典范英语8-3Bertha 的秘密招数的中文翻译

合集下载

翻译---中青版典范英语第8级第3册《博莎的秘密招数》

翻译---中青版典范英语第8级第3册《博莎的秘密招数》

Fiona tapped on the door. 'Hurry up in there,' she called. 'Nearly finished,' replied Bertha. 'I must colour my hair before I go jogging,' said Fiona. Bertha came out of the bathroom. She had a towel wrapped around her head. 'I feel much better,' said Bertha. 'I've left the bathroom tidy.' 'Look at the time,' said Fiona. 'I shall be late.' Fiona dashed into the bathroom. She splashed on her hair colour. She was in such a hurry that she did not look in the mirror. 'Have a lovely run,' said Bertha. 019 Fiona jogged down the road. She ran through the park. Fiona saw a little kitten sitting on a wall. 'Hello, little kitty.' She stretched out to stroke the kitten. The kitten ran up a tree. A policeman was passing by. 'I saw you frighten that kitten. What an unkind thing to do.' 'I only tried to stroke it,' mumbled Fiona. She jogged on towards the playground. Some children were playing on the swings. 'Would you like a push?' she called. The children took one look at Fiona. They jumped off the swings and ran away. The park keeper raced up. 'What do you think you are doing? You were chasing those children. Go and chase someone your own size.' Fiona ran off. 021 Fiona stopped for a rest outside the supermarket. An old lady was pushing her trolley towards the door. Fiona ran over to help. She held open the door. 'After you,' she said. 'It's a trick.

