对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究

合集下载

对外汉语教材生词英译研究综述

对外汉语教材生词英译研究综述
关键 词 :对 外 汉语 教 材 生 词语 英 文 译 释
引言 用 汉 语 词 语 提 供 帮 助 ,提 高 词 汇 学 习 的 效 率 。 当然 , 这 个 近 二 十 年 来 ,随 着 对 外 汉 语 事 业 的蓬 勃 发 展 ,对 外 汉 目的 的实 现 是 建 立 在 高 质 量 的教 材 生 词 语 英 文 译 释 的 基 础 语教材建设、对外汉语词汇及词汇教学研究在 学界越来越受 上 的 。高 质 量 的 教 材 生 词 语 英 文 译 释 有 助 于 学 生 正 确 地 理 到 重 视 。作 为 该研 究 组 成 部 分 的对 外 汉 语 教材 生 词 语 英 文 译 解 词 义 和 恰 当地 运 用 词 语 。
理论・ 综 述 \ \ 。
鋈 一 一
对夕 卜 汉语教材生词英译研究综述
口徐 品香
摘 要 :对外汉语教材 中生词语的英文译释是教 师施教 的参考和学生学 习的媒介 ,其质量的好 坏与对外汉语词汇教学
的效果有着直接 的关系。本 文对从 中国期刊数据库 中选取的有 关对外汉语教材生词语英文译释 的期刊论文的研 究情况进行 了梳理 ,从对外汉语教材生词语 英文译释 的 目的和 意义、存在的 问题 及其 负面影响 、解决对策三方面对这一领域的研 究进 行 了归纳和评析, 旨在对对外汉语教材生词语的编译和对外汉语词 汇教 学提供一些参考。

、Байду номын сангаас
释 研 究 也 引 起 学 者们 越 来 越 多 的 关注 ,相 关研 究成 果 日渐 增
三 、对 外 汉语 教 材 生 词语 英 文 译释 问题 及 其 负面 影响 多 。总 结对 外 汉 语 教 材 生词 语 英 文 译 释研 究 的成 就 和 经验 , 对 外汉语 教材 生词语英文 译释方面存 在的 问题 是学者 对提高对外汉语教材编写和词汇 教学 的质量、推动汉语 国际 们研 究 的重 点之一 ,关于对 外汉语教材 生词语英文译 释存 推广具有十分重要的意义 。本文拟对从 中国期刊数据库 中选 在 的 问题 ,学 者们 的观 点 主要 集 中在 以 下几 个 方 面 : 取 的有 关 对 外 汉语 教材 生 词 语 英 文译 释 的 期 刊 论文 的研 究 情 第一 ,译释 处理不妥 。鲁 健骥指 出,简单化或 生硬的 况 进 行 梳 理 , 并依 据 其 研 究 内容从 对 外 汉 语 教材 生 词 语 英 文 对 应 、堆 砌 对 应 词 、 释 义 繁 琐 容 易 引起 词 语 偏 误 。刘 运 同 译释 的 目的和 意 义 、存 在 问题 及 其 负面 影 响 、 解 决对 策 三 方 指 出 ,教 材 生 词 语 外 语 译 释 的 失 误 之 一 是 “当一 个 生 词 语 而 是 将 该 生 词 语 的 全 部 或 多项 意 义 一 并 列 出 ” 。 佳 晖 指 多 年 来 , 国 内 出 版 的 对 外 汉 语 初 级 教 材 几 乎 都 沿 用 出 : “ 教 材 对 生 词 的翻 译 处 理 往 往 过 于 简 单 ,求 大 同 存 小 生词语 附加英 文译释 的编 写体例 ,编 者给教材 生词语 附加 异 ,为便于学 生理解而做 的简 化,导致 了学生对词 的细节 英 文 译 释 , 自有 其 目的 。 晏 懋 思 认 为 , “ 教材 中词 语 翻 译 不 明 而 误 用 。 ” 薛 秋 宁 指 出 : “ 量 词 、介 词 等 虚 词 的译 注 的 目的 是 给 学 生 提 供 学 习 的 帮 助 。 这 种 帮 助 包 括 两 个 方 使 用 了大 量 的 语 法 术 语 ,致 使 译 文 冗 长 难 懂 ,不 仅 没 有起 面 , 一 是 帮 助 理 解 , 二 是 指 导 运 用 。 其 中第 一 方 面 是最 基 到 相 应 的 作 用 , 反 而 让 人 越 看 越 糊 涂 。 ”徐 品 香 指 出 :译 本 的 ” 。卢 伟 认 为 , “ 对 外 汉 语 教 材 中课 文 词 语 汉 译 英 的 释 方 式 不 妥 是 教 材 生 词 语 英 文 译 释 存 在 的 问题 之 一 , 译 释 目 的在 于 帮 助 以英 语 为 母 语 的 外 国学 生 准 确 地 理 解 词 义 和 方式 不 妥 会 导致 词 义 理解 上 的混 乱 和使 用 上 的偏 误 。 恰 当 地 运 用 词 语 ,充 分 利 用 其 母 语 的 正 迁 移 ’作 用 促 进 第 二 ,译 释 不 够 准 确 。晏 懋 思 指 出 : “ 译 词 未 能 准 确 汉 语 词汇 学 习 ” 。余心 乐认 为 , “ 教 材 提 供 外 文 注 释 与 体 现 被 译 词 的 意 义 ; 译 词 与 原 词 的 词 性 没 有 适 当 对 应 , 不 说 明 的 目的 非 常 强 , 就 是 为 了帮 助 读 者 理 解 、 指 导 读 者 运 利 于 学 生 理 解 所 学 词 语 的特 征 。 ”卢 桂 芝 指 出 : “ 生 词 语 用 所 教 授 的 汉 语 知 识 ” 。 远 征 认 为 , 生 词 对 译 的 目的 在 于 与英 文 注 释 语 义 不 对 等 ;词 性 标 注 出现 失误 。 ”余 心 乐 指 帮 助 学 生 理 解 所 学 词 的意 义 及 用 法 , 提 高 学 习 效 率 。 薛秋 出 : “ 译 文 未 能 正 确 或 准 确 地 表 达 被 译 词 的 社 会 与文 化 内 宁指 出: “ 为 了 帮助 学 习者 更 好 地 理 解 和 掌 握 汉 语 词 语 , 涵 ; 译 文 未 体 现 被 译 词 在 上 下 文 中 的意 义 。 ”余 心 乐 还 指 我 国 出 版 的对 外 汉 语 教 材 在 编 写 生 词 时 大 多都 附 有 英 文 翻 出 : “ 译 文 不 符 合 英 语 的 习 惯 表 达 方 式 。 ”薛 秋 宁指 出 : 译 或 注 释 。 好 的 译 注 可 以 帮 助 学 习 者 理 解 词 语 的 意 义 , 并 “ 译 文 不 正 确 , 不 能 准 确 再 现 被 译 词 的 意 义 。 ”徐 品 香 指 提 供 用 法 方 面 的 指 导 ,提 高 学 习 效 率 。 ”关 于 对 外 汉 语 教 出 : “ 译 释 不 够 准 确 是 教 材 生 词 语 英 文 译 释 存 在 的 问 题 之 面对 这 一 领 域 的研 究 进 行 归纳 和 评 析 。 二 、对 外 汉 语教 材 生 词 语 英 文译 释 的 目的 和 意义 第 一 次 出现 时 , 外 语 译 释 不 是 针 对 生词 语 的 某 一 个 意 义 ,

