从系统功能理论谈公示语翻译与商标翻译的异同

合集下载

从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。

纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。

本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。

关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。

这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。

而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。

为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。

1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。

Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。

文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。

而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。

文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。

例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。

从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法

从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法

从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法从功能理论看汉语商标翻译的原则与方法王晶波(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)[摘要]从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。

商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。

商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。

只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想,激发购买欲望。

[关键词]商标翻译;功能理论;汉语商标;翻译原则及技巧[中图分类号]G622[文献标识码]B[收稿日期]2011-07-06[作者简介]王晶波(1972-),女,黑龙江五常人,大庆师范学院外国语学院副教授,硕士。

研究方向:翻译、英语教育。

第2011年第8期(总第379期)商业经济SHANGYE JINGJINo.8,2011Total No.379[文章编号]1009-6043(2011)8-0094-02随着世界经济全球化的发展,以及中国制造业的崛起,很多中国制造的产品出口到国外。

商标,作为消费者第一眼接触的广告要素,其翻译的好坏会直接影响商品的销售,因而商标翻译被看成是商品推销的重要策略之一。

成功的商标翻译应该以吸引消费者为目的,激发消费者的购买欲望。

很多语言学理论被应用到商标翻译中,其中功能理论就是成功指引商标翻译的一个流派。

一、功能翻译理论从20世纪70年代以来,德国出现了以莱思,弗米尔和诺德为代表人物的功能派。

莱思(K.Reiss)翻译功能理论的创始人。

她主张人们应该从语篇的角度研究翻译,语篇的功能就是传意、表情和呼唤,而翻译的原则和标准应该以语篇功能来划分。

其学生弗米尔(J.Vermeer)在此理论基础上提出了目的论。

他认为翻译过程中的问题并不能都从语言学的角度解决。

他主张翻译的策略和方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都必须服务于目的。

从“功能目的论”看产品商标的翻译

从“功能目的论”看产品商标的翻译

苹果
微软
高尔夫
H e r o
皇冠
具有一定 的可读性 以及 注意 价值 。根据 “ 目的论 ” 的理论要 求 ,要 做 好广告语 的翻译 ,首先 要了解 广告 语 的 目的和作 用 。美 国广 告协会 认
为 ,广告语 主要具有 以下四种功能 :信息功能 、美感功能 、表情 功能和
呼唤功能 。广告 文本 的最终 目的和功能是说服受众购买某种产 品或者服 务 ,因此广告 翻译 的质量也决定了商家的广告 目的是否能够 完成 ,关 系 到商家 的经济利 益 ,这使得广告语的翻译 也具有其独特之处。 广告语 的翻译 既要保持源语言的文体风格 ,又要尊重 目的语的习俗 和文化 , 并且要 发挥好 广告语 的 四大基 本功 能 ,完 成广 告 的终极 目标 说 服受众 购买产品 。广告语的翻译不仅仅源语言和 目的语 的语意对 等 问题 , 更是一 个广告语言再创造的问题 。例如 “ C ca o c o l a ”和 “ P e p — s i ”分别 翻译成 中文的 “ 可 口可乐” 和 “ 百 事可乐 ” ,均特别符 合 中国 人 的审美 情趣 和价值取 向,产品的商标翻译就可 以给 中国消费者带来无 限正面的联想 ,因此也 给使得 两个 产 品商标 的翻译 成 为成功 翻译 的典 范 。中国曾经有一个手表的商标 品牌 叫做 “ 金鸡 ” ,这 一商标 名在 中国 能 给受众 带来 “ 金鸡 报晓” 的正 面联 想 。但 是在 打算将 产 品打 人 国际 市 场 时 ,商 标 的 翻译 却 出现 失 误 ,把 “ 金鸡 牌”翻译 成 “ G o l d e n C o c k ” 。殊不知 , “ c o c k ” 固然 有 “ 公鸡 ” 的意思 ,但是 在英语 口语 中 却更 多的指男 性生殖 器官 ,因此会 在英美 国家使得 消 费者产 生 负面联 想 ,影 响到产 品的推广 ;如果采用 另外一种 翻译方式 “ G o l d e n R o o s t e r ” 相信产 品的推广工作会更顺利 。 通 过以上三个例子不难看 出,若要做好商品商标 的翻译 ,必须牢记 广 告语 的最终 目的 。采用合适的翻译策略 。 三、功能 目的论指导下的产品商标翻译策略 鉴 于东西方社会不 同国家具有不 同的社会文化背景 、审美标准 和阅 读 习惯 ,因此在进行产品商标翻译时 ,绝不能简单 的采用 意义对等 的原 则, 将 商品的商标名称直接 “ 复制 粘贴 ” 到 目的语 。国 内的不 少学 者 专 家已经对广告语的翻译做过研究 。贾文波认为 ,为保证 译文具有原 文 同等或者更好的表现力和感染力 ,译者可 以根据原文 的创意 ,对广告 语 进行适 当变通 ,使广告 的译文更加符合外 国消费者 的审美要求 ,以便 产 品被消费者接受 。根据功能 目的论 的理论 ,产 品商标 的翻译可 以采用 以

