2014年英语翻译:切忌单纯片面理解词义
高中英语翻译知识点总结

高中英语翻译知识点总结高中英语中的翻译是英语学习的重要组成部分,也是学生提高英语水平的关键环节之一。
在进行英汉互译时,经常会遇到各种问题。
本文将对高中英语翻译知识点进行总结,希望对学生在英语翻译方面能够有所帮助。
一、单词1.片面翻译学生常常忽略了英语单词的多义性,单纯的依赖字典或者翻译工具来进行翻译,导致翻译偏离了句子的含义。
例如,“love”既可以表示爱,也可以表示喜欢,学生应该根据句子的上下文来进行全面理解。
2.动词时态的问题在翻译的时候,应该注意动词时态的变化。
例如,“amazing”可以表示过去、正在发生或者将要发生的事情,从上下文中获取信息之后再进行翻译。
3.专业术语的翻译专业术语的翻译应该要准确、清晰和简洁。
学生应该强化自己的专业术语知识,定期查阅相关双语词典,避免专业术语的错误使用。
二、语法1.主语和谓语在进行英汉互译的时候,应该特别注意主语和谓语之间的搭配。
例如,“I am eating dumplings”可以翻译成“我正在吃饺子”,但是“正在”这个词并不是必须的,适当省略可以使翻译更流畅。
2.倒装句在英语语法中,倒装句的形式比较灵活,这给学生在翻译上带来了困难。
例如,“Not only did I see the movie, but also I loved it”,可以翻译成“我不仅看了这部电影,而且非常喜欢”,这个时候需要注意翻译的形式和语序的变化。
3.从句在长句子的翻译中,经常会涉及到从句的使用。
学生应该先理解主句的意思,然后再进行从句的翻译。
例如,“He went to the library to borrow some books, which he found very h elpful”,可以翻译成“他去图书馆借了些书,这些书对他非常有帮助。
”三、表达1.谚语和俚语英语中的谚语和俚语常常不能通过普通的翻译工具来进行直接的翻译,学生应该要了解和熟悉英语中的各种谚语和俚语的含义和使用方法。
【英语】英语翻译易错剖析含解析

【英语】英语翻译易错剖析含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。
(leave)_________________2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。
(with)_________________3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。
(the way)_________________4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。
(Only)_________________【答案】1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。
根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非谓语动词。
2014届二模翻译

1. 你认为有必要采取措施保护上海方言吗?(it)2. 提前做出周密计划可以帮你更有效地完成这项艰巨任务。
(advance)3. 代表受害者,他期望社会给予他们更多的理解和帮助。
(behalf)1. 18岁意味着你要对自己的言行负责了。
(mean)2. 她显出一副高兴的样子,好像什么事也没发生过。
(mood)3. 运动能增强我的体质,也能让我释放学习压力。
(Not only)1. 他们的建议听起来和我们的同样可行。
(as…as)2. 一到机场,玛丽就发现把护照忘在家里了。
(Hardly)3. 正是他对我们表现的评价,表明我们已经步入正轨了。
(track)1. 这位医生已经说服了很多人戒烟。
(persuade)2. 直到完成了任务,他才发现时间已经到了午夜。
(Not until…)3. 他总是毫不犹豫地提出他认为对别人有帮助的批评。
(hesitate)1. 千万别卷入那件事,否则你将自寻麻烦。
(involve)2. 寒冷的天气让大多数濒危动物很难在这里生存。
(it)3. 据我所知,提前预报地震仍是一个难以达到的目标。
(ahead)1. 当地村民的善良感动了我们。
(touch)2. 过于强调个人成就是没有意义的。
(point)(seem)1.考官将会问你几个关于科技发展的问题。
(related)2. 他在英语学习方面取得了比其他同学更大的进步。
(than…)(consequence)(consider)2. 由于缺乏资金和人力,好几条地铁的建造将推迟。
(lack n.)3. 只有当我们知晓生活是艰难时,才会激励自己努力改变人生。
(Only)1. 你认为有必要采取措施保护上海方言吗?(it)2. 提前做出周密计划可以帮你更有效地完成这项艰巨任务。
(advance)3. 代表受害者,他期望社会给予他们更多的理解和帮助。
(behalf)1. Do you think it (is) necessary to take measures to preserve Shanghai dialect?2. Making a careful plan in advance can help you finish the tough task more efficiently.3. On behalf of the victims, he expected the society to give them more understanding and help.1. 18岁意味着你要对自己的言行负责了。
考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。
店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。
考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。
首先来谈论英语一翻译的复习方法。
英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。
英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。
那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。
学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。
其次是词汇的学习。
词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。
所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。
下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。
首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。
yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解 。因此, 正确理解原文尤为重要 。本文在分析英汉互 其原因, 从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提 , 并提出了保证 译误译现象的基础上, 正确理解的途径。 关键词: 英汉互译; 误译; 正确理解; 言内语境; 言外语境; 前提; 途径 中图分类号: H31 文献标识码: A 2441 ( 2011 ) 03005504 文章篇号: 1008[ 1] “the dogs ” 。 义。这里 意指“绝妙的事物 ” 当然 : “power ” , 如 数学中指 类似 的 例 子 还 有 很 多,