对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究——以《发展汉语》(第二版)(初级综合Ⅰ)为例

对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究——以《发展汉语》(第二版)(初级综合Ⅰ)为例

【 摘要 】 本文主要以 《 发展 汉语 I》中的副词为研究对象,考证 《 发展汉语 I》 ( 第二版 )中所 出现的副词是否符合副词的定义并 对 该册 教材 中出现 的所有 副词 进行 分 类 ,同时探 讨教 材在 英 文注释 汉语 副词 方 面 出现 的 问题 ,从 而给 出合 理 建议 。 【 关键 词 】 对 外 汉语教 材 ;英语 注释 ; 《 发展 汉语 I》 ;副词 【 中图分类号 】 G 6 4 2 【 文献标识码 】 A
利索 ,因为 副词 本身 就是 个大 杂烩 。” “ 概 括 而言 ,一 般用 以下 四个 标准 给副 词分 类 : “ 一 是 以意义 为 标 准 ;二是 以意义 和句法 功 能为 标 准 ,三 是 以句 法功 能为 标 准 ;四 是 以句 法 分 布 和 意义 为 标 准 。” 本 文 以意 义 为 主要 标 准 ,从汉 语 为第 二语 言 教学 的 目的 出发 ,具 体参 看教 材 中 出现的 副词在 实 际 的 每篇 具体 课 文 中出现 时所 表示 的 意义 ,以此为 标准 来定 义 词性 , 从 而分 析 《 发展 汉语 I 》 中的所 有 副词 , 以考 证 教材所 给 出 的所有 定 义为 副词 的 生词 词性 是否 的 确为 副词 ,并 对教 材 中所有 是 副词 的 生 词进 行尝 试性 的分 类 。 ( 共7 类 )见 下表 :
2 0 1 3年 第 8期
S t u d y o n C h i n e s e
■蘧蕊圜
夕 { . 碚 丈
对外汉语教材生词 中副词英 文注释 问题研 究
以 发展汉语 ( 第 二版 ) ( 初级综合 1 )为例
李 萍
( 西北 师 范大 学 国际文化 交流 学 院 ,甘 肃 兰 州 7 3 0 0 7 0 )