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。

在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。

商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。

功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。

该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。

本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。

1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。

一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。

反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。

化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。

翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。

只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。

2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。

该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。

在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。

功能翻译理论的特点之一是其灵活性。

它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。

这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。

从功能主义翻译理角度看商标翻译论文

从功能主义翻译理角度看商标翻译论文

从功能主义翻译理论角度看商标翻译摘要:商标是产品的一种标志,用于区别不同产品的定位。

在海外开拓新市场时,商标翻译是否符合目标消费者的需求,能否适应目的语文化是非常关键的问题。

德国功能主义翻译理论摆脱了对等理论的束缚,以文本功能、翻译行为及翻译目的为研究重点,为商标翻译提供了一个新视角。

在该翻译理论的指导下,为了使商标译名能够发挥原商标同等的效果,在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等不同的翻译策略和方法。

关键词:功能主义翻译理论;商标翻译;翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0267-02一、引言商标是商品生产者或经营者为使自己生产、销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志,除具有识别产品、提供产品信息的功能外,还承载着广告宣传的作用,其目的在于刺激消费者的购买行为(朱亚军,2003:31)。

随着全球化进程的加快,国外许多商标涌入了中国,而中国不少的驰名商标也走向了世界。

因此,为了能在国际市场上占有一席之地,就需要好的商标翻译,即能够迎合不同消费者心理并能激发其购买欲望的译标。

商标的翻译不仅涉及两种语言的差异,而且涉及不同民族文化和地域文化背景下人们的知识结构、消费心理、文化风俗及审美价值等的差异。

但是,传统翻译理论把“忠实”或“对等”看作衡量译文质量的绝对标准,与翻译实践脱节,缺乏实际指导作用。

德国功能主义翻译理论摆脱了对等理论的束缚,以文本功能、翻译行为和目的法则为主要研究对象,拓宽了翻译研究的视野,为翻译活动的诠释提供了新视角。

本文将讨论在功能主义翻译理论的指导下,商标翻译这一具体的翻译行为可采取的具体翻译策略和方法。

二、功能主义翻译理论的形成及重要思想现代功能主义翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯,她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出功能派思想的雏形。

在认同以原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些等值是不应追求的。

浅谈商标翻译与“功能对等”

浅谈商标翻译与“功能对等”

浅谈商标翻译与“功能对等”商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义.“功能对等”理论对英汉商标互译对其有积极指导意义。

标签:商标翻译功能对比音意融合拼缀创新商标是一种特殊的语言符号。

商标的命名的目的不仅仅是执行语言符号的指谓功能,更重要的是诱导译语潜在消费者购买译名符号所指的商品。

实践证明,商标翻译的特点之一是如何激发顾客的共鸣,得到消费者的认同,并为新兴市场的开拓提供有利条件。

而能够用来有效指导商标翻译的是“功能对等”原则。

一、商标翻译特点与“功能对等”原则商标名是凝聚命名者旨趣的广告语,根据美国广告大亨 E.S.鲁易斯(E.S.Lewis)的AIDA原则,一个成功的广告应具备以下四点:attention(诱人注意),interest(引起兴趣),desire(刺激欲望),令人行动(action),它必须明确、清楚和一目了然,便于记忆。

商标词还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。

因此,商标名的翻译不应以“忠实原文”为准则。

在众多的翻译理论中,以美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为指导商标翻译的重要理论依据。

需要指出的是:“功能对等”原则有“理想标准(ideal)”或“最高标准(maximal)”和“现实标准(realistic)”或“最低标准(minimal)”之分。

理想标准要求译作对目的语读者产生的效果与原作对源语读者产生的效果完全一致。

现实标准要求译作对目的语读者产生的效果是:有可能自己体会到原作对源语读者必定会产生的怎样的效果。

由于“理想标准”是分厂苛刻的,因此,本文讨论的“功能对等”原则指的是“现实标准”,即能否通过译文(商标)在读者(潜在消费者)心目中产生与原文读者(源语消费者)相同或类似的概念或形象。

