定语从句翻译
定语从句翻译

定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。
5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。
7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。
8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。
9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。
10.我想说的就是我们不能迟到。
11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。
12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。
13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。
14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗?15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗?16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。
17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。
18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。
19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。
20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。
21.为寻求时尚支付昂扬价格的人应当尽早改动这种糊口体式格局。
定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
Those who want to visit the museum please sign your names here.2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police.3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being.4.适才和你握手的中年人是新来的校长。
The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is anew headmaster/principal.5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
定语从句的翻译

定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。
(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。
(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。
(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。
(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。
(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。
(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。
(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。
定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句翻译

• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
Unit-15-英语定语从句的翻译

二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句翻译课题:定语从句科目:英语教学对象:大二年级课时:1课时授课者:学校:陕西省西安市长安大学欧阳少美一、教学内容分析定语从句是非常重要的一个语法项目。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
二、教学目标:知识与技能:通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定语从句的翻译方法。
过程与方法:以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。
情感态度与价值观:通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。
三、学习者特征分析虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。
四、教学策略选择与设计本课主要通过与学生的交流为主,对话式教学。
在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。
五、教学重点及难点重点:限制性和非限制性定语从句的6种区别。
限制性定语从句的翻译方法。
难点:灵活翻译限制性和非限制性定语从句。
六、教学过程教师活动学生活动设计意图导入(耗时10分钟左右)(1)做练习(前几节课做过的练习)2. 解疑学生间互相讨论,回答问题,补充笔记。
了解学生对之前的定语从句内容的熟悉程度。
巩固复习。
授课活动(1)限制性和非限制性定语从句的区别针对每小节的内容出题,给同学们充足的时间讨论解答。
看PPT,做笔记,在我的讲解下,结合列表,同学们总结,认真回答问题。
通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。
(2)限制性定语从句的翻译方法看书,做笔记,在我的讲解下,同学们积1.合并法2.分译法3.混合法举例说明,出题,解答。
(3)总结极讨论,认真回答问题。
通过问答环节,巩固同学们对知识点的理解,同时也增添了课堂的趣味性。
八、板书设计一、限制性定语从句与非限制性定语从句的区别区别一:形式不同限定性定语从句主句和从句之间不用逗号隔开,口语中使用时也不停顿;而非限定性定语从句与主句之间通常有逗号隔开,口语中使用时有停顿。
区别二:功能不同限定性定语从句用于对先行词的意义进行修饰、限制和识别,如果去掉,就会造成句意不完整或概念不清;而非限定性定语从句用于对先行词起补充说明作用,如果省略,句意仍然清楚、完整。
如:People who take physical exercise live longer. 进行体育锻炼的人活得长些。
(若把从句去掉句子就失去意义)His daughter, who is in Boston now, is coming home next week. 他女儿现在在波士顿,下星期回来。
(若把从句去句子意义仍然完整)区别三:翻译不同在翻译定语从句时,一般把限定性定语从句翻译在它所修饰的先行词之前,而把非限定性定语从句与主句分开。
如:He is the man whose car was stolen. 他就是汽车被窃的那个人。
I’ve invited Jim, who lives in the next flat. 我邀请了吉姆,他就住在隔壁。
区别四:含义不同比较下面的两个句子:His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother , who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)区别五:先行词不同限定性定语从句的先行词只能是名词或代词,而非限定性定语从句的先行词则可以是名词或代词,也可以是短语或句子;另外,当先行词为专有名词或其他具有独一无二性的普通名词时,通常要用非限制性定语从句,而不用限制性定语从句。
如:Peter drove too fast, which was dangerous. 彼得开车很快,这是很危险的。
(which指drive too fast)He changed his mind, which made me very angry. 他改变了主意,这使我很生气。
(which指整个主句)Mr. Smith, who is our boss, will leave for Japan next week. 我们的老板史密斯先生下周要去日本。
(先行词为专有名词,要用非限制性定语从句修饰)Her father, who has a lot of money, wishes her to study abroad. 她父亲很有钱,希望她出国学习。
(先行词为表独一无二意义的普通名词,要用非限制性定语从句修饰)区别六:关系词不同关系词that和why可用于限制性定语从句中,通常不用于非限制性定语从句;另外,在限制性定语从句中,关系词有时可以省略(参见本章有关内容),而在非限制性定语从句中关系词一律不省略。
二.限制性定语从句的翻译方法(1)合并法(2)分译法(3)混合法↑↑↑(最常见常用)(应对长句)(适用于”There be...”句型)(一)合并法Combination (英译汉)例:In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
分析:合并法就是将英语中修饰先行词的定语从句,在翻译中文时,采用“......的......”的句型,将两个句子合并成一个句子。
练习:(1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
(2)Pollution is pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。
(3)July and August are the months when the weather is hot.七八月是天气很热的月份。
(4)She is the new student whom I want to introduceto you.她就是我要介绍给你的新学生。
(5)The novel which Tom bought is very interesting.汤姆买的小说很有意思。
(6)The woman that is playing the piano is Miss Zhang.正在弹琴的那位女士是张小姐。
(二)分译法Division (英译汉)例:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
分析:一般在翻译较长或难理解的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。
在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。
例:He managed to raise a crop of 200 mirade tomatoes that weighed up to two pounds each.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
练习:(1)They worked out a new method by whichproduction has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后迅速提高了生产。
(2)The man who was bitten by my dog yesterday was bitten by your dog today again.昨天被我家的狗咬的人,今天又被你家的狗咬了。
(3)There are probably no question we can think up that can’t be answered,sooner or later,including even that matter of consciousness.迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。
(三)混合法Mixture例:Fortunately,there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
分析:混合法就是将主句和定语从句相结合译成一句简单的中文句子,通常用于翻译“There be”句型。
有时候,有些英语复句中主句结构简单,重心在定语从句上。
解决办法:将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。
例:"We are a nation that must beg to stay alive" said a foreign economist.一位外国经济学家曾说过,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。
练习:(1)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
(2)There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
(3)There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
练习:1.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.我们每天都要做出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。