初级对外汉语教材生词英文注释研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例

初级对外汉语教材生词英文注释研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例

摘要词汇学习是第二语言学习中的基础环节也是关键环节。

由于现行对外汉语教材大部分用英语对生词进行注释,故英文注释作为两种语言之间的粘合物,成为外国学生学习词汇的重要依据,帮助外国学生形成对汉语词汇的最初认知。

尤其在初级阶段的学习中,外国学生对媒介语依赖程度高,英语注释的准确性和有效性对学生的词汇学习甚至第二语言的整体学习效果都有着很大的影响。

论文以《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)为主要研究对象和切入点,并在参考其他现行初级对外汉语教材的基础上,从语义、语法、语用的角度归纳出十一种有代表性的初级对外汉语教材生词英文注释方法。

通过考察这些注释方法在不同词类中的分布规律和适用效果,不仅在宏观上提出教材生词英文注释编写要遵守的原则,而且在微观上提出一套针对具体词类的、全面可行的初级对外汉语教材生词注释策略,为教材编写者提出操作性更强的方法和建议。

研究过程中,论文对2013年再版的《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)中的生词英文注释进行了穷尽式的分析,把问题归纳为四个方面:教材编写问题、语义方面的问题,语法方面的问题和语用方面的问题,考虑教材内容整体布局和教材使用者的实际需求,对各个问题提出修改建议。

另外,论文结合了外国学生汉语偏误实例和北京语言大学“HSK动态作文语料库”中的相关语料,从学生偏误和教材英文注释的相关性出发,从教学实际情况出发,为本论文的方法论提供实践依据。

关键词:初级对外汉语教材;生词;英文释义;偏误;博雅汉语IAbstractThe study of vocabulary is an elementary and key part in second language studying. English language which is used as the medium language in most of the current TCSL textbooks to annotate the new words, has become the bridge between the two languages, as well as the basis of foreign students’ vocabulary learning, helping foreign students to form the initial recognition of Chinese vocabulary. During the elementary stage, foreign students tend to rely much on the intermediate language, as a result, English annotation accuracy and effectiveness can make a great influence to vocabulary learning, even the comprehensive study of second language.Taking Boya Chinese (elementary, the second version) as the main research object and a point of penetration, concerning other current TCSL textbooks, the thesis inducts 11 typical vocabulary annotation methods in elementary TCSL textbooks from the perspective of semantics, syntax and pragmatics. Then,try to put forward the general principles as well as comprehensive, practicable vocabulary annotation solutions in elementary TCSL textbooks basing on the investigating of annotation methods distribution and application to different kinds of words. In this way, the thesis proposes more practical suggestions for elementary TCSL textbooks. In addition, the thesis analyzes all the vocabulary annotations in Boya Chinese (elementary, the second version), which was published in the year of 2013. All the problems can be concluded in four aspects: editing, semantics, syntax and pragmatics, and then proposes suggestions concerning the editing of the textbooks and the need of the users.Through analyzing foreign students’ errors and the HSK corpus in Beijing Language and Culture University, and the correlation between the errors cases of foreign students and English annotations of TCSL textbooks, the thesis presents the facts of vocabulary strategy methodology.Key words: Elementary TCSL Textbooks; V ocabulary; English Annotations; Error; Boya ChineseII目录摘要 (I)Abstract ...................................................................................................... I I 目录 (III)绪论 (1)一选题缘由 (1)二研究综述 (2)三研究对象和范围 (4)四研究方法 (5)第一章现行初级对外汉语教材生词英文释义方法 (6)第一节《博雅.初级(二)》生词英文释义方法 (6)一语义方面的注释 (7)二语法方面的注释 (11)三语用特征加注法 (13)四生词表之外的英文释义方法 (14)第二节《博雅.初级(二)》中需要补充的生词释义方式-图片法 (15)第二章《博雅.初级(二)》的英文注释问题和由此引起的偏误 . 17第一节教材编写问题 (18)一名词单复数标准不统一 (18)二括号使用不统一 (19)三其他细节问题 (20)第二节生词英文注释语义方面的问题和由此产生的偏误 (21)一词汇理性义欠准确性 (21)III二色彩义欠完整性 (24)三使用范围不明确 (25)第三节生词英文注释语法方面的问题和由此产生的偏误 (26)一词类问题 (26)二离合词注释方法不当 (27)第四节生词英文注释语用方面的问题和由此产生的偏误 (28)第三章教材中生词英译问题的改进策略 (29)第一节教材编写方面 (29)第二节语义、语法、语用三个方面的改进策略 (29)一语义方面 (29)二语法方面 (29)三语用方面 (29)第三节针对不同词类的生词注释策略 (30)一针对名词的注释策略 (31)二针对动词的注释策略 (32)三针对形容词的注释策略 (34)四针对副词的注释策略 (34)五针对量词的注释策略 (35)六针对助词的注释策略 (36)结语 (38)参考文献 (39)致谢 (41)IV绪论一 选题缘由随着中国国际影响力的增强和孔子学院的建设发展,越来越多的外国学生开始学习汉语。

