更 加 刻 不 容 缓 完 则 1 业 生 涯 的 需 要 . 职 1 在 全 球 经 济 一 体 化 和 中 国文 化 进 一 步 走 向世 界 的 进 . 1 程 中 , 国急 需 大 批 合 格 的 能 担 负 起 中 外 政 治 、 济 、 化 、 我 经 文 科 技 等 方 面 交 流 任 务 的应 用 翻译 人 才 。加 强 翻 译 教 学 已不 仅 是 高 校 外 语 专业 的任 务 ,还 是 非 英 语 专 业 外 语 教 学 的重 要 任 务 之 一 。 如 罗 选 民 (0 2 所 说 :谁 能 保证 , 们 现 在所 教 的非 正 20 ) “ 我 外 语 专 业 学 生 中 有 些 人 若 干 年 后 不 会 改 行 做 笔 译 或 口译 . 或 在 本 职 工 作 之 外 从 事 业余 翻译 呢? 我们 不 能 忽 专 业 学 生 英 语 综 合 能 力 之 翻 译 能 力 研 究
汪 秀川
( 京农业大学 工学院 , 苏 南京 南 江 摘 要 : 文 从 非 英语 专业 学生 职 业 生 涯规 划 背 景入 手 . 本 分 析 了他 们 英语 综合 能 力之 翻 译 能 力令 人 担 忧 的 原 因 ,并 就 此 提 出 了解 决 的 方案 和 途 径 。

论非英语专业学生翻译能力的培养

论非英语专业学生翻译能力的培养
引 言
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 1 0 — 0 1 3 4 — 0 2 [ 本 刊网址]h  ̄ p : / / w w w . h b x b . n e t 另外 , 把握不好汉语 的语序 和表达方 式 , 翻译 出来 的句 子 也会走 向另外一个极端 , 过 于西化 。
个薄弱环 节。本 文针 对学生在翻 译 中所出现 的问题进行 了分析归纳 , 并从 实际角度对非英语 专业 学生翻译 能力的培
养提 出了几点建议 。
[ 关键词 ] 非英语 专业; 翻译能力 ; 培养方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码 】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 1 0 - 0 6 9
应译 : I ’ 1 1 s ay t u p a H n i g h t , i f n e c e s s a r y , t 0 g e t i t i f n i s h e d .
汉语 的许多主从 复句 , 虽然不 用关联 词 , 形式 类似 并列复 句, 但分句含义却有主有次。从 句若 提前 , 一般 有“ 因为” 、 “ 如 果” 、 “ 虽然 ” 、 “ 即使” 等含义 。因此 , 在译成英语 时则需将 隐含 信息 翻译 出来 , 以使译 出的句子 符合英文 的表 达习惯 。如上述 句子 相应 的译 文是 :
湖北函授 大学学报( 2 0 1 3 ) 第2 6卷第 l O期
论 非英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 的培 养
郭 换 换
( 周1 3师范学院外 国语学院 , 河南周 1 3 4 6 6 0 0 0 )