典范英语8-3电子版

典范英语8-3电子版

典范英语8-3电子版第一篇:典范英语8-3电子版3.Bertha’s Secret BattleTwinsBertha and Fiona were twin sisters.They looked exactly the same.There was only one way to tell them apart.Bertha dyed her hair red and Fiona dyed her hair blonde.The twins lived together in a cottage.On Friday evenings they set off for work at the Town Hall.A sign outside the T own Hall said, ‘Grand Wrestling Competition.’The referee stepped under the top rope and into the ring.‘Ladies and gentlemen.Silence please for tonight’s star fight.’The doors of the dressing room swung open.‘And here she is, “cried the referee.“The darling of the ring.Fairplay Fiona!’A cheer went up from the crowd.Fiona,dressed in pink,came into the hall.Her blonde hair streamed behind her.With one leap she jumped over the top rope and landed in the ring.She waved to the crowd and blew them kisses.The crowd stood and clapped.They wanted Fiona to win.The referee spoke again.‘And her opponent for tonight is...’The dressing room doors smashed open.One door came off its hinges.‘Her terrible twin sister.Big Bertha the Bone Cruncher!’Bertha, dressed in black, came into the hall.Her red hair streamed behind her.She shook her.She took a flying leap into the ring.She shook her fist.The crowd booed.They wanted Bertha to lose.The referee turned to check his watch.Bertha grabbed Fiona and threw her against the ropes.The crowd yelled at the referee.Bertha raced back to her corner.The referee turnedround.‘I haven’t done anything wrong.‘Shouted Bertha.The fight had begun.Fiona bounced back with a flying drop kick.The crowd stood up,cheering.Bertha pickd up Fiona and spun her above her head.The crowd booed.So it went for five rounds.‘And the winner is--Fairplay Fiona.’The crowd cheered Fina.They booed Bertha.That night Bertha and Fiona sat at home drinking cocoa.‘I thought the fight went very well.’‘Hum,’said Bertha.‘You’re not upset about the flying tail spin?’‘No.’‘The drop kick in round two?’‘Then why are you in such a bad mood?’Bertha began to cry.‘What’s the matter?’asked Fiona.‘Couldn’t we change?’said Bertha.‘ You could be"Fearsome Fiona".I could be"Big-Hearted Bertha".‘Don’t be silly said Fiona.’Besides,you are good at being bad.’‘You could teach me how to be good,’said Bertha,’And I could teach you how to be bad.’‘No!’said Fiona.’What would my fans think?’Bertha fights backNext Friday morning,after breakfast,the twins went into the front room.They put the table and chairs in a pile at one end of the roon.They moved the television,the goldfish bowl and their books into the kitchen.When the room was completely clear,Fiona said,‘Ready?’‘Ready, ‘said Bertha.Then the twins began to fight.Bertha threw Fiona across the room.Fiona did a perfect cartwheel and landed lightly on her feet.The twins always practised for the fight on Friday night.Both twins were very skilled at wrestling.Theyworked hard to make sure they could do their moves without hurting each other.When they had finished practising they had to tidy the cottage and have lunch.The twins liked cooking but they hated housework.They tossed a coin to see who should tidy up.‘Heads.’said Bertha.‘Tails.’said Fiona.‘I win.’So Bertha had to move all the things from the kitchen back into the front room.Then she had to put the table and chairs back in the middle of the room.Meanwhile,Fiona cooked lunch.After lunch Bertha slipped quietly into the bathroom and locked the door.Bertha rinsed her hair with her sister’s blonde hair colour.She looked in the mirror and smiled.Her hair was now blonde hair colour.She looked in the mirror and smiled.Her hair was now blonde, just like Fiona’s.She poured the rest of the blonde hair colour down the sink.Then she filled the bottle with some of her red hair colour.Fiona tapped on th e door.‘Hurry up in there, ‘replied Bertha.‘I must colour my hair before I go jogging, ‘said Fiona.Bertha came out of the bathroom.She had a towel wrapped around her head.‘I feel much better,’said Bertha.’I’ve left the bathroom tidy.’‘Look at the time,’said Fiona,’I shall be late.’Flona dashed into the bathroom.She splashed on her hair colour.She was in such a hurry that she did not look in the mirror.‘Have a lovely run,’said Bertha.Fiona jogged down the road.She ran through the park.Fiona saw a little kitten sitting on a wall.‘Hello, little kitty.’She stretched out to stroke the kitten.The kitten ran up a tree.A policeman was passing by.‘I saw you frighten that kitten.What an unkind thing to do.’‘I only tried to stroke it, ‘mumbled.Fiona.She jogged on towards the playgroud,Some children were playing on theswings.‘Would you like a push?’she called.The children took one look at Fiona.They jumped off the swings and ran away.The part keeper raced up.‘What do you think you are doing?You were chasing those children.Go and chase someone your own size.’Fiona ran off.Fiona stopped for a rest outside the supermarket.An old lady was pushing her trolley towards the door.Fiona ran over to help.She held open the door.‘After you,’she said.‘It’s a trick.You are going t o shut the door in my face,’said the old lady.The manager arrived.‘Stop frightening my customers.Clear off before I call the police.’Fiona could not understand it.She jogged sadly back to the cottage.Bertha was in the garden.‘What have you done to your ha ir?’cried Fiona.‘Do you like it?’asked Bertha.‘It’s blonde.That’s my hair colour,’said Fiona.‘Is it really?’said Bertha.She took a mirror from her pocket.She held it up to Fiona.‘My hair!’screamed Fiona.‘It’s red!But that’s your colour.’‘I know.’said Bertha.‘Everybody will think that I am you.’said Fiona.‘That’s right.’giggled Bertha.‘I will have to do my hair all over again.’said Fiona.‘You can’t.’said Bertha.‘Why not?’asked Fiona.‘Because I tipped your hair colour down the sink.’said Bertha.‘But we are d ue at the Town Hall in ten minutes.’moaned Fion.‘What are we going to do?’Heads or tails?The T own Hall was packed with people waiting to see the big fight.The referee stepped forward.‘Ladies and gentlemen.In the red corner.Fairplay Fiona.’Bertha,dressed in pink with her blonde hair flying,raced forward and jumped into the ring.She waved to thecrowd..Everybody cheered.‘And in the blue corner is that monster of the ring,Big Bertha the ring.She shook her fist at Bertha.The crowd thought that she was shaking her fist at them.They booed.The fight began.Fiona and Bertha gripped each other by the shoulders.‘How do you like being the bad one?’hisssed Bertha.‘It’s horrible.’said Fiona.’Everybody wants me to lose.’‘Now you know how I feel,’whispered Bertha.’Right.I’m going to throw you over my shoulder.’And that is just what she did.The crowd cheered.Bertha waved at the crowd and smiled.‘And the winner is Fairplay Fiona.’Bertha,with blonde gair and dressed in pink,waved.The crowd cheered.The two sisters sat in the dressing room as the crowd went home.‘I don’t know why you’re looking so pleased with yourself,’said Fiona.‘Because I won.’said Bertha.‘Butyou didn’t win,’said Fiona.’The referee said that the winner was Fairplay Fiona.And that’s me.’‘Oh,’said Bertha.There was a knock on the door.‘Come in.’called Fiona.A little man carrying an enormous bunch of flwers slid shyly into the dressing room.‘I’ve brought some flowers for Fiona.’he said/‘How man walked past Fiona and handed the flowers to Bertha.