商标翻译技巧(英文)
商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
英文商标汉译的原则及方法

英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。
本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
商标翻译中英文

D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:
Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指名称,使产品具有一定的象征意义。例如:
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。 Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学".广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Touch On The Translation Of TrademarkAbstract: the trademark is a special language symbol, is the salient features of the concentration of goods are goods, the important part of the culture, is the enterprise participates in the international competition the powerful weapon. In the era of globalization today, a correct translation of trademarks to drive consumer identity, like players and even falls in love with a brand. Therefore, how to have the skills to trademark translation has become a relevant brand name translation, marketing professionals and related linguistic researchers in marketing theory and practice study one of the key subjects. This article from the trademark translation skills need to consider the factors influencing skills, methods, discuss the success stories of the trademark translation skills, corresponding author.Key words: brand; brand name; translation; transliteration; free translation; case; language and culture;1. introduction:Since China's accession to the WTO, many foreign enterprises and products into China, a large number of Chinese enterprises and products to the world, but not the right of brand name translation not only bring higher marketing costs, and loss of original meaning of brand products. How to have the skills to translate a correct and effective brand name? This paper from the following several aspects to carry on the corresponding author.e of the trademark translation consideration of several factors2.1basic factors of brand essenceBrand name is condensed name purport of advertising language, its fundamental purpose: attractive attention, interest, desire, a stimulus action. Specifically: first of all, successful trademark should be consistent with the nature of the goods. Secondly, a successful trademark should also pay attention to good head, full of symbolic meaning, make the person produces association. Finally, language should be concise, clear, image, GetWord, easy to remember.2.2 language - English trademark words difference factorsEnglish and Chinese trademark word is brief, readable, easy to remember, and consumer interest in and appreciation of the character. However, due to the two languages of English and Chinese and the cultural differences between English and Chinese trademark words, also show a lot of differences, only when the translator is realized between the language and cultural differences, flexible, can make the trademark and trademark words play an equal effectiveness.2.3- English and Chinese cultural differences and cultural factors.Sociologist thinks, trademark is an expression of culture and communication tools, the translation of trademarks is the original language ( Source Language ) trademark translation into the target language ( Target Language ) trademark. In the English translation of trademarks, should fully realize and understand Chinese and English, each country consumer digital, animal, flower color, pattern, preferences and taboo. The trademark translation and target language country customs and culture to adapt. Only in this way can the trademark translation will be the target language country welcome.2.4 English and Chinese aesthetic factors of aesthetic differenceIn the oriental culture philosophy, art and literary language is to pay attention to the psychological time and space, especially emphasis on logic logic. Therefore, China's trademark tradition is the attention to psychological pleasure and aesthetic appreciation, pay attention to ethical education and emotional expression, pay attention to interest high, deep meaning, the pursuit of beautiful words, elegant taste, Shuxiang overflowing, good luck and happiness to you. But in the western culture philosophy, art and literary language of pay attention to is the natural space, especially emphasis space, substance, fact of nature authenticity, this leads to the Western brand culture attaches importance to the true nature and sensual pleasure, emphasizes the function and practical value.3 .methods of trademark translation skills3.1transliterationTransliteration is in does not violate the language specification and does not cause error association under the premise, according to its pronunciation, the use of a trademark and voice to word translation method.3.2literal translationLiteral translation is in the process of translation, the word as the basic unit of translation, taking into account contextual constraints, to retain the original trademark meaning and structure, reproduction in the form of content and style, to maximize both obtained with the original trademark equal advertising effectiveness, and maintain the original trademark sense of beauty.3.3combined translation transliterationThis method of translation is usually part of a trademark use transliteration according to pronunciation translated, and the other part is added with a special meaning of the corresponding Chinese characters, which makes the whole translation vivid and more in line with local cultural characteristics.3.4other special translation methodPhoto Gallery: not all the English trademark can through transliteration and translation are the perfect Chinese trademark name, so the Business Companies will be based on their own product characteristics and function to create a new brand.Direct: the so-called direct use, is completely preserved English trademarks, does not add or change for chinese. Such as "IBM" for" International Business Machines" is ( International Busine Machines Corp ), but in China, people are usually called" IBM", and do not address its full name in chinese.4. (Result) discuss some successful cases of trademark translationThe translation of trade mark requirement is very high, it requires the translator fully grasp the product nature at the same time, need to write in ornate style, concise language, connotation is rich, Lenovo better. Can say, excellent translation of trademarks can be a single word of gold., a be overwhelmed with admiration for effect. The following translation of a trademark case I think is very successful, now this translation skills are discussed and summarized:4.1 Benz ( Mercedes) and BMW ( BMW ):both are world famous automobile brand, although they themselves are meaningless, but its translation " Benz" but rich in meaning, both expressive and reflects the property of commodity. " Benz" and" Benz" in the voice of two is a homonym, so easy to link them together; semantically, also felt the car like a horse, horse galloping is inevitable. And" BMW" the Chinese translation for" BMW", showing the brand automobile distinguished and fun to drive. Visible, the two in China was very respected car brand translation reflects translators have great originality, become the trademark translation free translation legend.4.2 Coca-Cola ( Coca Cola ):" Cocacola, translated as" Coca Cola" combination". This is not only the continuation of the" Cocacola " English pronunciation, but also add the Chinese" delicious" and" happy" meaning, rhythm, musical, it will also have a taste of the beverage happy feeling, through the translation of the two different kinds of culture together. In addition, Coca Cola in the sound, meaning two respects to a proper extent reflects the beverage attributes, it gives people the message that:" thirst refreshing, an endless enjoyment". Although" Coca Cola" relative to the" Cocacola" and no special significance, but Chinese is sublimation of English, become a trademark in the English-Chinese translation of classic.4.3 Revlon ( Revlon ): the United States makeup brand" Revlon" is transliterated into" Revlon", this word is taken from the Chinese Ancient Poetry:" cloud would like to dress flower like spring breeze, a Revlon; if not groups of Y ushan head to see, pyoi gyon1." This kind of sound meaning both translation satisfy both sides, is faithful to the original and does not adhere rigidly to the original, to the Chinese consumers left a beautiful and impressive, and sales increase.5. conclusions:From the above study of brand name trademark translation skills of exposition, theory circle and practice circle on trademark translation research awareness and constantly improve and deepen stage by stage, we can on the existing brand name trademark translation skills learning experience, the theory and practice to provide guidance for future foundation. Trademark translation should be good at estimating the consumer psychology, to fully respect differentcultural background and cultural differences, to avoid cultural conflicts, to follow the equivalent translation theory, using the most appropriate translation skills, the right of presentation to the target consumers, in line with consumer psychology, aesthetic taste, so that they would be happy accept.Therefore, in-depth study of grasp and make good use of the trademark translation skills to make world famous brand goods essential to a nation, but also the promotion of culture hasfar-reaching significance.6. References:[1] 李贵升. 论商标的翻译[J].中国:中国科技翻译,1996.[2]史宽. 商标翻译中的一种时髦[J].佛山:佛山科技技术学院学报,1996.[3] Crystal,D,1983,The English Language, Penguin.[4]郭尚兴.论商标的确立与翻译——商标的翻译原则与技巧.中国科技翻译,1995(8):28—31.[5] Bolinger,Dwight,1984,Language-The Loaded Weapon,Longman.[6] 胡开宝.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000(5)[7]任荣.从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则.外语教学,2002,(5).[8] 吕和发.全球化与老字号译名.中国科技翻译,2009,(1).。