初级对外汉语教材中的英文释义研究——以《新实用汉语课本》和《汉语教程》为例

初级对外汉语教材中的英文释义研究——以《新实用汉语课本》和《汉语教程》为例

摘要随着“汉语热”的兴起,来中国学习语言和文化的外国学生越来越多。

对于汉语还处于初级水平的留学生来说,媒介语是他们用来跟老师和同学沟通的重要工具。

对外汉语教材中的英文注释也属于媒介语中的一部分。

针对教材的英译问题,本文以《汉语教程》和《新实用汉语课本》这两套初级对外汉语综合课教材为实例,具体分析了其中的英文注释部分,并提供了一些合理的改进意见,期盼能够为将来的教学和教材编写工作做出一点贡献。

本文主要从词汇、语法和文化等方面分析了《汉语教程》和《新实用汉语课本》中的英文释义的问题。

其中,词汇的英译问题是本文研究的重点。

绪论部分主要说明本课题的研究缘由、意义、研究现状和研究方法等问题。

第一章以《新实用汉语课本》和《汉语教程》为例,介绍初级对外汉语教材中词汇释义的常用方法,并指出这两套教材在生词释义方面的优缺点。

第二章对两套教材中的语法释义做了分析和对比。

第三章研究这两套教材在文化的讲解和释义方面的情况。

第四章针对本文研究的问题提出一些建议。

最后一部分总结全文并指出不足之处。

关键词:对外汉语教材、《新实用汉语课本》、《汉语教程》、英文释义IAbstractWith the rising of "Chinese fever", more and more foreign students are coming to China to study Chinese language and culture. For the elementary -level foreign students,the media language is an important tool to communicate with their teachers and classmates . The English translation and explanation in Chinese textbooks also belong to the media language. Aiming at the problem of English translation and explanation in Chinese textbooks, this paper took Chinese Course and New Practical Chinese Reader for example ,analyzed some English translation and explanation problems, and provided some reasonable advice.I hope this paper can make a little contribution to the teaching and textbook writing work in future.This thesis mainly analyzed the English interpretation problems form new words, grammar and culture in Chinese Course and New Practical Chinese Reader . It focused on the study of the translation of new words.The introduction told us the main reason of choosing this topic, the significance of the study, the research status and the research methods. Chapter one combined with Chinese Course and New Practical Chinese Reader, introduced the methods of translation and explanation of new worlds in elementary TCSL textbooks, analyzed the advantages and disadvantages of these textbooks. The second chapter analyzed the English translation and explanation of grammar part in these textbooks. The third chapter studied the cultural interpretation and explanation in these textbooks.The fourth chapter made some suggestions based on the problems in this study. The last part summed up the whole paper and pointed out deficiencies in this thesis.Keywords:elementary TCSL textbooks; New Practical Chinese Reader;Chinese Course ;the English translation and explanationII目录摘要 (I)Abstract (II)绪论 (1)选题缘由 (1)研究意义 (2)研究现状 (2)研究方法 (4)一 归纳分析法 (4)二 英汉对比法 (4)第一章 《汉语教程》和《新实用汉语课本》中的词汇释义 (6)第一节 初级对外汉语教材中词汇释义的常用方法 (6)一 “一对一”释义法 (7)二 “一对多”释义法 (8)三 括注法 (8)四 语素法 (9)五 综合法 (9)第二节《汉语教程》和《新实用汉语课本》中词汇释义的优缺点 (14)一 《汉语教程》中词汇释义的优点 (14)二 《汉语教程》中词汇释义的问题 (14)三 《新实用汉语课本》中词汇释义的优点 (19)四 《新实用汉语课本》中词汇释义的问题 (20)第二章 《汉语教程》和《新实用汉语课本》中的语法释义 (23)第一节《汉语教程》中语法释义的情况 (23)III一 语法释义采用英汉双解的方式 (23)二 对语法知识的讲解和注释十分详细、全面 (23)第二节《新实用汉语课本》中语法释义的情况 (26)一 语法知识均采英文讲解的方式 (26)二 语法释义简明扼要,没有过多术语 (27)第三章 《汉语教程》和《新实用汉语课本》中的文化释义 (29)第一节 两套教材在文化讲解和释义方面的差异 (29)一 《汉语教程》中文化讲解和释义的情况 (29)二 《新实用汉语课本》中文化讲解和释义的情况 (30)第二节 文化知识在对外汉语教材中的地位 (31)第四章 对初级对外汉语教材中英文释义的编写建议 (33)第一节 对词汇释义的编写建议 (33)一 词汇释义应力求准确、简洁 (34)二 词汇释义应适量添加常用的搭配示例 (36)三 采用语素法注释汉语中的复合式合成词 (36)第二节 对语法讲解和释义的编写建议 (36)一 语法讲解和释义应简洁明了 (36)二 采用英汉双解的方式注释语法知识 (37)三 适当增加例句和练习 (37)第三节 对文化讲解和释义的编写建议 (37)一 在词汇注释中说明文化词汇的内涵 (38)二 补充说明课文中出现的文化现象 (38)三 选取合适的文化知识 (38)四 用英汉两种语言讲解中华文化 (38)结语 (40)参考文献 (41)IV个人简历 (43)致谢 (44)V绪论选题缘由据2015年《孔子学院年度发展报告》提供数据,截至2015年全球共有135个国家建立了500所孔子学院和1000多个中小学孔子课堂。