一、 常见的误译现象 误译是一种常见的翻译现象, 如同误差无处 不在一样, 误译也不可完全避免。 误译种类不尽 相同, 有语法层面的误译, 有词汇层面的误译, 更 多的是对生活背景、 思维方式等文化内容的误译。 ( 一) 语法层面的误译 例一: Her cousin left her feeling homesick. 误译一: 她表哥离开了, 她感到想家了。 误译二: 她表哥离开了她, 感觉想家了。 试译: 她表哥让她感到想家了。 第一种译法把“her ” 看成了主语, 显然错误, , “-ing ” 宾格代词不可以充当主语 词也不可以用 作谓语, 是为误译; 而按照第二种译法, 此句应为 “Her cousin left her, feeling homesick ” , 所以也是 误译, 属于语法方面的错误。 其实本句中需要注 “leave+ 宾语 + 宾语补足语 ” 意的是 的用法, 其意 “使…… 怎么样或处于某种状态 ” 。 如果准确 为 掌握了该结构的含义, 就不会出现误译了。 ( 二) 词义层面的误译 例二: It would be the dogs to win the lottery. 误译: 中彩票将会变成狗儿们的事情。试译: 中彩票可是绝妙之事。 上例是典型的一词多义的混淆。 翻译此句, “dog” 是关键, 它除了基本义“狗 ” 之外, 还有“男 ” 、 “叛徒 ” 、 “汽车” 、 “电话” 、 “挡板 ” 等很多含 人
2014年考研英语二全文翻译答案超详解析

2014年考研英语二全文翻译答案超详解析Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points)Thinner isn’t always better. A number of studies have __1___ that normal-weight people are in fact at higher risk of some diseases compared to those who are overweight. And there are health conditions for which being overweight is actually ___2___. For example, heavier women are less likely to develop calcium deficiency than thin women. ___3___ among the elderly, being somewhat overweight is often an ___4___ of good health.Of even greater ___5___ is the fact that obesity turns out to be very difficult to define. It is often defined ___6___ body mass index, or BMI. BMI ___7__ body mass divided by the square of height. An adult with a BMI of 18 to 25 is often considered to be normal weight. Between 25 and 30 is overweight. And over 30 is considered obese. Obesity, ___8___,can be divided into moderately obese, severely obese, and very severely obese.While such numerical standards seem 9 , they are not. Obesity is probably less a matter of weight than body fat. Some people with a high BMI are in fact extremely fit, 10 others with a low BMI may be in poor 11 .For example, many collegiate and professional football players 12 as obese, though their percentage body fat is low. Conversely, someone with a small frame may have high body fat but a 13 BMI.Today we have a(an) _14 _ to label obesity as a disgrace.The overweight are sometimes_15_in the media with their faces covered. Stereotypes _16_ with obesity include laziness, lack of will power,and lower prospects for success.Teachers,employers,and health professionals have been shown to harborbiases against the obese. _17_very young children tend to look down on the overweight, and teasing about body build has long been a problem in schools.Negative attitudes toward obesity, _18_in health concerns, have stimulated a number of anti-obesity _19_.My own hospital system has banned sugary drinks from its facilities. Many employers have instituted weight loss and fitness initiatives. Michelle Obama launched a high-visibility campaign _20_ childhood obesity, even claiming that it represents our greatest national security threat.1. [A] denied [B] conduced [C] doubled [D] ensured、【答案】B concluded【解析】题干中,一系列的研究已经_____,事实上,正常体重的人的患病风险要高于超重的人。
科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点一、基本特点。
英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
其次,多变性。
科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
此外,深入浅出。
由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
二、词汇特点。
在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。
一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。
这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。
派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。
三、句法特点。
两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。
2011-2014年一二模翻译重点词组整理背诵

2014年一模翻译重点词组整理背诵1.Only after the accident took place would people realize......只有通过广泛阅读,才能掌握知识,成为竞争激烈的21世纪所需要的人才。
(Only…)2.Only through reading widely can one master knowledge and become a talent that the competitive 21st century calls for.3.只有政府采取严厉的措施,我们才有望看到空气质量的真正改善。
