东西方文化差异对商务英语翻译的影响分析
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。
而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。
本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。
引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。
商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。
然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。
因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。
一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。
这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。
例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。
另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。
二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。
商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。
例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。
此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。
三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。
商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。
不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。
四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。
不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。
翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。
论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响随着全球化的不断发展,商务活动已经跨越国界,因此商务英语的翻译在国际贸易和商务交流中扮演着极为重要的角色。
由于不同国家和地区的文化差异,商务英语的翻译常常受到影响,甚至可能导致误解和沟通障碍。
本文将就论文化差异对商务英语翻译的影响展开讨论。
文化差异是指不同文化之间的认知、价值观和习惯的差异。
这些差异可能源自于语言、宗教、风俗习惯、历史传统等方面。
在商务英语翻译中,文化差异对语言的表达和理解产生了直接影响。
不同文化背景下的人们对于同一事物的认知和理解可能存在差异。
商务英语中的一些词语、习惯用语在不同文化中的含义和使用频率可能有所不同。
中国人对于“四合院”可能有深刻的情感认知,而外国人却可能不了解其意义,这就给翻译带来了一定的难度。
不同文化的人们会因为不同的价值观和习惯而对同一事物产生不同的情感色彩,这种情感在商务英语的翻译中也会表现出来。
在西方国家,礼貌用语通常会比较直接和简洁,而在东方国家,礼貌用语可能会更为客套和繁琐,这就需要翻译人员根据不同的文化特点进行适当的调整。
文化差异也会对商务英语翻译的语言风格和修辞手法造成影响。
不同文化之间的修辞手法和语言风格有所不同,这就需要翻译人员在翻译过程中灵活运用不同的语言风格和修辞手法,以便更好地传达原文的意思。
在西方国家,商务英语中通常使用较为正式和规范的语言风格,而在东方国家,商务英语则可能更多地运用委婉和含蓄的修辞手法。
翻译人员需要根据不同文化的语言特点进行恰当的处理,从而更好地传达原文的语言风格和修辞特点。
在商务英语翻译中,文化差异还可能对礼仪和礼节产生影响。
不同文化对于礼仪和礼节的要求有所不同,因此在商务英语的翻译中,翻译人员需要尊重并理解不同文化的礼仪规范。
在一些西方国家,商务合作中对于沟通的直接和简洁要求较高,而在一些东方国家,商务合作中则更注重对客户和合作伙伴的尊重和关怀。
翻译人员需要根据不同文化的特点调整翻译的风格和表达方式,以便更好地传达原文的意思和情感。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响作者:武雨欣来源:《中学生英语·教师版》2016年第11期在经济全球化的背景下,对外贸易在全球金融中占据着越来越重要的比例,而翻译是连接中西两国交流的一个重要桥梁,良好的商务英语翻译是直接决定商务合作的前提,但是由于地理,文化等因素造就了再将英文翻译成中文时往往会遇到一些问题,而有时候一个小的翻译之差在商务合同中却有可能给合作双方带来巨大伤害,所以如何在中西文化的差异中去力争做到翻译的准确性是值得我们深思的问题。
1. 东西方差异造成的商品翻译误差在英语翻译的过程中,最常见的翻译方法往往是直译。
但是由于中西文化的差异,有些单词或句子在直译过来的过程中会失去原本的意思。
如英语中的“brown sugar ” 在中文翻译过来时如果字字直译,那么就会翻译成“棕糖”,但是你会发现如果这么翻译的话,中国人普遍会无法理解这个“棕糖”,因为相同的对象受到不同语言环境的影响,因为文化和习惯的不同,往往会对同一个对象有不同的字面翻译。
这样的翻译差异也许在日常的生活中影响不大,但是在涉及到对外贸易的商务英语翻译中,这样子的差异如果不影响重视的话,那么后果将不堪设想。
试想一下比如你想将我们有名的“白象”电池推销到国外去,如果不了解中西文化差异,单单按照中文翻译的思路将其直接直译过去,那么“白象”的英文翻译多半是“ white elephant”。
但是在西方文化中“白象”这种动物是“无用而累赘的东西”,这是因为在西方有着这么一个传说:如果一个国王厌恶某个臣子,那么就送他一头白象,因为白象食量大,但是又因为御赐,所以大臣只能将大象供养起来,最终被吃穷了。
试想一下如果直接将“white elephant ”作为“白象”牌电池的翻译推广出去,西方人看到这个翻译时第一印象肯定是联想到这个电池是不耐用的,这个电池是浪费而累赘的。