对外汉语教材中生词英译的语法偏误探析

对外汉语教材中生词英译的语法偏误探析

对外汉语教材中生词英译的语法偏误探析摘要:为了帮助学习者更好地理解生词,大部分汉语教材中,在生词表里都附有母语的翻译或注释,尤其是初级阶段的教材,其中不乏一些偏误的译注。

错误的翻译会误导学习者对词汇的掌握,进而影响对语言的习得。

本文从语法偏误这一方面对生词英译的问题进行了探析。

关键词:对外汉语教材生词英译语法偏误问题1.英译词与汉语词汇词性不对应英译词与汉语生词词性不对应的现象普遍存在于对外汉语教材词汇英译中。

生词英译为的就是帮助学生理解与习得,所以翻译的词汇必须准确无误,最精确地传达词汇的含义。

例如,“都”在汉语中只能作为副词,但是“all”既可以作为副词,又可以作为形容词。

如果单纯地只是把“都”翻译为“all”,就会误导学生造出这样的错误句子:“我看完了都这些书。

”具有动词和名词两种词性的词汇在汉语中是很常见的,比如,“说明(to explain)”、“收藏(collection)”、“理解(to understand)”等这些词都可以既作为名词,又作为动词;但是如果在翻译的时候只标明其中某一个词性,学习就达不到触类旁通的效果,比如“说明(动)(to explain)”、“收藏(名)(collection)”、“理解(动)(to understand)”,这样就不能充分利用学习机会使学生习得更多的知识。

尽管不能单纯地判定这种做法是错的,但是这种片面的译法是不充足的,是有一定缺陷的。

在一定的时间之内,同样一个词,可以习得两种词性,两种用法,何乐而不为呢?2.翻译时把汉语中的固定词语化整为零来处理汉语中有很多固定词汇,而在对词汇进行英译时出现了把固定词拆开为单个词进行翻译的现象。

比如,(1)原文句子为“请问,到邮局怎么走?”,学生已经学过“请”是“please”,“问”是“ask”,于是很容易把“请问”联想为“please ask”,但是我们都很清楚,“请问”应该是“excuse me”,如果理解成“please ask”,语气就由疑问句变成了祈使句,并且“please ask”也是英语中没有的表达方式;(2)原文中出现“讨价还价”这个成语,单词表中出现的是“讨(to ask for;to demand)”、“价(price)”;(3)“望子成龙”,生词表中只把“龙”译为“dragon”,不仅不能帮助学生理解“望子成龙”的含义,反而会让学生联想到不好的方面,因为“龙”虽然在中国文化中代表着高贵,但在西方文化中,“dragon”代表的是邪恶、魔鬼;(4)“红白喜事”,分别被译为“red”,“white”,“happy”,学生很难联想到原本成语想要表达的“婚礼”和“丧事”的意思。

对外汉语教材生词英文注释存在的问题研究的开题报告

对外汉语教材生词英文注释存在的问题研究的开题报告

对外汉语教材生词英文注释存在的问题研究的开题报告开题报告:一、研究背景当前,随着国内对外汉语教学的飞速发展,尤其是汉语作为外语教学在海外越来越受到重视,对外汉语教材编写成为了提高教学质量的重要手段。

然而,对外汉语教材中常常存在生词注释不准确、过度依赖中文等问题,造成学习效果不佳。

因此,本研究旨在探究对外汉语教材生词英文注释存在的问题及其解决办法,为提高对外汉语教材编写水平和教学效果提供参考。

二、研究目的本研究旨在:1.分析对外汉语教材生词英文注释存在的问题;2.探究影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素;3.提出改进对外汉语教材生词英文注释的方法和建议。

三、研究方法本研究将采用文献资料法、问卷调查法和实地调研法相结合的方法进行。

1.文献资料法:收集对外汉语教材生词英文注释相关的研究文献和现有的对外汉语教材,分析其注释效果及存在的问题。

2.问卷调查法:通过发放问卷,了解外国学生对对外汉语教材生词英文注释存在的看法和意见,并确定其对学习效果的影响。

3.实地调研法:前往海外对外汉语教学机构以及国内外汉语教材研发机构,了解对外汉语教材生词英文注释的编写及策略。

四、研究内容及进度安排本研究将分为以下三个方面:1.对外汉语教材生词英文注释的问题研究(包括对外汉语教材中常见的生词注释问题分析,如翻译不准确、语言表述不贴切、过度依赖中文等)。

2.影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素分析(包括外国学生的语言背景、学习目的、教材选用及对外汉语教学水平等因素的影响)。