(Only)Only when the government takes serious measures can we expect the real improvement in air quality.4.专家们一入座,外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。
(Hardly)Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang started.5.直到上世纪60年代人们才实现了探月梦想。
(Not until)Not until the 60s last century did people’s dreams of moon exploration come true.6.获悉自己被一所理想大学录取时,他才松了一口气。
(Not until…)Not until he was informed of being admitted to his dream university did he feel relieved.7.So clever was the boy that everyone liked him.Such a clever boy he was that everyone liked him.1. 自食其力depend on oneself2.对你今后的发展很不利do great damage to your future development.3. 对地球造成很大的威胁be a great threat to the whole earth4. 看重个性 put more emphasis on personality5.提高效率improving the efficiency6.赢利更多make more profits7.提高学生们的健康意识raise students’ awareness of health8.在上下班高峰时间during the rush hours9.陷入交通堵塞be caught in the traffic jam10.满足他们的需求meet their needs11.有充分的理由相信have good reason to believe that ....12.充分发挥自己的潜能realize my potential fully/to the full13.采取有效的措施take effective steps/measures14.防止真正的水资源短缺prevent a real water shortage15.一旦公诸于众it is opened to the public16.阴雨绵绵despite the continuous rain17.不懂装懂pretend to know what he doesn’t know.18. 一份薪水丰厚的工作a well-paid job19.很多边远学校没有图书馆Libraries are not available in many remote schools20.采取严厉措施治理环境污染take strict measures to deal with the environment pollution21.该是做什么的时候了....It is (high) time to do sth22.没道理做某事...there is no sense doing sth23.改变别人对我的看法change others’ attitude(s)towards me.24.设宴招待专家give a banquet this evening in honor of the experts25.心甘情愿排长队去做某事 be willing to wait in a long queue to do sth26.盼望我早日平安归来 be anxious for my safe return soon.27.缓解高峰时期的交通压力relieve the traffic burden during the rush hours.28.胜任are qualified for29.上世纪60年代 the 60s last century30.珍稀动物rare animals31.保持生态平衡keep the balance of nature32.克服困难的决心his determination to overcome difficulties33.激励着年轻观众去追求自己的梦想 inspires young audience to pursue their dreams34.鲜花一应俱全Various flowers are available in the flower shop35.大家都认为It is generally believed that.....36.息息相关 be closely related to......37.对周边的一切都非常好奇 are always very curious about sth38.给评委留下了深刻的印象 left a deep impression on the judges39.她被有一所名校录取she was admitted into a key school/ a famous university.40.为了纪念这位伟大的宇航员In memory of the great astronaut41.每月盈利5千元 makes a profit of 5000 yuan42.不愿意做某事be reluctant to do sth43.事故涉及到几十辆车dozens of vehicles were involved in the accident∙44.与我们预料的相反Contrary to our expectation/what we had expected∙45.为了女儿的健康for the sake of her daughter’s health46.不知不觉2个小时就过去了 two hours had passed/gone by before we realized it47.生态旅游似乎正在全世界迅速发展 Eco-tourism seems to be developing quickly in the world48.这个问题很值得讨论 the problem is well worth discussing.49.这个问题有待讨论 the problem remain to be discussed50.找到解决它的可行办法find a feasible solution to it51.精通理财之道 knows a lot about money matters52.不遗余力地完成 spare no efforts to accomplish it53.双方在这些事务上能达成共识both the parties can agree on these issues54.今天没来上学 be absent from school55.染上了流感 be infected with a flu56.无意做某事 have no intention to do sth57.减价出售 be on sale58.食品安全和空气质量be concerned about food safety and air quality59.适应快节奏生活的需要adapt to a fast-paced life2014年二模翻译重点词组整理背诵3.巨大变化great changes4.电子产品electronic / digital products5.将计划付诸实践put our plan into practice6.举棋不定try to make a decision whether7.承认错误admit / confess his mistake8.掩盖事实conceal the truth9.引起热议arouse a heated discussion10.学业负担academic burden.11.丰富校园生活enriching the school life12.校园义卖the school charity sale13.