培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性

培养与提高非外语专业学生的翻译能力——谈大学英语翻译教学的重要性与可行性
知识 , 能用英 语 和外 国人 交 流 , 又 在对 外 交流 中担 当兼 职 翻译 的角 色 。但 实 际上 , 大 多 数 大学 毕 业 生 根 绝 本 没有 达 到这种 水 平 。究其 原 因主要 是 因为这 些 非英 语 专业 的学生 没 有受 过 专 门的 翻译 训 练 , 了解 英 不 汉 两种 语言 之 间的差 异 , 不懂 得 翻译 转换 的技 巧和 规律 , 知道 如何应 对语 言 中 的文化 问题 , 不 这样 , 即使 勉
58 3
杭 州 师范 学 院学报 ( 自然科 学版 )
20 0 6
而大专 院校 和英 语 教师 也有 其 难 言之 隐 。1 9 9 9年起 施 行 的《 学 英 语 教 学大 纲 》 大 明确 指 出 :各 校 应 “
根 据实 际情 况 , 三 、 在 四年级 开设 高级 英语 课程 , 助学 有余 力 的学 生继 续提 高英 语应 用 能力 , 帮 切实 保证 大
学英 语学 习 四年不 断 线 。 实用 翻译 是建 议 开设 的课 程之 一 。2 0 ” 0 3年起 在 全 国试 行 的《 大学 英 语课 程 教 学
要求 》 明确 提 出 了“ 也 培养 学生 英语 综合 应用 能力 ” 而 且对 翻译 能力 提 出 了具 体 的要 求 。但 是 , 阶段 几 , 现 乎 所有 的 大学 英语 教材 根本 不 提及 翻译 , 课本 中少量 的 翻译 练 习是 针 对 课 文所 学 字 词 或语 法 结 构 的造 句
强 翻译 出来 的译 文也 无法 让人 读懂 、 听清 。
收 稿 E 期 :0 61 — 1 l 20 —02
作者简介 : 朱
庆 (9 9 )男 , 徽 宣 城 人 , 师 , 士 , 要 从 事 翻译 理 论 与 教 学 方 面 的研 究 16 一 , 安 讲 硕 主

论非英语专业翻译能力的提高

论非英语专业翻译能力的提高
有 。在词 义 方 面 , 语 词 义 对 上 下 文 的 依 赖 性 较 英 大 , 汉 语 词 义 对 上 下 文 的 依 赖 性 较 小 。英 语 表 而
学 目的还 是 教 学 手 段 , 是 必 不 可 少 的组 成 部 分 。 都 但 长期 以来 , 翻译 一 直 是 大 学 英 语 教 学 中 的 薄 弱
环 节 , 生 的 翻译 能力 较 差 。 学
达较抽象 而汉语 表达较 具体 , 以英语 大量使 用 所 抽象 名 词 , 汉 语 倾 向 于 以 具 体 的 形 象 表 达 抽 象 而
的 内容 ; 语 句 子 结 构 严 谨 ; 语 句 子 结 构 简 明 。 英 汉 英 语 句 子 往往 先 说 出 结 论 , 后 再 加 以 阐述 , 而 然 从

要 : 专业 英语教 学的 目的是 培养学生听 、 、 、 译 的综合 能力, 非 说 读 写、 在这五种 能力 中, 翻译是 最难也是最 高层
次的技 能 , 而现 阶段 非英语 专业学生的翻译能力还很薄弱 。分析 了造成 学生翻译 能力薄 弱的原 因和教 学过程 中学
生常 出的翻译失误 , 出了提 高翻译能力的对策。 提
形 成 句 子 前重 心 ; 汉 语 则 常 常 先 阐述 后 归 纳 , 而 形 成 句 子 重 心在 后 的特 点 。英 语 句 子 中名 词 与 介 词
1 学 生 翻 译 能 力 薄 弱 的原 因分 析
王宗 炎 先 生 ( 9 0) 出 : 任 何 人 学 外 语 最 自 19 指 “ 然最 容 易做 的事 就 是 把 自己母 语 的 习 惯 套 在 外 语 上 。有 时套 对 了 , 时 就 套 错 了 。 英 国语 言 学 家 有 ”
语 言 中 的语 法 关 系 主要 是 通 过 虚 词 、 序 等手 段 来 词