如果是这样,估计没有一个西方人愿意去买“ white elephant ”这个牌子的电池,那么此次的贸易最终将以失败告终。
[文化差异,英语翻译,对策]文化差异对商务英语翻译的影响和对策
![[文化差异,英语翻译,对策]文化差异对商务英语翻译的影响和对策](https://img.taocdn.com/s3/m/a5f5922a04a1b0717fd5ddeb.png)
文化差异对商务英语翻译的影响和对策摘要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。
而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。
不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。
做好商务英语翻译,既要有良好的语言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素养。
本文从文化差异、商务英语的特点出发,初步研究文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些建议和对策。
关键词:文化差异;商务英语翻译;影响;对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。
在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。
随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。
一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。
文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。
由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。
中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。
(2)不同的文化形象和联系含义。
单词的联系含义在不同的语言中都不相同。
不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。
这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。
实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。
2.文化差异的影响因素国家的文化背景不是单一因素所影响的,简单来讲,以下几个因素最为重要。
(1)地理因素。
在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。
这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。
受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。
浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

2482019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究文/刘津齐前言因为我国和国外处在不同的文化背景之下,所以,要想将商务英语翻译的教育工作开展顺利,就要深入了解不同国家在风俗习惯、思维方式等方面的不同,更好地去处理授课过程中遇到的问题,保证商务英语翻译的准确性和灵活性,为我国于其他国家建立更加紧密地联系,实现共同发展。
一、商务英语翻译的特点及原则1.商务英语翻译的特点。
国际商务贸易的产生给商务英语带来了契机,也为国际商务英语培训事业的发展带来了强大的推动力。
商务英语翻译好英语翻译具有较大的不同,前者更加注重翻译结果的客观性,且不需添加翻译人员个人情感和文学因素,呈现了十分正式、严肃的翻译风格。
商务英语在会使用较多的专业名词,较一般的英语翻译更为复杂,且难度大,对于翻译的准确性要求较高。
2.商务英语翻译的原则。
商务英语涉及的应用范围较广,具有多重翻译标准。
因此,在翻译人员进行翻译时,首先要明晰翻译的语言风格,准确传达合作双方的态度和合作细节,尤其是语言特点、用词等;其次,商务英语需要翻译人员熟练掌握有关商务的经济之声、外贸知识、法律知识,保证其翻译工作的顺利开展。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响1.地域文化差异。
我国属于亚洲,位于东半球,而其他国家大多处在西半球,因为生长的地域文化环境不同,对商务英语产生了较大的影响。
同一个词语在我国和其他国家的思维里会产生不同的意思,在我国中出现西风就表明着寒冷,而西方国家就人为这个词语代表着温暖。
2.思维方式差异。
因为地域文化背景的不同,对于思维方式也会产生不同的影响,尤其是语法方面存在较大的差异。
在商务合作中,西方人习惯性将重要的事情放到最后谈,而我国习惯将重要的事情放在会议开始就进行谈判。
所以翻译在进行商务英语翻译中要做好相关工作的协调和沟通。
3.民族心理差异。
在东西方地域文化和思维方式不同的影响下,形成的民族心理特征也会呈现较大的区别。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。
商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。
以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。
一、文化差异对商务英语翻译的影响(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。
文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。
在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。
而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。
如典故scrape goat等。
该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。
例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。
在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。
例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。