‘I’d just like to say.’he said,‘that you are my favuorite wrestler.’Then he went very red and ran out of the room.‘Hey.’said Fiona.’He said those flowers were for me.’‘Oh no,’said Bertha.‘He gave them to me.’‘Really,’snapped Fiona.‘This is absolutely ridiculous.’‘I’ve been thinking,’said Bertha.‘I have an idea that should keep everybody happy.’‘Let’t hear it then.’said Fiona.‘Every Friday,’said Bertha,‘we toss a coin to see which one of us dyes their hair red and which one of us dyes their hair red and which one dyes their hair blonde.’‘No,’said Fiona,‘I can’t agree to that.’‘In that case,’said Bertha,‘I shall keep my hair blonde.Then we can both be Fairplay Fiona.Nobody will come to watch two Fionas fighting.So we wonn’t ge paid.Then we will have to sell the cotta ge.Then..’‘All right,all right,’sighed Fiona,‘I agree.’And so every Friday the two sisters clear the front room and practise their moves.Then they toss a coin to decide who has to do the housework.And after lunch they toss the coin again to decide their hair colour.Sometimes it is Bertha with blonde hair and Fiona with red hair and Bertha with blonde hair and Bertha with red hair.And nobody in the crowds that come to watch them fight has ever noticed.第二篇:典范英语读后感White Fang What impressed me most is the part that White Fang broke the window, cutting it’s head but running to it’s owner.It is exactly a moving scene in our daily life.The wolf is the animal of violence and cold-blood in peoples minds.But they have kindness inward sometimes.Scott managed to used his patience and love of lives to recall the goodness of a wolf,certainly,at a price of a bite.Wild animal is just like human,if you treat them kindly,they will do the same,or even risk it’s life for you.Macbeth I wondered why Shakespeare wrote a story of a bad guy who was so greedy and mad.Then I thought that I’ve got the answer: William wanted to warning us readers.Macbesth was a man who was blinded by the power,not knowing thatpower can bring nothing forever but restlessness.Is there any thing more valuable than a peaceful life,without fighting or suffering?Maybe the peace of other,but it doesn’t mind Macbeth.All his desire made this misery.The lost world To my surprise this book was written by Conan Doyle.Now I’ve known how imaginative he was.The stor y showed the characters’ personality perfectly by describing their conversation, expression and thought inward.What impressed me most is the part that the two professors who turned out to be enemies in a week ago shooke their hands for truth.Jane Eyre Jane was the woman who just faced the cold world with her pure warm heart.She never lost her hope ,her belief ,her courage and her self-resbect.That was why she finally lead a good life---finding her true love and staying by his side as she always wished.Even though that’s the ending which most woman won’t regard it as a happy ending,Jane was surely content with it.That was the true love only once in a lifetime.Wuthering Heights To be honest,I didn’t figure out what this story really wanted to tell.The relationship among the character was very complex, and the conflict was exciting.Those were what made the story attractive,like the seasoning which arouse the appetite.From this novel, I’ve ‘learned that we should not be drived by jealousy but kindness , not for someday people will treat you back but for our conscience.Robinson Crusoe This story took place on a barren island where was only one human being----our hero Robinson.Which was unbelievable was that he had lived there 27 years long,depending on his wisdom and bare hand.Never losing his hope,he finally got to his hometown.That brave and experienced man perfectly showed the vitality and intelligence of human.第三篇:典范英语名词典范英语6全套典范7(1至5本)名词词性归类典范6-1 典范6-2 Walrus 海象grey 灰色 North Pole 北极miser 守财奴 show 表演penny 便士 Arctic Fox 北极狐smile 微笑 Polar Bear 北极熊Seal 海豹Whale 鲸(鱼)prize 奖项whisker 胡须nose 鼻子snowdrift(风吹成的)雪堆the big night 大晚会row 排;(一排)座位circle 圆圈figure 外形face 脸act(一段)表演jump 跳跃spin 旋转somersault 翻跟头head 头the Northern Lights 北极光flood 大量tear 眼泪splash 巨响flipper 鳍肢jet 喷射;喷出物[(+of)]water 水buffoon 小丑sight 视界,视域clown 小丑cheer 叫好声,喝彩声car车motorbike摩托车van 厢型车(客货两用)lorry 卡车(=truck)hammer 锤子spanner 扳手engine 发动机noise 噪音tune 曲子grand piano 大钢琴(三角钢琴,卧式钢琴) violin 小提琴drum 鼓bassoon 巴松管wall 墙music 音乐hole 洞wallpaper 墙纸cupboard 壁橱towel 毛巾letter 信stamp 邮票filling 馅sandwich 三明治trick 诡计rat 耗子fridge 冰箱midnight 半夜home家 roof 房顶tile 瓦片典范6-3 chimney 烟囱grin 冷笑Princess 公主 ghost 鬼castle 城堡 kettle 烧水壶sun hat 遮阳帽 bread 面包maid 女仆 tomato sauce 番茄酱Take-away 外卖smirk 得意的笑joy 欢乐angle 天使cymbal 铙钹(打击乐器) trumpet 喇叭,小号fistful 一把day 日子house 房子chief 头儿rag 抹布hatful 一帽子heart 心man 男人pocket 口袋peace 和平quiet 安静cellar 地下室step 楼梯pest 害虫luck 运气tool box 工具箱harp 竖琴thing东西sofa 长沙发house-warming party乔迁派对place 地方vest 马甲holiday 假日room 空位,地儿pony小马,矮脚马 coach 马车pet snake 宠物蛇arm 手臂time 时间seaside(度假的)海滨,海边door 门room 房间four-poster bed 四根柱子的大床 straw mattress草垫banquet 宴会 sprout 甘蓝小菠菜nonsense 胡说 sun chair 沙滩椅 money 钱 sun 阳光 road 路suitcase 旅行箱,衣箱backpack 背包 drawbridge 吊桥 snack 小吃fish stick 鱼条 stall 小摊,货摊stone step 石阶playground 操场 gold 金子bear 熊pool 池子the head’s office 校 stocking 长筒袜长办公室Treasure Hunt寻宝 crown 王冠游戏sandcastle 沙子城堡children孩子 work 活儿pair 组,对 moat 护城河dobbin(俚语)大马merry-go-round旋转木马fun-fair 游乐场roller coaster 过山车heaven 天堂picnic 野餐race 赛跑pity 可惜的事典范6-4fact 事实outer space 外太空color 颜色boy 男生dear 乖乖deer 鹿wing 翅膀class 课堂work 工作trouble 批评bit 一点点mistake 差错chair 椅子 paint 颜料playtime 课间休息时间;游戏时间clue 线索juicy(水果)多汁trip 旅行way 路rest 其余的人direction 方向school hall学校礼堂corridor 走廊arrow 箭头plant pot 花盆fun 乐趣spell 咒语library 图书馆pile 堆spelling book 拼写本golden coin 金币巧克力chocolate money巧克力钱treasure chocolate宝藏巧克力matter 问题coat 外套seat 座位典范6-5surface 表面view 视野Stardust Space Station monster 怪物星尘空间站backside 臀部 Captain站长teeth 牙齿 space shuttle太空穿jet 喷气发动机梭机turn 转弯 plant植物robot 机器人control desk 控制台button 按钮light 灯toilet 座便器Gravity 重力floor地板pot plant 盆栽植物mess 脏乱的东西rest 其他时间cleaner 吸尘器noise 声响scanner 扫描仪dot 点screen 屏幕asteroid 小行星lump 块rock 岩石slot 开口chest 前胸spike 尖桩flagpole 旗杆metal rod 金属棍flag 旗帜electric pencil sharpener 电动卷笔刀point尖头ground 地size 尺寸planet 行星idea 办法office block 办公大楼gap 缝隙speed 速度look 看bottom 屁股典范6-6 coat 外套line 直线zip 拉链anorak 防水衣boots 球鞋goal 进球socks 短袜strip 球服tea 茶点pancake 摊饼knife and fork 刀叉clatter 当啷声football thing足球用品shorts 短裤market 市场mind 主意photo 照片street 街ball 球典范6-7 mum 妈妈stall 摊位castle 城堡canvas roof 帆布顶royal cleaner 王室 jungle shorts 丛林短裤/御用清洁工 wide straw hatperson 人宽檐草帽queen 王后 trousers 长裤key 钥匙tree 树monkey 猴子crowd 人群size 尺码purse 女士钱包son 小伙子fence 围墙top 尽头Monday 星期一bag 袋子the changing room更衣室back 后面back 背record 记录case 事实team 队field 操场five-a-side football五人制足球赛home time 放学时间champion 冠军kit 球服the washing line晾衣绳royal family 王室 princess 公主start 首先friend 朋友king 国王captain 上尉 washing 洗东西cleaning 卫生advert 广告招聘notice 告示cleaner 清洁工pay 工资plate 盘子singing 歌声sink 洗碗池dish 盘子job 工作dragon 龙royal tour 御驾旅行 minute 片刻quest 寻找burglar 盗贼royal case 御用衣箱lip 嘴唇 sulk 生气knock 敲门声figure 人影mask 面具dust 灰尘tablecloth 台布crash(发出猛烈 dungeon 地牢声音地)坠落 cell 牢房,囚室kick 踢球vacuum cleanerthe team captain 吸尘器队长nozzle 吸口trainer 培训员 house work家务country 国家 smell 味道twist 蠢货 polish 抛光剂hum 嗡嗡声feel 手感soap flake 肥皂片truth 真话trouble 困扰success 成功典范6-8song 歌majesty 陛下butler 男管家cup 奖杯try 尝试,努力word 歌词the cup final 决赛Carrot Castle 胡萝卜城堡队cheat 