商标与广告语翻译的特点及原则

商标与广告语翻译的特点及原则
受 和 理 解 这 个 商 标 , 容 易 被 它 “ 壮 生 命 ” 寓 意 还 强 的
则优 秀 的广告 , 用原 文开 展商业 活 动是成 功 的 , 使 但 是, 如果 在 翻译 时 策 略运 用 不 当 , 过分 追 求 忠实 , 一
字 不 改 地 译 成 另 一 种 语 言 的话 , 仅 不 会 取 得 与 原 文 不
Vo. No 1 9. .6
J n. O1 u 2 1
商标 与广 告 语 翻译 的特 点 及 原 则
林胜强
( 波 教 育 学 院 外语 与 经 贸 学 院 , 江 宁 波 3 5 1 ) 宁 浙 1 O 2
摘 要 : 告 翻 译 不 同 于 其他 文体 的翻 译 , 翻 译 中 应 遵 循 的原 则 是 : 洁 易 记 , 义 俱 佳 ; 合 大 众 审 美 心 理 ; 动 性 强 , 诱 惑 广 在 简 音 符ห้องสมุดไป่ตู้鼓 有


简 洁 易 记 , 义 俱 佳 音
这~ 特点 在商标 翻译 中体 现得 尤其 明显 。在进
行 商 标 翻 译 时 , 者 应 从 形 象 、 音 和 含 义 三 方 面 下 译 声 工 夫 , 力 做 到 形 象 简 洁 易 记 , 音 朗 朗 上 口 , 义 努 声 含
二 、 合 大 众 的 审 美 心 理 符
第 9卷第 6期 21 0 1年 6月
西南农业大学学报( 会科学版) 社
J u n lo o t we tAg i u t r lUn v r iy So i l i n e Ed to ) o r a fS u h s r c lu a i e st ( ca e c ii n Sc

所 打动 。美加 净 的英 文 商 标 “ MAX AM ” 奥 妙 的英 、 文商标 “ oMo” 妙地 构成对 称 图形 , 巧 给人 强 烈 的视 觉 冲击 。电器 方 面 , 力 电器 的英 文译 名 “ e ” 格 Gre 让

从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译

从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译

从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译杨东芳,张 君(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002) 摘 要:功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。

