英语商标翻译解析
商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。
借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。
本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。
标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。
工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。
作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。
一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。
它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。
商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。
近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。
商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。
然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。
e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。
2.常以某些词的首字母组合形成出现。
e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。
3.以公司的名称作为商标,e. g。
Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
商标翻译中英文

D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指名称,使产品具有一定的象征意义。例如:
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。 Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。
英汉翻译法4——商标译法

商标翻译•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。
•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。
1. 商品命名原则•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。
•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。
•“以貌取人,因名购物”。
•好名字至少应符合两条件:•一是好懂、易念,简短;•二是合乎人情事理。
•例:•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。
该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。
•★“开心果”一语双关,吉利又好记。
•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★“Opium”•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。
该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。
该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
2. 商业名称翻译技巧•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。
计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。
因此,品名与商标翻译并非易事。
这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。
1、音译:•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。
英语中常见商标翻译汇总

英语中常见商标翻译汇总奥拓OTTO蓝鸟BLUEBIRD奥迪AUDI林肯LINCOLN奔驰BENZ卡迪拉克CADILLAC雪佛莱CHEVROLET雪铁龙CITROEN花冠COROLLA公爵CEDRIC 道奇DODGE福特FORD皇冠CROWN菲亚特FIAT拉达LADA马自达MAZDA 罗曼ROMAN丰田TOYOTA伏尔伏VOLVO大众VOLKSWAGEN三凌MITSUBISHI桑塔纳SANTANA伊维柯IVECO本田HONDA夏浦SHARP日立HITACHI索尼SONY飞利浦PHILIPS卡西欧CASIO东芝TOSHIBA爱华AIWA联想LEGEND四通STONE百乐满PALOMA美能达MINOLTA精工SEIKO雷达RADAR劳力士ROLEX欧米茄OMEGA西铁城CITIZEN宝路华BULOVA依美时IMAGE四、食品饮料系列肯德基KENTUCKY佳得乐CATORADE麦当劳MACDDONALD雪碧SPRITE芬达FINTA雀巢NESTLE亨氏HANZ百事可乐PEPSI COLA可口可乐COCO COLA乐口福LACTOV洁乐JELL-O保圣PROSUN路比RUBY丽霸RAY-BAN法兰FRED蓝色沸点BLUE POINT夏蒙CHARMANT诺贝达ROBERTA皇家马德里REALMADRID 摩尔MORE健牌KENT万事达MILD马宝路MARLBORO力波REED马丁尼MARTINI好顺HOLSTEN威士忌WHISKY人头马REMY MARTIN拿破仑白兰地NAPOLEON BRANDY耐克NIKE阿迪达斯ADIDAS美津浓MIZUNO茵宝UMBRO华伦天奴VALETINO雅戈尔YOUNGOR皮尔卡丹PEIRRE CARDIN 真维斯JEANSWEST花花公子PLAY BOY伊都锦ITOKIN鳄鱼CROCODILE 强生JOHNSON金利来GOLDLION捷安特GIANTtongueodyssey?2008-8-5其他答案addidas 阿迪达斯nike 耐克armrni 阿玛尼gucci 古姿lv 路易威登belle 百丽Montagut 梦特娇Hermes 爱马仕PierreCardin 皮尔卡丹Valentino 华伦天奴erdos 鄂尔多斯OMEGA 欧米茄Longines 浪琴LANVIN 浪凡Prada 普拉达Chane。
英汉商标互译技巧
一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
商标的翻译
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的 “速度、力量、便捷”; 在洗漱用品中要表现出“舒服、爽快、柔 和”的特点; 在女性服饰的商标中要表现出“温柔、美 丽、典雅、清香”的特点; 在与运动、体育有关的商标翻译则要显示 “力量、速度、坚强、自信”的特点; 而与儿童相关的商品则讲求“高兴、天真、 乐趣”等特点等等。
一些具有一定国际知名度的国内企业,其 汉语商标的英译在国外已获得高度认可, 如: 海尔(Haier),海信(Hisense),方正 (Founder),联想(Lenovo)等。 但就整体而言,我国商标的英译还不容乐 观。
主要问题 (一)商标英译拼音化,体现不出商标内涵; (二)商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手 表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫 耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。
国外产品的许多商标都有较大气势,或用 大物名,或用人名,象征着无限的力量, 如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是 世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯 勒),Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是 世界著名汽车的商标。
(三)商标用拼音翻译后与英语单词词形 相同,引起原商标意义的曲解; 如芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream 不如翻译成Fragrance或创造性地译成FunFun(开心); 再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与 Beggar谐音); 普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与 英语词puke“呕吐”同形),等等。
商标翻译
(3)东西方文化中都认可的事物 双星鞋 Double Star, 金星奶粉 Golden Star 永久”牌自行车 钻石手表 (Diamond)、 蓝天牌牙膏 (Blue Sky)。
• 直译法不仅保留了原名的特点,有时还能 准确传达原名的信息与情感,使人产生美 好的联想。比如:蜂花洗发水译为Bee & Flower使人感到使用该产品后会像鲜花一 样芳香宜人。
吾之三愿
• 吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情, 二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。 此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深 海之上,直达绝望之彼岸。
• 吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦 愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无 他。 • 爱与知并力,几携吾入天国之门,
• 一般情况下,若原语商标构不成意义,属 新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。 采用音译法的最大优点是可以保留原商标 名的音韵之美,体现商品的异国情调或正 宗特色, 给消费者留下深刻的印象。
(二)、意译法
• • •
1、直接意译法 直译法即将原语按基本词义翻译的一 种方法,适用于直译的商标大致有以下几 个类型:
小天鹅 Little Swan 红鸟 Bird 三鹿牛奶 Three Deer
• • • • • •
猴王 Monkey 骆驼 Camel 美洲虎 Jaguar
(2)代表古老文明且为外国所熟知的 事物。
• 长城是中国五千年文明的结晶, • Great Wall。
• • • • • • • • • •
• (1)原商标是为外国人所喜爱的一些动物名 称。熊猫是我们的国宝,是世界罕见的珍 稀动物,它那可爱的形象受到世界人民的 喜爱。因此,熊猫电器就可直译为Panda, 以这样的名字命名的电器自然会是品质优 良,给消费者信得过,放得心的感觉。天 鹅无论在东方还是在西方都是优雅美丽的 象征,
商标品牌翻译
(《朗文英汉双解商业英语词典》,J.H Adam, 1997)
商标的特征:
商标是商品或商品包装上的标志; 商标用来区别相似商品; 商标的构成成分是:文字、图形或它们
的组合;
商标的功能:
吸引消费者; 识别产品; 联想到产品; 广告宣传;
FlexSpace
四、商标、品牌的翻译方 法
➢音译法 ➢意译法 ➢谐音联想法
音译法
(按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。)
英译汉的例子:
1) Ford 2) Lincoln 3)Casio 4) Parker 5) Nike 6) Gillette 7) Rolex
—— —— —— —— —— —— ——
Watson Mason MAXAM Timmy’s Wan Jia Le Shenzhou Hualing
翻译实例
意译法
(意译法即按原语基本词义译写的一种方法。)
英译汉的例子:
1arkie
--------
3) Volkswagen --------
4) Ivory
一、商标与品牌
1.2 品牌(Brand)
Brand 并 不 等 于 Trademark, Brand 包 括 brand name (品牌名称,即: brand用语言 表达的部分)和 brand mark (品牌标记,即: brand中可以识别但为非语言的部分。如: 图案、颜色等,只能复制,不能翻译。) Brand 和 trademark 是事物的两个方面, brand 是 商 业 术 语 , 用 以 区 分 同 类 产 品 , trademark 是法律术语,侧重brand的法律 性,它受到相关法律的保护。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
纯英译
(1)有些商标是姓氏构成的
人名商标 Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏
;
(2) 有些商标是人的全名 Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney 的姓名而定; Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的 姓名而定。
2020/10/16
Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了„ 金刚‟二字。„金刚‟为汉民族文化所特有的,是佛 的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器 )而得名,在中国人心目中,„金刚‟力大无比,武 艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇 士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成 了家长们 教育 孩子勇敢坚强的教具之一。因此以 “变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱 。这种翻译属于增意译
(3)有些商标由名人,神话中的人名构成 PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索 的名字; Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。
(4)还有些商标由“人名+′s” Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond; Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和 Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。
2020/10/16
减意译:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的 首字母缩略词(acronym),但汉语无此修 辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音 译为“万宝路”。
2020/10/16
音义结合
引经 据典
纯英译
地名商标
Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加
利福尼亚洲一座山谷的名称;
Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia的小镇命名的。
2
谐音译
这种译法是以音为引子,经常是在纯 音译的基础上改动个别字眼,这些字 眼与原商标读音谐音,改动后的音译 商标又结合产品特征。
英文商标翻译
小组成员:英营01 童丹蕾 程 静 易小敏 吴帆; 英营02 杨 洁 刘雪晴
音译
纯英译
2 3 谐英译 省英译
1
纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发 音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专 有名词,如:人名商标和地名商标。这种 翻译法是商标在译为中文时,因无法找到 相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
• Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作 “爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公 子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称 (1953年创刊)。这个商标沿用了其名。
2020/译是根据原商标的意思 适当增加或减少其原商标所包含 的意思,使翻译后的商标更适合 消费
2
近音寓意法
• 近音寓意法是指译语与原商标发音相同或
相近并携带原商标的含义,这种翻译重在
“寓意” 近音近义
意译
纯意译
2择意译
3增减
意译
1 纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思, 并且在中西方文化中都具有优雅美好的 含义,这时可以用纯意译。
2020/10/16
纯意译
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek 于 1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧“Blue bird‟。剧中Blue bird象 征”未来幸福‟”而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “ 蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去1无多路,青 鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可 见译者用心良苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在 巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安 顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用 “雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现 商品在日常生活中的作用。
谐英译
为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的 商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”, 这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王 权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹 ”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动 到达。
2020/10/16
2 择意译 有些商标如果按照其字面含义进行直 译的话,可能无法将商标的内涵完全表达 出来,或者有些商标字面含义有好几层, 无法用简练的文字把这几层意思都完整地 用汉语语言表达出来。这时就必须对商标 的意义进行选择,选取其中最佳的,最具 代表性的一个意义
2020/10/16
• Good Company (良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、 “良友”、“好公司”等,从这些翻译中选 择最佳的——“良友”作此商标。
法
2 3 近音联
想法
近音寓意 法
1 引经据典法
• 有些商标多为专有名词或臆造的词语符号, 根据原商标的语音,将中华民族的五千年的 积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标 . BMW,译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满 路’(青玉案·元夕)”将其译为“宝马”使中 国消费者联想到日行千里的宝马
2020/10/16
3
省音译
省音译是根据中国人的审美习惯,双音 节和三音节的商标更能令人过目不忘, ”有些英文商标单词较长音节较多,如 果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆, 可采用省音译来简化。
•!
省英译
Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记 不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。
McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳” ,也是用了省音译。