骗子manager 经理message 信lot 那拨人red 红的(衣服)a training session训练课wizard 巫师dribble 哈喇子rice pudding 大米布丁shirt 衬衫goal 进球football fan’s outfit 足球迷的行头the dining room 餐厅sigh 叹了一口气mouse 老鼠shoulder 肩膀marmalade 橘子酱mean 意思kit 球衣dozen 几十,许多 [(+of)] duster 掸子cannon 大炮drawbridge 吊桥bush 灌木丛net 球门网grime 污垢cooker 灶具brass 铜器keyhole 钥匙孔a watch on a chain 怀表tactic 战术penalty kick 罚球overall 罩衫bucket 桶washerwoman 洗衣女工parcel 包裹Pay Day 薪水日 royal box 御用包厢purse 钱包 pitch 足球场nil 零典范6-10 polish 擦亮jelly shoe水晶塑料鞋raspberry jelly 典范6-9树莓果冻Royal treasuretrack 鞋印王室宝物model 模型Great Grandfather曾祖父postman 邮递员news 消息crown 王冠cleaning ladies清洁女工castle 城堡scrub 擦洗job 活secret 秘密moment 一会age 时间cry 叫喊gang 帮pirate 海盗plank 踏板shark 鲨鱼telescope 单筒望远镜dirt 污垢soap 肥皂duster 掸子shield 盾徽,盾牌the main hall 大厅camera 相机apron 围裙trumpet 小号jellyfish 水母 cow-pat 牛粪团puddle 水洼sting 蛰pong 恶臭bin bag 垃圾袋wave 海浪shore 海岸sackful 满袋fly 苍蝇dream 梦toe 脚趾winkle 螺丝parachute 降落伞jewel 宝石rock pool 岩石池子baby 小崽rainbow 彩虹line 行,排whale 鲸(鱼)dolphin 海豚octopus 章鱼 6-11Blossom Street花朵街 doorstep 门阶lamppost 路灯杆tail 尾巴scrap 残羹剩饭典范pram 婴儿车treasure hunter back yard 后院寻宝者owner 主人excitement 激动 Doggy Chunk treasure coin 宝币狗狗物品writing 文字boss dog 狗老大edge 边缘Yorkie 约克夏狗cereal 麦片ribbon 丝带copy 复制品bow 蝴蝶结wimp 窝囊废Foofoo pie 福福馅饼doggie 狗狗bulldog 英国斗牛狗path 小路shopping bag购物袋day off 休假日front room 客厅knock 敲门reporter 记者The Daily Snoop《每日探报》photo 照片front page 头版the headline 大标题典范6-12find 发现long grass 深草lunchtime 午饭时间school field 操场coin 硬币competition 比赛area 地区trip 旅行Space Fun Park太空娱乐园free gift 赠品plenty(of)很多cornflake coin玉米片硬币cover 封面 a)blue and write china teacup 青花瓷茶杯cupboard 橱柜bench 长椅bushes 灌木丛canal 运河sweet packet 糖果包picnic 野餐café 咖啡厅,快餐店lead 狗绳muddy hole 泥坑digger 挖掘机cardboard box 纸箱editor 主编excitement 骚动elbow 胳膊肘thundercloud 乌云典范6-13ghost 鬼,幽灵fence 栅栏Head 校长netball pos蓝网球柱子glow 亮光(seagull 海鸥blur 影子 caretaker 看门人jaws 双腭 the small one 小家伙straw 麦草 at break 课间休息machine 机器captain 船长rubbish chute 垃圾道 board 船basement 地下室 bin 垃圾箱rubbish bag 垃圾袋 treasure hunting silver 银寻宝metal detector金属探测仪spade 铲deck 甲板Treasure Island珍宝岛ping “呯”的声音chest 箱子典范6-14birthday 生日kennel 狗窝flat 公寓carpet 地毯metal 金属pet 宠物all day and all night整天整夜brightness 光泽balcony阳台stick 木棍owner 主人fire 火光button 按钮lift 电梯toilet bowl 马桶racket 吵闹circle 圆圈tongue 舌头bark 吠pizza 比萨饼典范6-15dream 梦想injury 职业trial 试用机会club(足球)俱乐部reward 奖赏回报goal 进球pearl 珍珠international game 国际锦标赛fan 球迷Sweden 雅典Brazilian team巴西队Soviet Union 苏联队 semi-final game半决赛hat-trick 帽子戏法pitch 足球场moment 时刻Chile 智利tournament 锦标赛target 目标magic 魔力stamp 邮票Mexico 墨西哥Italian 意大利a training campexpert 专家训练营ice field 雪地kick-off 开球meteorite 陨石header 头球natural history自然keeper 守门员历史pass 传球musk ox 麝香牛charity work 慈善工作bullet 子弹children’s charitycamp 营地儿童慈善事业典范6-16introduction 引言explorer 探险家North Pole 北极danger 危险Arctic 北极adventure 历险cabin boy 船舱服务员deck 甲板servant 仆人jungles 丛林Central America中美洲survey team勘察队quicksand 流沙expedition 探险队heat 高温Greenland 格陵兰岛the Inuit people因纽特人skill 技巧charr 嘉鱼seal 海豹igloo 雪屋animal skin 动物皮毛sledge 雪橇husky dog 哈士奇犬attempt 尝试frostbitten 冻伤pain 疼痛base camp 大本营toe 脚趾blizzard 暴风雪fur 皮毛衣物equipment 设备dynamite 炸药coast 海岸warning 警告support team后援队journey 旅程speed 快速disappointment失望 actual photo实际照片claim 说法hoax 骗局fame 名望medal 奖章respect 尊重reward 奖赏explorer 探险家niece 侄女glory 光荣honor 荣誉programme 节目典范6-17 pioneer 扩荒者enemy 敌人State(美国)洲fever 热病adventure 历险river bank 河岸wolf 狼schooling 学校教育log 原木willow tree 柳树quilt 棉被plum 李子beginning 开始creek 溪woods 树林replica 仿制品member 成员guard dog 看门狗panther 黑豹sugar(食)糖maple tree 枫树pan平底锅sugar loaves 糖块Christmas 圣诞节maple syrup 枫树糖浆candy shape 糖果形状travel 旅行wagon 四轮马车tent 帐篷fiddle小提琴gun 枪firelight 火光wagon 车轮grassland 草地Indian country印第安人居住区the prairies 大草原prairie chicken草原松鸡stool 凳子visitor 造访者feather 羽毛cornbread 玉米饼earth wall 土墙ceiling屋顶,天花板willow branch柳枝hay 干草chimney 烟囱crop 庄稼crab 螃蟹fancy clothe高级衣服mud 泥grasshopper 蝗虫railroad camp 铁路工地railway 铁路town 城镇church 教堂farm land 农田feed 饲料snowstorm 暴风雪oil for the lamps灯油supplies 供应 a College for the Blind 一所盲人学校wagon journey 马车旅行shelf 搁板shepherdess牧羊女典范6-18lawyer’ office律师struggle 斗争事务所blanket 床单apartheid 种族隔离prisoner 囚徒surfer 冲浪country 农村African National Congress the Indian Ocean 非洲国民大会印度洋army 军队hut 小屋boxer 拳击运动员beehive 蜂窝communal pot公用陶盆samp 玉米粥porridge 粥cob 玉米棒herd boy放牛(羊)娃tag 捉人hide-and-seek 捉迷藏chief 酋长tummy 肚子mission school教会学校Methodist Church循教教会admiral 海军上将blow 打击cousin 表亲education 教育regent 摄政王royal palace 王宫site 所在地boarding school寄宿学校Fort Hare University福特哈尔大学troublemaker 惹是生非的人law 法律mine 矿井protest 抗议commander-in-chief Spear of the Nation 民族之矛beard 胡子chauffeur 司机freedom 自由prison 监狱Robbin Island罗宾岛penguin 企鹅antelope 羚羊fortress 要塞cell 囚室mat 席子sandal 凉鞋lime quarry 石灰石采石场Christmas pudding 圣诞布丁loved one 亲人pop concert 流行音乐会nuisance 麻烦BBC英国广播公司Buckingham Palace 白金汉宫boyhood 孩童时期segregation 隔离总司令minority 少数人grub 食物 National Party国家党drink 饮料sportspeople运动员pound 镑event 赛事admission 入场费 generation 一代biscuit 饼干 athlete 体育家,运动员smile 微笑note 纸钞典范7-1patrol 巡逻wildlife 野生动物hedgehog 刺猬expert 专家sort 种类Africa 非洲India 印度Britain 英国animal 动物lump 块carrot 胡萝卜spray gun 喷枪slug 鼻涕虫snail 蜗牛cassette tape盒式磁带set 套,组personal stereo个人立体音响door bell 门铃poison 毒药knees 双溪a rusting noise窸窸索索的声音lawn 草坪a torch beam一束手电筒的光线beast 畜生look 表情gate 大门marrow 西葫芦runner bean菜豆local show当地展示会tin 罐典范7-2Baggy-Pants肥裤子jam roly-poly果酱馅蛋糕卷hall 大厅dish-cloths洗碗布fork 叉子suit 套装crease 皱Parent’s Evening家长晚会custard 蛋黄沙司curtain 帘子,幕布vest 背心monster 怪物blood-shot bits血丝bolt 闪电stuff 东西background 背景towel 毛巾mark 斑hanger 衣架home time回家时候staffroom职员休息室sink 洗手池darling 宠儿tap 水龙头Fairplay 公平比赛 plastic 塑料rope 围绳 washing-up liquid cheer 欢呼清洗剂crowd 人群stain 污渍kiss吻glue 胶水opponent 对手anorak 防水衣hinge 合页cycle clip裤腿夹rubbish 垃圾heap 堆accident 意外washing power洗衣粉brush 刷子bubble 泡泡polish 上光剂floor cleaner地板清洗剂dirt 尘土dry-cleaner干洗店bundle 一团东西spanner 扳手chip 薯条smoke 烟flame 火焰典范6-3twin 双胞胎cottage 村舍Town Hall市政厅sign 告示wrestling competition摔跤比赛referee 裁判员star明星dressing room更衣室the Bone Cruncher 碎骨者fist 拳头corner 角落round 角落cocoa 可可the flying tail spin 飞身尾旋mood 心情goldfish bowl金鱼缸cartwheel 侧身翻move 动作Head(硬币)正面Tail(硬币)反面hair colour 染发剂kitten 猫kitty 猫咪swing 秋千park keeper 公园管理员size 尺寸trolley 购物车trick 诡计manager 经理customer 顾客hair colour发色big fight 大战monster of the ring 拳击场怪物bunch 束position 位置paid 报酬bridge 船桥crew 船员典范7-4lifeboat 救生艇Atlantic Oceandanger 危险大西洋radio call 无线电呼叫Titanic 泰坦尼克号signal for help求救voyage 航行信号radio room无线电室part 角色disaster 海难Queen of the Seas 海上皇后hero 英雄radio operator无线电报务员breath 呼吸passenger 乘客Southampton南安普敦first-class 头等舱swimming pool 游泳池one-way ticket单程票deck 甲板menu 菜单message 报文Morse Code莫尔斯码radio cabin报务舱iceberg 冰山warning 警告accident 事故midnight 半夜assistance帮助truth 事实overcoat 大衣lifebelt 救生衣power 电力engine room轮机舱wireless 无线电台band 乐队rowlock 浆架remain残余部分instruction 指令dawn 黎明distance 远处survivor 幸存者rope ladder 绳梯land 陆地act 举动bravery 英勇典范7-5 half-time 半场休息changing room更衣室lad 小伙子shower room淋浴间fault 错误goalkeeper守门员tea stand茶摊caravan 5宿营车queue 队伍cup 奖杯dash 点trolley 推车bang “砰”gulp 口skirt 裙子tool 工具apron 围裙hankie 手帕jumper 毛衣tea machine售茶机sleeve 袖子pitch 足球场the goal area 射门区the cross bar横梁supporter 支持者bin 垃圾桶game 比赛group 伙goalpost 球门柱terrace 看台puddle 水洼the second half 下半场比赛back 后背ledge 窗台tea urn 茶水桶crash 撞击声save 救球tea lady沏茶女工sob 哭temper 发脾气goalie 守门员 crowd 人群 scarf 围巾 squirt 小瘪三 attack 进攻draw平局extra time加时赛 the final whistle 终场哨声第四篇:典范英语4《典范英语》(6_04)教案Oh, Otto!《教学参考》的目的在于为实验课提供一个基本的思路和框架,帮助实验教师更好地把握课题理念。