中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。
(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。
风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。
风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。
在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。
(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响分析作者:叶磊
来源:《新一代》2017年第10期
摘要:经济全球一体化的发展带动了国际贸易的可持续健康往来,我国作为世界第一大贸易国和主要对外投资国,加大对商务英语翻译的准确性分析是十分必要的。
本文通过分析东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现,研究了东西方文化差异对商务英语翻译的影响。
关键词:东西方文化差异;商务英语翻译;影响
东西方文化差异的形成主要是由于制度、道德伦理观、思维模式等方面的不同,而这种文化的差异在商务英语翻译中可以得到具体的体现,例如在翻译单词饮料“sprite”时,中国人往往翻译为雪碧,而西方人则将其译为妖精或精灵,这种区别主要是由于妖精在东西方文化中有不同的认识。
鉴于此,本文对东西方文化差异对商务英语翻译的影响分析具有重要的意义。
一、东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现
(一)思维方式的差异
在翻译商务英语的过程中,如果翻译的是一段话或一个句子,中国人一般会按照一定的汉语习惯,分清各部分之间的关系,然后按照一定的逻辑性将其翻译为一段符合中国人螺旋式思维的语言。
具体而言,在翻译商务英语时首先会分清主语、谓语和宾语以及其它成分,然后将不重要的部分作为铺垫先翻译出来,将重要的部分最后说明,从而表达对这部分信息的重视。
与东方人的翻译习惯不同,西方人更倾向于直线的思考模式,将最重要的信息内容放在首位,在语言表达过程中只求能懂就好,而不在乎具体成分之间的逻辑性。
例如:在翻译“该市地界巴山楚水,名胜古迹与自然风光融为一体,是理想的旅游胜地”,东方人会按照汉语表达的顺序翻译出来,而西方人则会翻译为“The city is an ideal science spot for tourism with ...”,即先翻译重点内容,该市是一个理想的旅游胜地,再将其它部分放在后面,这种翻译差异体现了东西方思维方式的不同[1]。
(二)传统文化的差异
商务英语中的词汇大多是一词多义,具体将其翻译为哪一种延伸意义与具体的历史文化相关。
中国人将饮料“sprite”翻译为雪碧的含义是因为这样的表达能够给人一种纯洁美好的感受,这种舒适的情感表达更加符合中国人的文化观念和消费观念。
而西方人则将其翻译为妖精或者精灵,这与西方对宗教和神的认知是不谋而合的。
因此,这种文化心理的差异也在商务英语的翻译中得到体现。
二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
(一)东西方文化差异对数字翻译的影响
由于传统历史文化、思维模式、宗教信仰以及教育模式等方面存在的差异导致东西方人对待数字有不同的敏感度,例如中国人特别喜欢的数字包括象征顺利的6、象征发财的8,象征长久的9等,而讨厌的数字一般为18,因为18层地狱在中国的传统文化中象征着邪恶与恐怖。
西方人大多数信仰犹太教、基督教和伊斯兰教,正是对宗教信仰的尊崇,西方人非常讨厌13这个数字,圣经中曾讲述耶稣被第13个徒弟出卖的故事。
因此,数字的翻译也是商务英语翻译中应该着重关注的细节[2]。
(二)东西方文化差异对事物认知的影响
同一种事物由于经历了不同的文化洗礼,在漫长的历史演变过程中会对事物形成一种固定的认知,例如东方人对龙有着深厚的情感,西方人对上帝情有独钟。
如果东方的某一种品牌在国外被翻译为“Dragon”,那么可能很难吸引西方消费者,但是如果翻译为“God”就很容易被消费者所接受。
因此,商务英语翻译时要注意对个别词汇的敏感程度,尤其是在翻译上存在争议和多义的词语,要充分考虑到基于东西方文化差异下对事物的不同认知。
(三)东西方文化差异对颜色翻译的影响
正如每个人对颜色的喜好均有不同,从整体而言,东方与西方对待颜色的认知也呈现出不同的规律,这种差异性与东西方文化密切相关。
中国人在葬礼上一般使用白色作为对死者的祭奠和尊重,而西方人则将白色用在婚礼上,视为纯洁美好的象征。
一些外国人参加中国人的婚礼时会用白色的袋子装礼物,从西方人的文化心理来看,这是向新婚夫妇表达最大的祝福,但是东方文化却从心理上难以接受。
不难发现,西方人偏爱蓝色,一些国外的知名品牌LOGO大多离不开蓝色的设计。
因此,蓝色在西方文化中是高贵的象征,然而蓝色在中国人的认知里却略显忧郁。
因此,商务英语翻译过程中要加入东西方文化对颜色的思考[3]。
(四)语言习惯对商务英语翻译的影响
从中国的古代史到近代史可以看出我国是一个文艺大国。
因此,在语言表达上也形成了自己的语言风格。
事实上,每一个国家都有属于自己的语言表达习惯,因此在商务英语翻译过程中一定要考虑到语言习惯之间存在的差异。
例如中国流行说一些成语和谚语,在翻译时一般结合语言的抽象意义,如“Ask for me”中国人解释为“渴望无限”,但是如果利用西方人的直线思维和语言简易习惯就会被翻译为“要求我”。
因此,在国外打广告和设计标语时一定要考虑到语言习惯对翻译的影响,从而提高品牌的市场价值[4]。
综上所述,东西方文化差异对商务英语翻译的准确性具有重要影响。
因此,在商务英语翻译的过程中要充分考虑东西方对待数字、颜色、宗教信仰、事物认知等方面的不同认识,同时
还要把握好东西方不同的文化心理需求,抓住消费者的关注点,提升商务英语翻译的准确性,为扩大对外贸易奠定基础。
参考文献:
[1]赵志慧.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].新校园(上旬),2015,(05):12+69.
[2]李钦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2016,(04):218-219.
[3]黄小辉.试析东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].西部素质教育,2017,3(6).
[4]常琼洁.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].新校园(上旬),2016,(1).。