论非英语专业大学生翻译能力的培养

论非英语专业大学生翻译能力的培养
科技信息
人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文

提高非英语专业学生的科技翻译能力

提高非英语专业学生的科技翻译能力

技能的非英语专业大学生 。他 们是科技翻译 的新 生力量 , 是科技
翻译工作者 的最佳选择 。 2 非英语专业学生的课程特点 要想更加有效 的提高非英 语专业大学生 的科技 翻译能力 , 首 先要 了解 非英语专 业学生 的课程特点 , 而结合 大学英语 课程 , 进 制定 出提高学生科 技翻译 能力 的措施 。笔 者就 自己所 在 的天津
章二者的特 点 , 探讨如何将 二者结合起来 , 高非英语专业 学生的科技 翻译能 力。 提
关 键 词 : 技 翻 译 非 英语 专 业 科 中图分类号 : 4 . G6 24 文献 标 识 码 : C 文 章 编 号 :6 2 8 8 ( 0 9 1 ~ 2 0 2 — 1 1 7 — 1 1 2 0 ) 1 1 - 0 7 0
1 科 技 翻 译 教 学 的 必要 性及 重 要 性
以下 两 个 原 则 :
随着我 圈改革开放和对外交往 的深入 , 英语翻译需求正 在不 断增强 。从 嘲际礼会发展形势看 , 和平 与发展是 当代世 界主题。 国际交往 甘益频 繁 , 政治交往 、 经济 贸易 、 文化交流等领域越 加呈 现 化趋 势。世 各个闰家和地 区积极参 与国际交流合作 , 提高专业知识
方梦之教 授说:只有在语 篇 的平 面上展 开文体分析 , “ 又在文 体分 析的基础上 进行体裁 分析, 有益于深 刻领 悟各种科技体裁 才
的 特 征 以及 交 际 目的 与 功 能 的 相 互 关 系 , 助 于 E T教 学 、 有 S 翻译
必信赖语 进行 交流 , 从而创造 出巨大的翻译资源需求 。国 内英 语 翻译服务 面临一个黄 金发展期 。各行各 业的多方 交流合作 势
必形成 对科 技翻译服务的 巨大需求 。 我 国从事科 技翻译人员主要来 自两方 而 , 一类是就 职于相关

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究

以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9

在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非英语专业学生的翻译能力研究
发表时间:2014-07-23T15:06:46.607Z 来源:《素质教育》2014年5月总第152期供稿作者:李琼芳
[导读] 在经济全球化的背景下,英语作为国际官方语言在我国广泛普及,如何培提高学生英语翻译水平是高职英语教师应该思考的问题。

李琼芳铜仁职业技术学院国际交流中心554300
摘要:在经济全球化的背景下,英语作为国际官方语言在我国广泛普及,如何培提高学生英语翻译水平是高职英语教师应该思考的问题。

本文首先分析影响高职非英语专业学生翻译能力的因素,然后谈谈高职英语翻译教学的现状,最后探究提高学生翻译能力的具体方法。

关键词:高职非英语专业翻译能力
随着国际交流趋势的加强,英语在我国与世界接轨中的桥梁作用越发明显,精通英语翻译的综合性人才逐渐成为我国发展所需,使得非英语专业人士也开始认识到英语翻译能力的社会效益。

对于高职而言,如果非英语专业的学生只重视自身专业知识与技能的学习,忽视提高自身英语水平,则无法满足社会职业的需求,很容易影响其在职场上的机会,阻碍个人职业的升迁与发展,从而陷入到“怀才不遇”的境遇中。

因此,高职院校要重视培养学生的英语翻译能力,鼓励学生在学好专业技术的同时,主动学习与训练英语翻译能力,增加就业的砝码,在社会中更好地实现个人价值。

一、影响高职非英语专业翻译能力的因素
其一,母语的负迁移影响。

母语的负迁移影响是英语学习中不可避免的干扰因素,无论是语音、语法,还是翻译、写作,都必须思考母语的负迁移影响。

比如,学生在翻译“在未来的一百年里”这句话时,会译成“in the future hundred yeas”。

这种翻译方法明显不正确,中国式英语的味道较浓,应该翻译成“in the next hundred yeas”或者是“over the next hundred years”。

其二,目标语干扰。

比如,“请吃饭”翻译成“ask out to dinner”才是正确、地道的表达,但大部分学生会翻译成“ask for dinner”。

其三,认知因素。

由于汉语的学习在时态上的区别不明显,这使得学生在翻译带有时代的汉语时较吃力,比如将“过去并非那么美妙”译成“the past is not that wonderful”,这里应该把“is”换成“was”,突出这句话中“过去”这一概念。