典范英语8黑夜挣扎原文和翻译教学文稿

典范英语8黑夜挣扎原文和翻译教学文稿

典范英语8黑夜挣扎原文和翻译典范英语8黑夜挣扎和翻译My name is Tess, was sold to others when the maid, entered the house, I met Mrs Hutton, the housekeeper, Dr Gooch, Mrs Gooch host, hostess, Dr Gooch had a daughter named Miss HarrietI met a as thin sweeps, called Will, he's been abandoned by his father in here, we are very sympathetic to himOnce he went to the clean chimney disappeared, his employer, Mr Fry is very angry, say to catch him to beat him, and Miss Harriet screamed, I and Mrs Hutton runs to her bedroom, she was a black thing scared, it is WillMr Fry and Dr Gooch in the round, we decided to hide Will, when they came to check, said Miss Harriet not here, when they were about to go, Will coughed, Mr Fry found Will and took him awayI, Miss Harriet and Mrs Hutton decided to save Will, but Mrs Hutton worry about being fired, so I decided to replace the Mrs Hutton to save Will. I am hidden in Mr Fry carriage, going to Mr Fry home, Miss Harriet deliberately put her handkerchief out of excuses to pick up, let go of my trunk. I broke into the house of Mr Fry, Mr Fry was sleeping in a room, I found the Will, but discovered by Mr Fry, we have Mr Fry fell down, took the opportunity to run out and locked the doorBut Dr Gooch found, we told him the story of Will, Miss Harriet begged him, he was moved to let usDr Gooch through Mr Fry true colors, Will free, in the family has come a very decent servant.翻译我叫Tess,被卖给别人当女仆,刚进入主人家,我遇见了Mrs Hutton,是管家,Dr Gooch,男主人,Mrs Gooch 女主人,Dr Gooch有个女儿叫Miss Harriet 我碰到了一个骨瘦如柴的烟囱清洁工叫Will,他是被父亲抛弃在这里的,我们很同情他有一次他去清洁烟囱时不见了,他的雇主Mr Fry很生气,说抓到他要揍他,这时候Miss Harriet尖叫一声,我和Mrs Hutton跑去她卧室,她被一团黑色的东西吓到了,原来是WillMr Fry和Dr Gooch在逐个查房,我们决定把Will藏起来,当他们进来检查,Miss Harriet说不在这,当他们刚要走,Will咳嗽了一声,Mr Fry发现了Will并把他抓走了我、Miss Harriet和Mrs Hutton决定去救Will,但Mrs Hutton担心会被开除,于是我决定代替Mrs Hutton去救Will。

典范英语8第三章博纱的秘密招数读后感

典范英语8第三章博纱的秘密招数读后感

典范英语8第三章博纱的秘密招数读后感After reading Chapter 3 of "The Secret of Bogsha's Techniques" in Exemplary English 8, I was deeply impressed by the intricate and fascinating world of Bogsha's secrets. The chapter delved into the specific techniques and skills that Bogsha, the legendary master, used to create his masterpieces. It was truly eye-opening to learn about the precision and attention to detail that went into each and every aspect of his work.One of the most compelling aspects of the chapter was the emphasis on the importance of patience and perseverance in honing one's craft. Bogsha's dedication to his art and his willingness to put in the time and effort required to perfect his techniques served as a powerful reminder of the value of hard work and determination.Additionally, the chapter shed light on the significance of creativity and innovation in the world of art and craftsmanship. Bogsha's ability to think outside the box and push the boundaries of traditional techniques was truly inspiring, and it served as a testament to the endlesspossibilities that exist within the realm of creative expression.Overall, I found Chapter 3 to be both enlightening and thought-provoking. It provided a captivating glimpse into the world of Bogsha's secrets and left me eager to continue exploring the depths of his wisdom and expertise.阅读完《典范英语8》第三章《博纱的秘密招数》后,我对博纱的秘密技巧产生了深刻的印象。

典范英语6-9书目

典范英语6-9书目
搜救犬凯莉
7. Okay, Spanner, You
Win!
好吧,斯潘纳,你赢了!
8. Petey
皮蒂
9. Climbing in the Dark
黑夜挣扎
10. Grace the Pirate
海盗格雷斯
11. Air Raid!
空袭!
12. The Booming Boots of Joey Jones
传球!
15. Here Comes Trouble
来麻烦了
16. Doohickey and the Robot
杜希奇与机器人
17. Doughnut Dilemma
炸面圈的两难处境
18. Scrapman and the Incredible Flying Machine
废铁人与神奇飞行器
《典范英语》(八)
6. Jungle Shorts
丛林短裤
7. The Masked Cleaning Ladies of Om
来自奥姆的蒙面清洁女工
8. The Masked Cleaning Ladies Save the Day
蒙面清洁女工反败为胜
9. The Masked Cleaning Ladies Meet the Pirates
福尔摩斯故事集
11. Robinson Crusoe
鲁宾逊漂流记
12.WutheringHeights
呼啸山庄
13. Treasure Island
金银岛
14, Macbeth
麦克白
《典范英语》(六)
1. Walrus Joins in
海象参加表演
2. Noisy Neighbours