3.改进对外汉语教材生词英文注释的方法和建议(包括以学生为中心的注释策略、采用语料库等现代化手段、加强翻译人员和教师的培养等方面)。

时间安排:2022年1月-3月:文献资料调查和分析2022年4月-6月:问卷调查和数据分析2022年7月-9月:实地调研和案例分析2022年10月-12月:研究报告撰写和完成五、预期成果本研究的预期成果为:1.对外汉语教材生词英文注释存在的问题得到深入分析和探讨;2.影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素得到阐明;3.针对存在的问题提出改进对外汉语教材生词英文注释的具体建议和策略。

对外汉语教材的生词注释研究

对外汉语教材的生词注释研究

设计适合不同母语背景学习者的生词注释策略,以提高学习效果。
总之,通过对中级对外汉语教材生词注释模式的研究,我们可以为学习者提 供更加科学、有效的帮助,促进汉语学习的普及和发展。未来,我们还可以进一 步探讨如何将生词注释模式与新技术、新理论相结合,以实现对外汉语教学的全 面优化。
我们也希望更多的学者和实践者能够中级对外汉语教材生词注释问题,共同 为提高学习者的学习效果作出贡献。
的英语注释。同时,教师和学习者在选择教材时,也需教材中生词英语注释 的质量和学习者的实际水平,以确保教学的有效性和学习的效果。
未来研究可以进一步探讨如何提高教材生词英语注释的质量和准确性,为对 外汉语教学提供更加科学的依据。此外,研究还可以不同水平的学习者在生词英 语注释方面的需求和偏好,为教材编写提供更有针对性的建议。
4、鼓励学习者积极思考与探究。教材编写者可设置一些启发性的问题或活 动,引导学习者主动查阅词典或寻求其他汉语学习资源,培养其独立思考和解决 问题的能力。
参考内容二
基本内容
随着中国经济的崛起和国际地位的提高,汉语学习在全球范围内越来越受到 重视。然而,对于许多中级学习者来说,生词注释模式一直是他们学习过程中的 一个难点。本次演示旨在探讨中级对外汉语教材生词注释模式,以期为学习者提 供更好的帮助。
对外汉语教材的生词注释研究
基本内容
随着全球汉语热的持续升温,对外汉语教材生词注释的研究显得愈发重要。 本次演示将探讨对外汉语教材中生词注释的有关问题,以期为汉语学习提供更好 的支持。
在过去的几十年中,对外汉语教材生词注释研究经历了长足的发展。然而, 在取得丰硕成果的同时,也存在一些问题。例如,部分教材的生词注释过于简单, 不够详尽,无法满足学习者的需求。此外,有些注释的质量不高,甚至出现错误,

关于对外汉语教材中词语注释的几个问题

关于对外汉语教材中词语注释的几个问题

关于对外汉语教材中词语注释的几个问题作者:刘晓颖来源:《陕西教育·高教版》2010年第01期摘要:词语注释在对外汉语教学中是非常重要的一部分,但在实际教材中总是存在着一些问题,这严重影响了教与学的质量。

关键词:对外汉语教材;词语注释;词性词语注释是留学生学习、使用汉语的一种重要凭借,然而对外汉语教材中的词语注释往往存在这样那样的问题影响着我们的教学。

在向短期班留学生讲授汉语时,发现北京大学陈如等编著的、由华语教学出版社出版的《30天汉语通》中有几个问题值得商榷。

英文注释错误的美智子:有草莓吗?小贩:呦,真不巧,刚卖完。

您来点儿别的吧!课文后的词语表对“巧”的英文解释是:“fortunate,by(lucky)chance”。

《牛津高阶英汉双解词典》对“fortunate”的解释:“幸运的;带来好运的”。

《现代汉语规范词典》(以下简称《规范词典》)对“巧”这一义项的解释:“正好(碰上某种机会)”,例句:“他俩生日相同,真是太巧了。

”《现代汉语词典》(第5版)(以下简称《现汉》)的解释:“恰好,正遇在某种机会上”,例句:“我一出门就碰到他,真巧极了。

”可见,“巧”具有偶然性,有时暗含有“幸运”的意思,但不等于“幸运”,所以,用“fortunate”来解释有些欠妥,容易给留学生造成误解。

例如,在教学实践中,就有留学生做出“我遇见你很巧,因为你是一个耐心的老师”这类的句子。

所以,对“巧”的解释用“by (lucky)chance”即可,“fortunate”还是不用为好。

词性引用注解错误的大卫:我认为用筷子,代表中国人的一种饮食文明。

课文后的词语表注“代表”为名词,英文解释“represent”(动词义)。

“代表”有名词和动词两种词性,《规范词典》解释:“①(名)由选举产生的替选举人办事或表达意见的人②(名)受委托或指派替个人、集体、政府办事或表达意见的人③(动)受委托或指派替个人、集体、政府办事或表达意见④(动)用人或事物表示某种特定的意义或概念⑤(名)某—类人或事物的典型”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究作者:李萍来源:《课外语文·教研版》2013年第08期【摘要】本文主要以《发展汉语Ⅰ》中的副词为研究对象,考证《发展汉语Ⅰ》(第二版)中所出现的副词是否符合副词的定义并对该册教材中出现的所有副词进行分类,同时探讨教材在英文注释汉语副词方面出现的问题,从而给出合理建议。