团队合作精神team spirit14.采取措施take measures15.做出周密计划make / work out a careful plan16.提前 in advance17.代表on behalf of18.在内心深处In the depth of her heart19.存着疑惑lies a suspicion20.时光荏苒 time passes quickly21.理想大学ideal universities22.说服某人做某事persuade sb to do sth23.戒烟give up smoking24.毫不犹豫never hesitate25.对别人有帮助be helpful to others26.有机会做某事have the chance to do sth27.众多的a great number of28.艺术作品works of art29.缓解我的咳嗽relieve my cough30.对……负责be responsible for/ take charge of31.言行what you have done and said/ your words and behaviors.32.显出高兴的样子appeared/ seemed to be in a good mood33.增强体质strengthen my body,34.释放学习压力relieve studying pressure/ stress.35.养成……的习惯form/ cultivate the habit of…36.告知某人某事inform sb of sth37.使某人了解keep sb informed of sth38.而不是rather than39.体会到其中的学习乐趣enjoy the fun of learning it38. 步入正轨 be on the right track.39. 大失所望 turn out to be a great disappointment40. 高度赞扬 be thought highly of41. 令人满意的成绩 gain satisfying achievements42. 普遍认为 It is generally thought/ considered/ believed that43. 拉动经济增长 promote economic growth44. 不遗余力 spare no effort/ make every effort to45. 有用之才 useful person46. 自寻麻烦 you will invite trouble47. 卷入那件事 get involved in that matter48. 在于培养他们热爱读书 lie in the cultivation of their love for reading.49. 过于强调 put/lay/play too much emphasis on personal achievements50. 去意已决 persuade him to stay51. 困难重重 many difficulties52. 守着自己的目标 insisted on our own goals2013届上海市高三英语一模翻译整理1.违心地当众认错 admit her mistake against her will in public2.网上的信息应有尽有 all kinds of information are available online3.花店的花应有尽有 all kinds of flowers are available in the flower shop4.提高人民的生活水平improve people’s living standards5.吸引观众的电影 a film appeals to the audience6.调起他们的兴趣 arouse their interest7.使用该图书馆的设施 have access to the library's facilities8.随着春节的临近 With the approach of the Spring Festival9.促销计划 carry out their promoting plans.10.缺席报告 be absent from lecture11给予孩子们更多心理上的抚慰 provide more psychological comfort12.恢复了知觉 regained consciousness13.忍不住玩手机游戏 can't help playing phone games14.为确保行程如期开始 To guarantee that trips can begint on schedule15.留下了深刻印象 left a deep impression on the interviewers16.本研究课程旨在培养学生分析问题解决问题的能力This research course is intended to develop / cultivate students’ ability to analyze and solve problems.17.成功的秘诀在于勤奋 The secret of success lies in hard work18.在英语方面取得进步 make progress in English19.There is no need for sb.to do sth 没有必要做某事20.遵守交通法规observe the traffics rules21.所有在场的记者均不知所措all the reporters present felt at a loss.22.不论种族、性别、国籍 regardless of race, sex, religion or nationality23.不得而知remains unknown24历经时间考验的经典作品 Classical works can stand the test of time25.最要紧的不是考试成绩而是学习过what matters most is not the result of examinations, but the process of learning26.释放身心压力relieve physical and mental stress27.考虑到中心城区房价高Considering the high housing prices in the central city28..屡次碰壁后,他意识到只有把个人利益放在一边,和他人合作,才能在工作中游刃有余。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
资料来源:中国教育在线 /
资料来源:中国教育在线 / 翻译这部分采用词义加逻辑的技巧。
翻译词义有很强的逻辑性,,词与词之间会相互制约,因此应当上下文多结合、推敲词义时搭配关系,决不能单独、片面、纯粹地理解一个词的意思,毫无灵活可言地套用。
这部分主要考察阅读理解和翻译的综合能力,题目量较大,而且要翻译成相对应的汉语,所以考生把时间控制在25分钟内。
除此以外,以往的高频语法考点,比如宾语从句、状语从句以及并列结构和倒装结构等方面的批量存在也再一次证明考生对于语法不可忽视。
建议2015届考生在这一阶段就开始累积词汇,贯穿语法知识。
以防明年在语法上面吃亏。
相较于考研[微博]英语(一),考研英语(二)的重心不是长句解读,但从2010年到今年没有一年不涉及长句解读,而且至少40%左右是长句。
事实上,只要读英语,都离不开长句,英语本来就是长句居多的语言。
所以,充分了解各种从句的翻译方法对于英语(一)英语(二)的考生而来,同等重要。
2014年的这篇文章具体来说,第49题考察的就是对于定语从句的翻译,遇到这种句子,我们往往先把整个句子划分为一个一个的意群,分清楚各部分的逻辑关系,然后按照汉语的表达习惯来解题。
即我们常说的拆句子,组句子的过程。
步骤是——把每个拆分点做好以后再合在一起。
具体技巧在学习期间老师已经反复跟考生们强调过。
再者,本次考试中关于倒装句和强调句的考察也无一不证实了跨考老师在讲翻译时给广大考生强调此种句型翻译的重要性。
因此,考生只需要将这些技巧牢记于心就可,切不可慌张乱了法则。
跨考教育[微博] 英语教研室。