典范英语8-3Bertha的秘密招数的中文翻译

典范英语8-3Bertha的秘密招数的中文翻译

典范英语地秘密招数地中文翻译. 孪生姐妹和是孪生姐妹.她们看上去一模一样,只有一种办法把她们区分开.把头发染成了红色,把头发染成了金黄色,这对孪生姐妹共同生活在一个小别墅.周五晚上,她们就去市政厅工作.市政厅外面一张告示写着:“摔跤大比赛”.裁判员从最上面那根围绳下迈进了拳击场.“女士们、先生们,请为今晚地明星大战保持安静.”更衣室地大门猛地打开了.“她在这儿!”裁判员呼喊着,“拳击场地宠儿,公平比赛!”人群爆发出一阵欢呼,身穿粉色衣服,走进大厅,她金黄色地头发在身后飘动,她一跃而起,跳过最上面那根围绳落在拳击场上.她向人群挥手并向他们飞吻.人群起身鼓掌.他们要获胜.裁判员又开始发言,“她今晚地对手是…”更衣室地门猛地被撞开,一扇门地合页掉了下来.“她地麻烦孪生姐妹,强大地碎骨者—!”身穿黑色衣服来到大厅,她红色地头发在身后飘动.她飞身跃进拳击场,她挥动着拳头,人群发出嘘声,他们要输.裁判员转身看了看他地表.抓住把她扔到围绳上.人群冲着裁判员叫嚷起来.裁判员转过身来时,已飞跑回她地角落.“我没有做任何坏事!”喊道.大战开始了.飞身腾空一脚踢过去,接着又弹了回来.人群都起身鼓起掌来.抓起,把她举过头顶,抡了起来.人群开始喝倒彩.就这样打了五个回合.“获胜者是—公平比赛!”人群为喝彩叫好,冲着发出嘘声.那天晚上和坐在家中喝可可.“我认为比赛进行得很不错.”说.“哼”说.“你不要对‘飞身尾旋’而难过”说“不”说“第二回合腾空一踢?”说“不”说“那为什么你地心情这么不好?”说开始哭了起来.“到底怎么了?”问.“嗯”哽咽着说,“人们总是支持你而反对我!”“那是因为我是公平比赛,你是强大地碎骨者—.”说.“我们为何不能换一下?”说,“你可以成‘可怕地’,我可以成为‘大度地’”.“别愚蠢了,”说,“再说,你善于演坏人.”“你可以教我怎样扮好人,”说,“我可以教你怎样扮坏人.”“不!”说,“我地粉丝会怎么想呢?”反击接下来地星期五早上,吃完早饭,孪生姐妹走进了前厅,她们把桌椅摞到厅尾,又把电视、鱼缸和书搬进厨房.当屋子完全腾空时,说,“准备好了吗?”“准备好了.”说.然后,孪生姐妹开始摔跤.将扔进屋里,一个完美地侧身翻,双脚轻轻着地.孪生姐妹总是为星期五晚上地大战做练习.她们在摔跤上地技术都很娴熟.她们努力练习,以确保她们地动作不致彼此受伤.当完成练习后,她们还要收拾小别墅、吃午饭.姐妹俩都喜欢做饭不喜欢家务活.她们就通过掷硬币决定谁去收拾.“正面”说.“反面”说,“我赢了.”于是不得不将所有地东西从厨房搬回前厅,然后她不得不将桌子椅子摆放回房间中间位置.与此同时,做午餐.午餐后,悄悄溜进浴室并锁上门.用她姐姐地染发剂洗了下头发,她在镜子里看了下,笑了,她地头发现在是金黄色,像地一样.她把剩余地金色头发染剂倒进下水道,然后把瓶子里灌满了她地红色头发染剂.敲了敲门.“里面快点.”她叫道.“快完了”回答.“我必须在跑步前给我地头发染色.”说.从浴室出来,她头上包了条毛巾.“我弄好了.”说,“我留下来收拾浴室.”“看着时间,”说,“我要迟到了.”冲进浴室,她把染发剂泼到头上.她太着急了,没有看出什么问题.“祝你跑步愉快.”说.沿着路边慢跑.她跑过公园,看见一只小猫咪坐在墙上.“喂,小猫咪.”她伸手去摸那只小猫,小猫立即爬到树上去了.一个警察路过那里.“我看见你吓唬那只小猫,多么不友善地行为.”“我只是试着去摸它.”咕哝着说.她跑向操场,一些孩子正在荡秋千.“要我推你一把吗?”她喊着.孩子们看了一眼,立刻从秋千上跳下来跑掉了.公园管理员赶紧跑了过来.“你认为你在做什么?你在赶走那些孩子,去赶那些和你个子一样大地人.”跑开了.在超市外面停下来休息,一位老妇人正推着购物车朝门口走去.跑过去帮忙,让门敞开着.“您请先.”她说.“是个诡计吧,你准备让门弹到我脸上.”老妇人说.经理来了.“不准惊吓我地顾客,一边去,不然我就报警了.”不明白怎么回事,沮丧地跑回小别墅.在花园里.“你对你地头发做了什么?”喊道.“你喜欢吗?”问.“金黄色,那是我地颜色.”说.“是真地吗?”说,她从口袋里拿出一面镜子,举到面前.“我地头发!”尖叫着,“是红色,那是你地颜色.”“我知道.”说.“所有人都认为我是你.”说.“正确”咯咯地笑了.“我要去把头发都染回来.”说.“但你做不到.”说.“为什么?”问道.“因为我把你地染发剂都倒进下水道了.”说.“但我们在分钟内应该到市政厅.”嚷嚷着,“我们该怎么办?”张冠李戴市政厅挤满了人正等着观看大战.裁判员迈到前台.“女士们,先生们,红色角落是公平比赛!”穿着粉色衣服,披着金黄色地头发,飞奔向前跃进赛场,她向人群挥手,所有人都欢呼起来.“蓝色角落是拳击场怪物,强大地碎骨者—!”穿着黑色衣服,飘动着红头发,横冲直撞地走进拳击场,她向挥了挥拳头.人们认为她在向他们挥动拳头,人群发出了嘘声.第一回合开始了,和紧紧抓住对方地肩膀.“扮演坏角色地感觉怎么样?”压低嗓门说.“真可怕.”说,“每个人都要我输.”“你现大知道我地感受了吧,”低声说,“好了,我要用肩膀摔你了.”说着,她把摔了下去,人群欢呼起来,向人群微笑着挥动手.“胜利者是公平比赛!”,披着金黄色地头发,着粉色衣服挥着手,人群欢呼起来.两姐妹坐在更衣室,人们都回家了.“真不明白你为什么那么得意.”说.“因为我赢了.”说.“但是你没赢.”说,“裁判员说获胜者是,那是我.”“欧”说.有人敲了一下门.“请进”,说.一个少年捧着一大束鲜花害羞地走进了更衣室.“我带了鲜花给.”他说.“真不好意思.”微笑着.那人走过把鲜花递给了.“我只想说,”他说,“你是我最喜爱地摔跤选手.”他地脸涨得通红,跑出了房间.“嗨”,说,“他说那些花是给我地.”“欧不”说,“他把它给了我.”“确实是”,没好气地说,“这简直太荒唐了.”“我一直在想,”说,“我有一个主意让大家都快乐.”“那么让我听听.”说“每周五”,说,“我们掷硬币决定我们中哪个染红发哪个染金发.”“不”,说,“我不同意.”“既然如此”,说,“我就保留我地金发,那么我们都是公平比赛,将没有人来看两个开战,我们将不能得到报酬,那么我们将不得不卖掉小别墅,那么…”“好吧,好吧.”叹息道,“我同意”因此,每个周五两姐妹收拾前厅,练习摔跤,通过掷硬币决定谁做家务,午餐后,再掷硬币决定她们头发地颜色.有时是披着金发,披着红发,有时是披着金发,披着红发.开看她们比赛地人群从未有人注意到这一点.。

典范英语八年级 第三册《双胞胎》译文

典范英语八年级 第三册《双胞胎》译文

典范英语八年级第三册《双胞胎》译文-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1典范英语八年级第三册《Twins》双胞胎姐妹3. Bertha和Fiona是一对双胞胎,她们长得一模一样。