【关键词】对外汉语教材;英语注释;《发展汉语Ⅰ》;副词【中图分类号】G642 【文献标识码】A一、研究现状笔者通过中国知网搜集到许多关于对外汉语教材英语注释的相关论文,发现关于对外汉语教材方面的研究文章相对较多,而具体到关注对外汉语教材中副词的生词注释问题的文章很少,本人收集到的只有一篇,即《初级汉语教材中副词的英文注释问题研究》。

本文选取的对外汉语教材是《发展汉语》(第二版初级综合Ⅰ,荣继华编著北京语言大学出版社出版)。

《发展汉语Ⅰ》生词共490个,其中从《发展汉语Ⅰ》中的副词统计情况来看,共53个,约占所有生词的11%。

可见,副词注释的准确程度对留学生学习副词的影响之大。

因此,本文以《发展汉语》(初级综合Ⅰ)(以下用《发展汉语Ⅰ》代替)中的副词为研究对象,梳理分析教材中副词的英语注释问题,主要探讨英文注释汉语副词方面的问题。

二、副词的分类副词介于实词和虚词之间,关于副词的分类标准,学界有多种观点。

吕叔湘指出:“副词的内部需要分类,可是不容易分得干净利索,因为副词本身就是个大杂烩。

”【1】概括而言,一般用以下四个标准给副词分类:“一是以意义为标准;二是以意义和句法功能为标准;三是以句法功能为标准;四是以句法分布和意义为标准。

”【2】本文以意义为主要标准,从汉语为第二语言教学的目的出发,具体参看教材中出现的副词在实际的每篇具体课文中出现时所表示的意义,以此为标准来定义词性,从而分析《发展汉语Ⅰ》中的所有副词,以考证教材所给出的所有定义为副词的生词词性是否的确为副词,并对教材中所有是副词的生词进行尝试性的分类。

(共7类)见下表:从图表来看,共把教材中的51个副词分为了7类,而教材《发展汉语Ⅰ》中共将52个生词定义为副词。

笔者删除了教材中定义为副词的生词:“另外”另外(in addition,moreover)课文:另外,我每天都要去查一下邮件。

(《发展汉语Ⅰunit18》)“另外”有三种词性。

第一为指示代词,指上文所说范围之外的人或事。

一般带“的”,多用在名词或数量短语前,如:你们几个人先坐车走,另外的人坐船走;第二为副词,表示在上文所说的范围之外,如:别着急,我另外送你一个;第三为连词,可连接小句、句子或段落,如:另外,在武汉还可以逛逛东湖。

从“另外”的用法来看,课文中出现的例句“另外,我每天都要去查一下邮件”中“另外”一词属于连词而不是副词,教材在对此词的定义上出现问题,应及时予以修正。

三、《发展汉语Ⅰ》副词的英语注释存在的问题笔者通过对该教材的副词释义情况仔细分析,发现存在有以下几点问题值得探讨:(一)未对对译词使用情况作必要说明对生词注释时选用的英文词语可能有多种用法,但教材却没有对这个英文词的多种用法加以条件上的限制,容易误导学生,造成不必要的语言偏误。

例如:只(only、just)课文:网上交费只需要几分钟(《发展汉语Ⅰunit18》)。

只(adv.)作状语,“只” 一般出现在谓语动词前,而其英文对应词only、just 却可以修饰数量词,出现在谓语动词后。

生词译释中忽略了英文对译词only、just的这一用法方面的差异,未加注说明,也未加以必要的条件限制,容易导致学生套用英语的用法,形成语言负迁移,出现语序错误。

例如:他想了一会儿,写了只一个字。

因此建议注释为:只 only,just(usually appears in front of the predicate verb)(二)两个不同生词出现相同的对译词两个意义相近但有差别的汉语生词在注释时采用了同一个英文单词,但两个副词的使用方法不同,语用情况也不同。

使用同一个生词但却不做出具体的区别性说明,影响了留学生对单词使用情况的理解。

例如:再(once more,again,one more time)课文:我买四斤香蕉,再买三斤苹果。

(《发展汉语Ⅰ》Unit6)又(again)课文:这个星期一,他又去看房子了。

(《发展汉语Ⅰ》Unit13)“再” 和“又” 这两个不同的生词,语义基本相似,但用法上存在差异。

教材对其英文释义时都用了“again” ,一模一样,学生会摸不着头脑,从而出现使用偏误。

如:“他一直没有回家,今年再没有回家” (*)“他已经去过那座城市了,这次不想又去了” (*)为什么学生区别不清“再” 和“又”,特别是母语是英语的学生。

教材将“再”翻译成“again”,又将“又”翻译成“again”,但是“again” 却有“又,再” 两种意思。

“又” 表示“同一类事物或情况重复发生” 往往用于一种已经发生过,表示过去发生事情的重复,而“再” 则指还没有发生的事情的重复。

如果我们意识到这一点,就应该在注释时特别注明,强调二者的语义特征及语用的不同,从而降低此种偏误发生的可能性。

“再” 用于表示尚未重复的动作或情况;而“又” 一般用来表示已经重复的动作或情况【3】。

齐沪杨《对外汉语教学语法》中说:“‘再’表示主观性,多用于未完成;而‘又’表示客观性,多用于已完成或者新情况已出现。

”【4】因此,英语表达应为:“再” is used to express an objective meaning,usually undone,and. “又” is used to express a subjective meaning,often done or new situation has immerged.例如:我已经吃饱了,可我还想再吃一个苹果。