商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。

关键词:功能翻译理论;商标名称;翻译原则;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2009)022*******On the T ranslation of B rand N ames from the P erspective of Functionalist T ranslation TheoryYANGDong 2fang,ZH ANG Ju n(School of Foreign Languages ,A HU T ,Ma ’anshan 243002,Anhui ,China ) Abstract :Functionalist translation theory provides a new angle for translation theory research.The translation of brand names should be done according to the text type and its linguistic features to find better translation methods ,such as trans 2literation ,free translation and the combination of both ,so as to promote the quality of translation and readability of brand names. K ey w ords :functionalist translation theory ;brand names ;translation principle ;translation methods 商标名称的翻译并非语言之间的简单转换,它涉及到语言、文化、市场策略、消费心理、文本类型等各个方面,具有自己的内在特点与要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韩礼 德提 出, 语境应包 括三个方 面 , 即语场 、 语 旨和语 式 。 语场指 的是正在发 生 的事情 及 其社会 性 质 , 即参与 者所 从 事 的活动 。语 旨指 的是 交际过程 中参 与者 的社会地 位和扮 演 的
角色 。语 式指的是语 言的交 际渠道 以及语 言所要 达到 的交 际
从 系 统功 能 理论 谈 公 示 语 翻 译 与 商标 翻 译 的异 同
刘 东光
( 浙 江金融职业学 院 国际商务 系 , 浙江杭州 3 1 0 0 1 8 )
【 摘 要] 随着我国国际化进程的不断深入 , 中外交流 日趋频繁 , 对公示语翻译与 商标翻译 的需求急剧增加。本文以
系统功能理论为指导, 分析公示语翻译与商标翻译的相 同点与不 同点, 以期能够使译文更好地实现其担 负的交际功能。 [ 关键词 ] 系统功能理论 ; 商标翻译 ; 公 示语翻译
二、 系统 功 能 理 论 指 导 下的 公 示 语 翻 译 与 商 标 翻 译
( 一) 公 示 语翻 译
商标 的文字要 素。根 据韩 礼德 对语 境 的理 解 , 以下 分别从 语
场、 语 旨和语式三 方面对 商标品牌 的语境进行 分析 , 并 归纳 出 常用 的翻译方法 。 1 . 语境分析
效果。
都可 以使译 文跨越文 化 差异 的鸿 沟 , 更 好地 实现 公示 语 的交
际功能 。 ( 二) 商标翻译
我国《 商标法》 将商 标定义 为 : 由文 字 、 图形或者其 组合 构 成使 用于商品 , 用于 区分不同商品生产者 或者经营者所生产 或
者 经营的同一种 和类 似商 品的显 著标记 。本 文所 指 的主要是
本质上是一种语言活动 。对等在本质 上不是形式的对 等 , 而是 语境的对等 。
囡 园( 2 0 1 3 ) 在对浙 江省 内多所 高校校 内汉语公示语英 译情况 进行调研 的基础上得 出 , 遵循 借译 的原则 ( 借用法 ) 在 一定 程
度上很好 地保 证 了译文 预定功能 的实现 。实践证 明这些方 法
示、 规定 和参考 的作用 。 2 . 翻译方法 :
随 着 国际化 进程 的不断深 入 , 中外 交流 日趋频 繁 , 在商务
领域 , 众 多 的国际 品牌 已纷纷 进驻 中国市场 , 而我 国企 业也 在
如何开拓 国际市场方面进行着不断地探 索。在 这种形势 下 , 对 公 示语 翻译 与商标 翻译 的需求 急剧增加 。本 文 以系统 功能理 论 为指导 , 分 析公示语 翻译与 商标 翻译 的相同点与 不同点 , 以
公示语 是指 在公 共场所 给公众 观看 、 向公 众公示须 知 内容 的文字语 言。根 据韩 礼德对语 境 的界 定 , 以下分 别从 语场 、 语 旨和语式 三方 面对公 示语 的语境进行 分析 , 并 归纳常用 的翻译 方法 。
1 . 语境分析
( 1 ) 语场 : 商标 品牌 主要是 为 了区分同一种 和类似 产品而
[ 中图分类号 ]I - I 3 [ 文献 标识 码】A
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 — 0 7 1
【 文章编号]1 6 7 1 -5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 4 1 — 2 0 [ 本 刊网址】h t t p : / / w w w . h b x b . n e t
文化的差异。
金请交服务 台保管 , 否则后果 自负。 ” ( V a l u a b l e a r t i c l e s a n d c a s h
s h o u l d b e h nd a e d t o G e n e r a l S e r v i c e D e s k f o r s a f e k e e p i n g . ) 比 如
第2 6卷第 2期
2 0 1 3年 2月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u r n a l o f HUB EI C o r r e s p o n d e n c e Un i v e r s i t y
Vo I _ 2 6 . N O. 2 F e b . 2 0 1 3


系统 功 能 理 论
惯和文化 习俗 ,而不 能只片面的追求 文本 的对等 。 从 以往十年 中的公 示语 翻译 实 例来 看 , 使用 最多 的方法
系统功 能语 言学 把语 言的实际使用 作为 交往 的工具 , 他们强 调语言使用 者的社会 性 , 着眼 有 : 借用 法 ( 占2 7 . 1 %) , 省 译法 ( 占1 3 . 0 %) , 和 意译 法 ( 占 于语言在实 际应用 中的特点 , 以及语言 的功能性。系统功 能语 9 . 6 %) 。这些方法 的效果在实 际使 用 中也得到 了证 明。如胡 言学先驱韩礼德 ( H a l l i d a y e t a l 1 9 6 4: 1 2 3 ) 认为, 翻译 的过 程在
系统功能理论认 为 , 寻求意义 的对 等实际上是寻求两 种语 言情境 的对等 , 也就是寻求两种语言 的语 篇在相同的语境 中功
能的对等 。为 了能使公示语译文传 达 出与原文对等 的意义 , 创
造 出与原 意对等 的语境 , 在翻译时要考虑译 入语读者 的语 言习
期 能够使译 文更好地实现其担负的交 际功 能。
设计 的能够吸引消费者 、 识别产 品、 联想 产品、 宣传 推广产 品的
语言文字 。
( 1 ) 语场 : 根据公示语定义的界定 , 公示语是要 向公众 公示 须知的文字 , 比如宾馆房 间提示客人 的公 示语 : “ 贵重 物品 、 现
( 2 ) 语 旨: 商标 的受众 主要是 消费者 , 即有可能会 对该品牌 产 品产生兴趣 , 甚至产生购买意愿 的群体 。商标译文 主要针对 国外消 费者 , 为了能被 国外消 费者所接 受 , 译 文应该考 虑语言
相关文档
最新文档