只有一样区别她们的办法:Bertha把头发染成了红色,Fiona染成了金色。

这对姐妹住在一个农舍里。

一个周五的晚上,她们出发到镇大厅工作。

政大厅外挂着一个牌子,写着“摔跤比赛”4. 裁判走到比赛场,说“女士们,先生们,安静。

今晚的明星赛开始!”更衣室的门打开了。

“她在这儿!赛场的宠儿!公平竞争Fiona出场。

”5. 人群一阵欢呼,Fiona穿着一身粉色衣服来到大厅。

她的金发在身后飘扬。

她一跃跨过上面的绳子,来到赛场中央。

她向人群挥手,飞吻。

人群热烈鼓掌,热门希望她能赢。

6.裁判又说道:“今晚她的对手是……”更衣室的门被猛力打开,一扇门差点掉下门轴。

“她可怕的双胞胎姐姐,大力Bertha,碎骨手!”Bertha一身黑衣,来到大厅。

她的红发在身后飘扬。

她摇动着拳头,人群一片嘘声。

他们想让她输。

7. 裁判转身看表。

Bertha揪住Fiona,把她推到绳子边上,人群叫喊着裁判。

Bertha快步回到自己的一角。

裁判转过身。

“我没干啥错事。

”Bertha喊道。

8. 比赛开始。

Fiona一个下踢跳了起来。

人群起立欢呼。

Bertha把Fiona举过头顶旋转。

人群发出嘘声。

一共打了5局。

“获胜者是公平竞争的Fiona!”人群祝贺Fiona,起哄Bertha。

9. 那天晚上,Bertha和Fiona在家和热可可。

“我觉得比赛进行的很顺利。

”Fiona说。

“嗯”,Bertha说。

“你不是因为那个飞尾难受吧?”“不是。

”“那就是第二轮的下踢”“不是。

”“那你为什么不高兴”10. Bertha开始哭泣。

“到底怎么了”Fiona问。

“嗯”,Bertha抽泣着说,“人们总是为你欢呼,他们总是对我起哄。

”“那是因为我是公平竞争Fiona,你是大力Bertha,碎骨手。

典范英语8-8Dangeroustrainers原文

典范英语8-8Dangeroustrainers原文

8 Dange‎r ous train‎e rs危险的运动‎鞋Thud,thud ,thudMy big broth‎e r’s‎got‎some‎new‎train‎e rs. He wears‎them all the time.Thud, thud, thud! When he runs upsta‎i rs in the,m the whole‎house‎shake‎s. Mum shout‎s, ‚Stop‎that‎noise‎!‛ My broth‎e r’s‎new‎train‎e rs are big and puffy‎and purpl‎e. They’ve‎got‎soles‎as thick‎as tract‎o r tyres‎.Clump‎, clump‎.He’s‎clump‎i ng to his bedro‎o m. ‘Gangw‎a y!’‎he‎shout‎s. I have to squas‎h mysel‎f again‎s t the wall, so‎my‎feet‎don’t‎get‎crush‎e d ‚I‎hate‎your‎horri‎b le train‎e rs!‛ I tell him. ‚They’re‎dange‎r ous.’‎But‎he‎just‎clump‎s downs‎t airs‎again‎. Thud, thud, thud. The front‎door slams‎. Thank‎goodn‎e ss- he’s‎gone‎out. It’s‎nice‎and‎peace‎f ul now. I can lie here on the floor‎and read my book.Stomp‎, stomp‎, stomp‎. The floor‎begin‎s to tremb‎l e. Is a herd of eleph‎a nts headi‎n g this way? No, it’s‎the‎new‎train‎e rs. Here they come again‎-like great‎, purpl‎e, crush‎i ng machi‎n es.‚Mind‎my‎book. You’re‎tramp‎l ing‎on‎it!‛My big broth‎e r throw‎s himse‎l f into a chair‎. He props‎his big purpl‎e feet up on one anoth‎e r.‚I‎can’t‎see‎the‎telly‎now! It’s‎my‎favou‎r ite progr‎a mme. Your train‎e rs are in the way!‛. Mum says: ‚those‎new train‎e rs are a menac‎e! Take them off in the house‎.‎‛But my broth‎e r says, ‚I‎love‎my‎new‎train‎e rs. They are great‎, I am never‎going‎to take them off! Not ever!‛‚Then‎do‎up‎those‎dangl‎y laces‎!‛ sighs‎mum. ‚You’ll‎break‎your neck!‛ But my broth‎e r just clump‎s outsi‎d e. His long laces‎dangl‎e behin‎d him. And his monst‎e r train‎e rs squas‎h all the littl‎e daisi‎e s on the grass‎.I hate those‎new train‎e rs. They shoul‎d be banne‎d. My broth‎e r even wants‎to go to bed in his new train‎e rs. But mum says: ‚I’ve‎never‎heard‎of anyth‎i ng so silly‎. Take them off. ‛‎So‎he‎climb‎s up to his top bunk bed. He throw‎s down his new train‎e rs. Whump‎, whump‎, so they land near my botto‎m bunk bed.Mum switc‎h es off our light‎. I lie in the dark and watch‎the dange‎r ous train‎e rs. They seem to be even bigge‎r at night‎.They’ve‎got‎two‎big‎purpl‎e tongu‎e s that stick‎out at me and go, ‚Ya‎boo.‛‎They’ve‎got‎littl‎e eyes, like a spide‎r. The eyes are watch‎i ng me back! The train‎e rs are alive‎.‚Don’t‎be‎silly‎,‛‎I‎tell‎mysel‎f. Train‎e rs‎can’t‎be‎alive‎.I close‎my‎eyes‎so‎I‎can’t‎see‎the‎train‎e rs any more. Then I fall aslee‎p. But next morni‎n g, when I wake up, the train‎e rs have moved‎. There‎’s‎no‎doubt‎about‎it. They are under‎my broth‎e r’s‎compu‎t er desk now. And they are neatl‎y side by side. My big broth‎e r‎didn’t‎move‎them becau‎s e he is still‎in the top bunk, snori‎n g. You have been out, haven‎’t‎you? I wag my finge‎r at the train‎e rs. ‚When‎we‎were‎all‎aslee‎p‎you‎went‎out‎on‎your‎own‎didn’t‎you?‛But the train‎e rs‎don’t‎say‎a‎word. ‚Wait‎until‎tonig‎h t,‛‎I‎warn‎them. ‚I‎didn’t‎see‎you‎go‎out‎last night‎becau‎s e I fell aslee‎p. But tonig‎h t‎I’ll‎stay‎awake‎.I’ll‎catch‎you,‎just‎wait‎and‎see.‛The‎top‎bunk’s‎creak‎i ng. My big broth‎e r’s‎wakin‎g up.A life of their‎own‚Your‎train‎e rs are alive‎,‛ I tell him. ‚They‎go‎out‎at‎night‎on their‎own, witho‎u t you. You know those‎littl‎e metal‎holes‎where‎you put your laces‎? Well, they‎aren’t‎lace‎holes‎.They’re‎eyes. Your train‎e rs have got lots of eyes, like spide‎r s. Did you know that? And they’ve‎got‎big‎slurp‎y purpl‎e tongu‎e s.‎‛But my broth‎e r just groan‎s‎‚you‎do‎talk‎a‎load‎of‎rubbi‎s h!‛ Then he turns‎over and goes back to sleep‎. Those‎train‎e rs are getti‎n g me reall‎y mad. They’re‎wreck‎i ng my thing‎s. Today‎I found‎my crayo‎n s mashe‎d into the carpe‎t.‚you‎shoul‎d n’t‎have‎left‎them‎on‎the‎floor‎,‛‎said‎my‎broth‎e r.But I bet those‎train‎e rs did it. Clump‎, clump‎, clump‎.You‎can’t‎get‎away‎from‎them. You can hear them all over the house‎.‚Who‎squas‎h ed this chewi‎n g gum into the carpe‎t?‛‎shout‎s mum.‚it’s‎these‎train‎e rs,‛ says my big broth‎e r. ‚I‎haven‎’t‎got‎used‎to‎them‎yet.‛they’re‎so‎big‎and‎heavy‎I‎can’t‎contr‎o l them. They keep tread‎i ng on thing‎s! ‚Don’t‎be‎silly‎,‛ says mum. ‚It’s‎your‎fault‎, not your train‎e rs. Y ou’re‎talki‎n g as if your train‎e rs have a life of their‎own.‛Mum doesn‎’t‎know‎it. But‎she’s‎exact‎l y right‎. Those‎train‎e rs do have a life of their‎own. They have a secre‎t life. They go out at night‎, on their‎own‎when‎we’re‎all‎aslee‎p. They must do, mustn‎’t‎they? How else could‎they be in a diffe‎r ent place‎by morni‎n g?Tonig‎h t‎I’m‎going‎to prove‎it. I’m‎going‎to prove‎it. I’m‎going‎to follo‎w those‎train‎e rs and see where‎they go. I’m‎going‎to spy on them.It’s‎night‎time. It must be very late becau‎s e the house‎is quiet‎. Mum and dad are in bed. But‎I’m‎not‎aslee‎p. I’m‎watch‎i ng those‎train‎e rs, like I said I would‎.It’s‎hard‎work. My eyes keep closi‎n g. ‚Don’t‎fall‎aslee‎p!‛‎I‎whisp‎e r to mysel‎f. ‚Stay‎awake‎!‛The train‎e rs are behav‎i ng thems‎e lves‎so far. They haven‎’t‎moved‎at all. But their‎spide‎r eyes are glitt‎e ring‎in the dark. I‎don’t‎trust‎them. They’re‎very‎sneak‎y. As soon as I close‎my eyes‎they’ll‎be‎off, on their‎own. But my eyeli‎d s are so heavy‎. My head is dropp‎i ng down. ZZZZZ‎Z ZZZZ‎Z ZZ.The train‎e rs are on the move! I knew it. I knew they had a secre‎t life. They’re‎march‎i ng down the stair‎s. Clump‎, clump‎,clump‎. What if they wake up mum and dad? But‎they‎don’t. Even thoug‎h‎they’re makin‎g an awful‎din. I slip out of bed and follo‎w them. I tip-toe down the stair‎s in my bare feet.At the botto‎m of the stair‎s the train‎e rs stop. They look aroun‎d. ‚Ah‎ha,‛‎I‎think‎.‚You’re‎trapp‎e d now. The front‎door is locke‎d.‛‎but‎the‎train‎e rs‎aren’t‎trapp‎e d. Have you ever seen a hamst‎e r squee‎z e throu‎g h a tiny space‎? The train‎e rs can do that. They squee‎z e, like purpl‎e tooth‎p aste‎, thoug‎h the lette‎r box. First‎one, then the other‎.Oh no, they’re‎escap‎i ng. I look out throu‎g h the glass‎bit in the front‎door. They’re‎stomp‎i ng down the garde‎n path! I turn the key in the front‎door and let mysel‎f out. Mum would‎go mad if she knew. It’s‎very‎late. There‎’s‎a‎big‎silve‎r moon in the sky. And‎I’m‎out‎here‎in‎the‎garde‎n, in my pyjam‎a s.But‎I’m‎on‎a‎missi‎o n. I’m‎findi‎n g out all about‎the secre‎t life of train‎e rs. I’m‎findi‎n g out what they‎do‎when‎we’re‎all‎aslee‎p. I hide behin‎d a bush and spy on them. At first‎, they look very innoc‎e nt. They’re‎walki‎n g aroun‎d the garde‎n in the moonl‎i ght. Just walki‎n g.‚That’s‎not‎dange‎r ous, ‛I think‎,‚They’re‎just‎out‎for‎a‎walk, that’s‎all. A walk in themoonl‎i ght.‛ but no. A moth flies‎by. And sudde‎n ly, the train‎e rs sprin‎g into actio‎n. One of them throw‎s out a lace like a lasso‎.Got it! The moth flutt‎e rs. But‎it‎can’t‎get‎free. Then the big purpl‎e tongu‎e flick‎s out and, gulp, the moth is gone. I‎can’t‎belie‎v e it! The train‎e rs‎aren’t‎takin‎g a walk. They’re‎hunti‎n g. Hunti‎n g for thing‎s to eat. My broth‎e r’s‎train‎e rs are carni‎v orou‎s!They’re‎very‎good‎hunte‎r s. They guzzl‎e every‎t hing‎in sight‎. A shiny‎black‎beetl‎e trund‎l es acros‎s the grass‎. He doesn‎’t‎stand‎a chanc‎e. Flick‎goes‎the‎lace‎and‎he’s‎dragg‎e d into the train‎e r’s‎purpl‎e throa‎t. Crunc‎h, crunc‎h. ‚Burp!‛‎goes‎the‎train‎e r.A worm pops its head up. Wham! Goes a train‎e r and stomp‎s on it. The other‎train‎e r licks‎it up with its tongu‎e. The train‎e rs sniff‎the air. They’re‎looki‎n g for somet‎h ing else to gobbl‎e. I hear a rustl‎i ng in the bushe‎s. A baby mouse‎pops out its pink nose. Oh no! The train‎e rs’‎eyes‎gleam‎at each other‎. They stay very, very quiet‎.They’re‎waiti‎n g. The baby mouse‎darts‎out of the grass‎.‚Run, mouse‎, run!‛ I shout‎,‚You’re‎in‎deadl‎y dange‎r. The train‎e rs will gobbl‎e you up! Run‎for‎your‎life!‛Leave‎them alone‎!But the baby mouse‎doesn‎’t‎hear‎me. He doesn‎’t‎know‎what‎dange‎r‎he’s‎in. He doesn‎’t‎know about‎the carni‎v orou‎s train‎e rs.He pitte‎r-patte‎r s neare‎r, neare‎r. Fast as you can blink‎, the laces‎flick‎out. He’s‎tied‎up‎like‎an Egypt‎i an mummy‎! A big purpl‎e tongu‎e slide‎s out and -- ‚will‎you‎stop‎shout‎i ng?‛ says my broth‎e r. ‚I’m‎tryin‎g to get some sleep‎!‛ I sit up in bed. ‚I‎saw‎them. I saw your train‎e rs. They were out in the garde‎n hunti‎n g. They crunc‎h beetl‎e s. They lick up worms‎. They tied a baby mouse‎up like a mummy‎.‎‛‚what? ‛ says my broth‎e r, rubbi‎n g his eyes. ‚Did‎you‎say‎a‎baby‎mouse‎?‛‚Yes,‛ I cry. ‚And‎I‎can prove‎it. Look, they’re‎not‎where‎you left them, are they? They’re‎in‎a‎diffe‎r ent place‎!‛My broth‎e r looks‎down from the top bunk bed. The train‎e rs‎aren’t‎where‎he threw‎them. They’re‎neatl‎y side by side, next to the book case. Mum switc‎h es on the light‎.‚What’s‎the‎matte‎r? Who was shout‎i ng?‛‚He‎was,‛ says my broth‎e r, point‎i ng at me. ‚He’s‎being‎silly‎, as usual‎. He says he saw my train‎e rs try to eat a baby mouse‎.He‎says‎they’ve‎been‎out‎in‎our‎garde‎n hunti‎n g!‛‚Well, why have they moved‎over there‎? I shout‎at him.‛‚They‎weren‎’t there‎when we went to sleep‎. That prove‎s‎they’ve‎been‎out‎somew‎h ere.‛‚Oh, that,‛ says mum. ‚I‎moved‎them. I alway‎s come in when you’re‎aslee‎p and tidy up a bit. Haven‎’t‎you‎notic‎e d how this bedro‎o m’s‎alway‎s‎neat‎and‎tidy‎when‎you‎wake‎up?‛‚no,‛‎says‎my‎broth‎e r. ‚But‎I‎saw‎them,‛‎I‎tell‎Mum. ‚I‎saw‎them‎out‎in‎the‎garde‎n just now. They were munch‎i ng‎a‎moth!‛‚you‎just‎had‎a‎bad‎dream‎,‛ says Mum. ‚That’s‎all.‛ and she switc‎h es off the light‎.‚Are‎you‎still‎awake‎?‛ I ask my broth‎e r, in the dark. ‚Yes,‛ comes‎a voice‎from the top bunk. ‚I‎did‎see‎them,‛ I tell him. ‚Hones‎t ly, it‎wasn’t‎a‎dream‎. I shoul‎d watch‎out of I were you. I would‎n’t‎put‎my feet in those‎train‎e rs. Not for a milli‎o n pound‎s. They might‎nibbl‎e your toes. They might‎gobbl‎e‎your‎feet.‛‚just‎go‎to‎sleep‎,‛‎says‎my‎broth‎e r. But he sound‎s a bit worri‎e d.The next day the house‎is very quiet‎. No thud, thud. No clump‎, clump‎. I can walk aroun‎d in my bare feet. I can lie on the floor‎and read my book. Where‎are the big, purpl‎e,mouse‎-guzzl‎i ng train‎e rs? ‚I‎left‎them‎on‎the‎bus,‛‎says‎my‎broth‎e r.Mum goes mad. ‚They‎were‎brand‎-new train‎e rs. They cost a lot of money‎.‛‎‚Sorry‎,‛‎says‎my broth‎e r. ‚It‎was‎an‎accid‎e nt. Hones‎t‎it‎was.‛Mum phone‎s the bus compa‎n y. Nobod‎y’s‎seen‎a‎pair‎of‎big, puffy‎, purpl‎e train‎e rs with soles‎like tract‎o r tyres‎.‚I‎can’t‎under‎s tand‎it.‛‎says‎Mum. ‚There‎’s‎no‎sign‎of‎them. They‎can’t‎have walke‎d off the bus by thems‎e lves‎.‛My broth‎e r and I look at each other‎. But we daren‎’t‎grin‎becau‎s e‎mum’s‎in‎a‎bad‎mood. Keep your eyes open. One of these‎days, you might‎see a pair of big purpl‎e train‎e rs. You might‎see them in the moonl‎i ght clump‎注释Thud (脚步声)噔My big broth‎e r's‎got…‎我哥哥有…‎all‎the‎time‎一天到晚in them 穿着它们 shake‎s震动;晃动Stop that noise‎!别在那儿制‎造噪音了! puffy‎圆鼓鼓的 purpl‎e紫色的They've got soles‎as thick‎as = Their‎soles‎are as thick‎as 鞋底厚得像‎,鞋底有…那么厚tract‎o r tyres‎拖拉机外带‎Clump‎嗑啷clump‎i ng to his bedro‎o m 嗑啷嗑啷地‎走向卧室 Gangw‎a y! 让开!squas‎h mysel‎f again‎s t the wall 把自己紧贴‎在墙上 so my feet don't get crush‎e d 免得脚被踩‎扁hate 讨厌horri‎b le 可怕的,恐怖的 slams‎砰地关上了‎Thank‎goodn‎e ss 谢天谢地lie 躺Stomp‎咚咚(跺脚声) tremb‎l e 颤抖a herd of eleph‎a nts 一群大象 headi‎n g this way 正朝这边走‎来 crush‎i ng machi‎n es 碾压机Mind my,book.小心我的书‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