(“再” 表示主观性)他刚吃完饭,又吃了一个苹果。

(“又” 表示主观性)“‘再’一般即可用在能愿动词后,也可用在能愿动词前,而‘又’只用在能愿动词前。

”【5】用英语来解释,即:“再” can be used before or after modal verb “又”can only be used before modal verb.例如:要是再能遇见你就好了(“再” +能愿动词)如果我们能再相遇(能愿动词+“再” )伤口痊愈了,他又能像以前一样活蹦乱跳了。

(“又” +能愿动词)可见,“再” 与“又”虽然在意义上很相似,但在用法上有很大区别。

因此,为了降低此类偏误的发生,我们不妨在生词注释时在其释义后面简明的指出“又” 表示已然,“再”表示没有。

因此建议注释为:又again(past tense),再again(future tense)(三)释义过于繁琐对生词的注释应该简单明了,说清楚即可。

若对一个生词的解释内容太过繁琐,会打击学生的积极性,让学生好不容易花了长时间弄清楚每一个对译词之后发现都是一个意义,还会在一定程度上增加学生区别近义词的负担。

例如:先 before,earlier,first,in advance(《发展汉语Ⅰ》Unit 9)最 most,least,best,to the highest or lowest degree(《发展汉语Ⅰ》Unit12)到处 all about,at all places,everywhere (《发展汉语Ⅰ》Unit26)有点儿 a bit,a little,slightly(《发展汉语Ⅰ》Unit22)为简明释义,建议注释为:先before,earlier到处 at all places,everywhere有点儿 a bit,a little(四)单纯用语法注释生词,过于抽象例如:课文中对“在” 和“正在” 的英文解释分别是:在:indicating an action in progress (《发展汉语Ⅰ》Unit 27)课文:大树下边有许多人在打太极拳。

正在: in the process of(《发展汉语Ⅰ》Unit 27)课文:路上有的人正在跑步。

单纯用语法注释生词,这样会让学生难以直观理解对“在”和“正在”的具体用法,过于抽象甚至会让学生放弃进一步学习这个副词的兴趣,在写作或口语中避免使用这个词而使用其他相近意义的词来代替。

对于这种情况,教材在对生词注释时,如果能再举一两个实例会更好,比如在英文注释后用一两个汉语例子来帮助学生进一步理解这个新词。

建议注释为:在:indicating an action in progress (如:在散步、在读书)正在: in the process of (如:正在吃东西、正在思考)(五)义项选择没有紧扣原文教材的生词注释一定要秉持的原则是:义项要紧扣原文。

教材注释生词的目的是为了让学生更好的理解课文,理解这个副词在这个具体语境下的实际意义,而不是这个副词的所蕴含的所有词汇意义。

它完全不同于词典注释的目的,所以要求有针对性。

因此对副词的注释不仅要正确,还要惟一。

义项过多,难免事倍功半,加重学生的学习负担。

所以在注释副词的词性或词义时一定要紧扣课文,只给出副词在课文中出现时的意义。

《发展汉语Ⅰ》中的生词注释没有紧扣课文的主要有以下一些,例如:“经常” 注释为“often,frequently” (《发展汉语Ⅰ》Unit20)课文:下课以后经常在食堂吃饭“经常” 有两个意思:一个意思是“平常;日常”,即“day-to-day;everyday;daily”;另一个意思是“常常;时常”,即“frequently;constantly;regularly;often”。

课文中用到的是第一个意思。

因此,建议注释为:经常“day-to-day;everyday;daily” 。

“不” not,no 课文:我不学习法语(《发展汉语Ⅰ》unit4)。

课文例句“不,我不学习法语” 中出现了两个“不” (“不1,我不2学习法语”),这句话可以译为“No,I do not learn French”。

第一个“不”(不1)在这里的意思是“用来表达拒绝、否定、不相信、强调或不同意” 应注释为“no”,而第二个“不”(不2)应注为“not”。

很显然,课文中出现的“不”,是第二“不” 的意思,因此建议注释为:“not”,删掉后面的“no”。

即:“不”,not。

(六)注错词义最:most,least,best,to the highest or lowest degree 课文:我最喜欢骑自行车。

(《发展汉语Ⅰ》Unit12)这个生词给出的英文注释其实是“最多、最好、最少、最高或最低的程度” 之意,列举了“多”、“好”、“少”、“高”、“低” 的最高级,但这并不是“最” 本身的意思。

相关文档
最新文档