二、高职非英语专业翻译教学的现状
1.语言基本差、学习兴趣不高。

在众多高等院校中,高职院校倾向于技能学习,因而高职学生的文化水平较弱,特别是在英语方面,高职学生具有基础差、兴趣低、语言综合运用能力较差的特点。

由于翻译是建立在听、说、读等基础上的综合性技能,因而受高职学生英语基础差、兴趣不高所影响,其翻译学习显得比较吃力,翻译水平难以形成突破。

在翻译过程中,有的学生由于不能正确辨析文中词汇与句法结构,无法对原文的含义彻底理解,因而最终在把握英语习语、俚语等方面犯难。

2.忽视对文化背景的学习。

翻译作为一项综合性的语言技巧,并不仅仅是语言机械的转换活动,更是两种文化的交融,涉及到不同民族的生活方式、风土人情、文学艺术、文化传统、思维习惯、价值观念、宗教信仰等等。

但是在实际的翻译学习过程中,学生没有做足功课,忽视对文化背景的学习,狭窄的知识面让学生陷入翻译困境中,在大量的阅读和写作练习面前束手无策,甚至闹出了大笑话。

比如对于“The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness”这句话,如果逐字翻译成“色单的记忆永远留在法国人心中”总觉得很别扭,没有抓住句子的灵魂,也无法看懂句子表达的内涵。

其中的“Sedan”并不是拼音“色单”,而是法国的“色当战役”,因而翻译成“色当之耻, 记忆犹新, 它是一块永不消散的阴影, 笼罩在法兰西人的心头”更能准确凸显句子中的内涵。

3.误解翻译能力,欠缺翻译技巧。

大部分人都误认为良好的语言基础、足够的词汇以及熟悉语法就可以看懂英语文章,也能够把英语翻译工作做好。

其实这是一个误区,是对翻译能力的一种片面理解。

翻译作为一门科学,有其自身的方法与规律,其中词汇、语法都只是基础性的知识,要做好翻译这门技术活,还必须考虑到一些超语言的因素。

目前,大多数高职学生由于欠缺翻译技巧,在所谓“直译法”的引导下翻译出逻辑混乱、晦涩难懂的语句。

这主要是由于缺乏系统的学习和训练,高职学生在英汉互译中不会有意识地使用翻译技巧,比如增词、减词、转换词性、拆分、重复等。

三、树立翻译技能意识,提高非英语专业学生翻译能力翻译作为衡量外语水平的重要标准之一,是外语综合能力的组成部分。

但这种能力无法在短期内形成,需要有计划、有意识地融入日常教学中,通过一系列的兴趣激励法引导学生积极参与训练,在长期的潜移默化中形成。

翻译能力中最重要的是翻译技能意识,其形成与发展分为三个阶段: 一是认知阶段;二是转换阶段;三是巧熟阶段。

高职英语教师可以通过以下步骤来培养非英语专业学生的翻译技能。

第一,更新认识,形成正确的英语翻译观。

高职英语教师要引导学生认识到英语翻译功能对非外语专业学生个人和社会的发展价值,让大多数学生在学习英语翻译之后受益, 同时为经济建设和文化建设的发展出力。

第二,制定与高职学生相配套的英语翻译教学大纲, 并以之指导翻译教学实践。

对于翻译理论与实践课的开设,应该结合专业性质的不同来合理设置、安排翻译课程的内容, 同时以不同的学科及社会需求为切入点进行科学设计。

第三,教师讲授翻译基本技巧时,应立足于学生的兴趣,增强课堂趣味性,通过整体的语篇分析来培养学生的语篇意识。

同时在翻译中重视文化因素及上下文语境,结合语篇内、外的因素进行合理分析,选择合适的翻译策略与技巧。

相关文档
最新文档