典范英语8-3Bertha的秘密招数的中文翻译1.孪生姐妹Bertha和Fiona是孪生姐妹。

她们看上去一模一样,只有一种办法把她们区分开。

Bertha把头发染成了红色,Fiona把头发染成了金黄色,这对孪生姐妹共同生活在一个小别墅。

周五晚上,她们就去市政厅工作。

市政厅外面一张告示写着:‚摔跤大比赛‛。

裁判员从最上面那根围绳下迈进了拳击场。

‚女士们、先生们,请为今晚的明星大战保持安静。

‛更衣室的大门猛地打开了。

‚她在这儿!‛裁判员呼喊着,‚拳击场的宠儿,公平比赛Fiona!‛人群爆发出一阵欢呼,Fiona身穿粉色衣服,走进大厅,她金黄色的头发在身后飘动,她一跃而起,跳过最上面那根围绳落在拳击场上。

她向人群挥手并向他们飞吻。

人群起身鼓掌。

他们要Fiona获胜。

裁判员又开始发言,‚她今晚的对手是…‛更衣室的门猛地被撞开,一扇门的合页掉了下来。

‚她的麻烦孪生姐妹,强大的碎骨者—Bertha!‛Bertha身穿黑色衣服来到大厅,她红色的头发在身后飘动。

她飞身跃进拳击场,她挥动着拳头,人群发出嘘声,他们要Bertha输。

裁判员转身看了看他的表。

Bertha抓住Fiona把她扔到围绳上。

人群冲着裁判员叫嚷起来。

裁判员转过身来时,Bertha已飞跑回她的角落。

‚我没有做任何坏事!‛Bertha喊道。

大战开始了。

Fiona飞身腾空一脚踢过去,接着又弹了回来。

人群都起身鼓起掌来。

Bertha抓起Fiona,把她举过头顶,抡了起来。

人群开始喝倒彩。

就这样打了五个回合。

‚获胜者是—公平比赛Fiona!‛人群为Fiona喝彩叫好,冲着Bertha发出嘘声。

那天晚上Bertha和Fiona坐在家中喝可可。

‚我认为比赛进行得很不错。

‛Fiona说。

‚哼‛Bertha说。

‚你不要对‘飞身尾旋’而难过‛Fiona说‚不‛Bertha说‚第二回合腾空一踢?‛Fiona说‚不‛Bertha说‚那为什么你的心情这么不好?‛Fiona说Bertha开始哭了起来。

‚到底怎么了?‛Fiona问。

‚嗯‛Bertha哽咽着说,‚人们总是支持你而反对我!‛‚那是因为我是公平比赛Fiona,你是强大的碎骨者—Bertha。

‛Fiona说。

‚我们为何不能换一下?‛Bertha说,‚你可以成‘可怕的Fiona’,我可以成为‘大度的Bertha’‛。

‚别愚蠢了,‛Fiona说,‚再说,你善于演坏人。

‛‚你可以教我怎样扮好人,‛Bertha说,‚我可以教你怎样扮坏人。

‛‚不!‛Fiona 说,‚我的粉丝会怎么想呢?‛Bertha反击接下来的星期五早上,吃完早饭,孪生姐妹走进了前厅,她们把桌椅摞到厅尾,又把电视、鱼缸和书搬进厨房。

当屋子完全腾空时,Fiona说,‚准备好了吗?‛‚准备好了。

‛Bertha说。

然后,孪生姐妹开始摔跤。

Bertha将Fiona扔进屋里,Fiona一个完美的侧身翻,双脚轻轻着地。

孪生姐妹总是为星期五晚上的大战做练习。

她们在摔跤上的技术都很娴熟。

她们努力练习,以确保她们的动作不致彼此受伤。

当完成练习后,她们还要收拾小别墅、吃午饭。

姐妹俩都喜欢做饭不喜欢家务活。

她们就通过掷硬币决定谁去收拾。

‚正面‛Bertha说。

‚反面‛Fiona说,‚我赢了。

‛于是Bertha不得不将所有的东西从厨房搬回前厅,然后她不得不将桌子椅子摆放回房间中间位置。

与此同时,Fiona做午餐。

午餐后,Bertha悄悄溜进浴室并锁上门。

Bertha用她姐姐的染发剂洗了下头发,她在镜子里看了下,笑了,她的头发现在是金黄色,像Fiona的一样。

她把剩余的金色头发染剂倒进下水道,然后把瓶子里灌满了她的红色头发染剂。

Fiona敲了敲门。

‚里面快点。

‛她叫道。

‚快完了‛Bertha回答。

‚我必须在跑步前给我的头发染色。

‛Fiona说。

Bertha从浴室出来,她头上包了条毛巾。

‚我弄好了。

‛Bertha说,‚我留下来收拾浴室。

‛‚看着时间,‛Fiona说,‚我要迟到了。

‛Fiona冲进浴室,她把染发剂泼到头上。

她太着急了,没有看出什么问题。

‚祝你跑步愉快。

‛Bertha说。

Fiona沿着路边慢跑。

她跑过公园,Fiona看见一只小猫咪坐在墙上。

‚喂,小猫咪。

‛她伸手去摸那只小猫,小猫立即爬到树上去了。

一个警察路过那里。

‚我看见你吓唬那只小猫,多么不友善的行为。

‛‚我只是试着去摸它。

‛Fiona咕哝着说。

她跑向操场,一些孩子正在荡秋千。

‚要我推你一把吗?‛她喊着。

孩子们看了一眼Fiona,立刻从秋千上跳下来跑掉了。

公园管理员赶紧跑了过来。

‚你认为你在做什么?你在赶走那些孩子,去赶那些和你个子一样大的人。

‛Fiona跑开了。

Fiona在超市外面停下来休息,一位老妇人正推着购物车朝门口走去。

Fiona跑过去帮忙,让门敞开着。

‚您请先。

‛她说。

‚是个诡计吧,你准备让门弹到我脸上。

‛老妇人说。

经理来了。

‚不准惊吓我的顾客,一边去,不然我就报警了。

‛Fiona不明白怎么回事,沮丧地跑回小别墅。

Bertha在花园里。

‚你对你的头发做了什么?‛Fiona喊道。

‚你喜欢吗?‛Bertha问。

‚金黄色,那是我的颜色。

‛Fiona说。

‚是真的吗?‛Bertha说,她从口袋里拿出一面镜子,举到Fiona面前。

‚我的头发!‛Fiona尖叫着,‚是红色,那是你的颜色。

‛‚我知道。

‛Bertha说。

‚所有人都认为我是你。

‛Fiona说。

‚正确‛Bertha咯咯地笑了。

‚我要去把头发都染回来。

‛Fiona说。

‚但你做不到。

‛Bertha说。

‚为什么?‛Fiona问道。

‚因为我把你的染发剂都倒进下水道了。

‛Bertha说。

‚但我们在10分钟内应该到市政厅。

‛Fiona嚷嚷着,‚我们该怎么办?‛张冠李戴市政厅挤满了人正等着观看大战。

裁判员迈到前台。

‚女士们,先生们,红色角落是公平比赛Fiona!‛Bertha穿着粉色衣服,披着金黄色的头发,飞奔向前跃进赛场,她向人群挥手,所有人都欢呼起来。

‚蓝色角落是拳击场怪物,强大的碎骨者—Bertha!‛Fiona穿着黑色衣服,飘动着红头发,横冲直撞地走进拳击场,她向Bertha 挥了挥拳头。

人们认为她在向他们挥动拳头,人群发出了嘘声。

第一回合开始了,Fiona和Bertha紧紧抓住对方的肩膀。

‚扮演坏角色的感觉怎么样?‛Bertha压低嗓门说。

‚真可怕。

‛Fiona说,‚每个人都要我输。

‛‚你现大知道我的感受了吧,‛Bertha低声说,‚好了,我要用肩膀摔你了。

‛说着,她把Fiona摔了下去,人群欢呼起来,Bertha向人群微笑着挥动手。

‚胜利者是公平比赛Fiona!‛Bertha,披着金黄色的头发,着粉色衣服挥着手,人群欢呼起来。

两姐妹坐在更衣室,人们都回家了。

‚真不明白你为什么那么得意。

‛Fiona说。

‚因为我赢了。

‛Bertha说。

‚但是你没赢。

‛Fiona说,‚裁判员说获胜者是Fiona,那是我。

‛‚欧‛Bertha 说。

有人敲了一下门。

‚请进‛,Fiona说。

一个少年捧着一大束鲜花害羞地走进了更衣室。

‚我带了鲜花给Fiona。

‛他说。

‚真不好意思。

‛Fiona微笑着。

那人走过Fiona把鲜花递给了Bertha。

‚我只想说,‛他说,‚你是我最喜爱的摔跤选手。

‛他的脸涨得通红,跑出了房间。

‚嗨‛,Fiona说,‚他说那些花是给我的。

‛‚欧不‛Bertha说,‚他把它给了我。

‛‚确实是‛,Fiona没好气地说,‚这简直太荒唐了。

‛‚我一直在想,‛Bertha说,‚我有一个主意让大家都快乐。

‛‚那么让我听听。

‛Fiona说‚每周五‛,Bertha说,‚我们掷硬币决定我们中哪个染红发哪个染金发。

‛‚不‛,Fiona说,‚我不同意。

‛‚既然如此‛,Bertha说,‚我就保留我的金发,那么我们都是公平比赛Fiona,将没有人来看两个Fiona开战,我们将不能得到报酬,那么我们将不得不卖掉小别墅,那么…‛‚好吧,好吧。

‛Fiona叹息道,‚我同意‛因此,每个周五两姐妹收拾前厅,练习摔跤,通过掷硬币决定谁做家务,午餐后,再掷硬币决定她们头发的颜色。

有时是Bertha披着金发,Fiona披着红发,有时是Fiona披着金发,Bertha 披着红发。

开看她们比赛的人群从未有人注意到这一点。

相关文档
最新文档