浅谈中英文商标的翻译方法
商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。
在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。
关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。
还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。
唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。
如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。
商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。
一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。
按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。
翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。
在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。
同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。
灵活对等”的翻译手法。
一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。
例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。
得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。
勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。
核实到具体的语境范围中去,取出。
勇敢”的语义最为合适。
此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。
可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。
C,er ns bacher(1995)认为。
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
中英文商标的翻译和命名

英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

文化层面的技巧
文化映射
将源语商标与目标语中具有相同 或相似文化内涵的词汇相对应, 以引起目标语消费者的文化认同 。如“Heineken”译为“喜力 ”。
文化借用
将源语商标中的文化元素借用到 目标语中,以突出目标语文化的 特点。如“Panda”译为“熊猫 ”,借用中国国宝动物的形象。
文化规避
避免在翻译过程中触犯目标语的 文化禁忌或宗教信仰,以避免引 起消费者的反感。如 “Mitsubishi”译为“三菱”, 避开“死亡”的负面文化含义。
法律层面的技巧
1 2
商标注册
在翻译过程中要考虑商标注册的可行性和法律 风险,避免侵犯他人权益或违反法律法规。
法律意识
在翻译过程中要具备基本的法律意识,确保译 名不侵犯他人权益,不违反法律法规。
3
法律咨询
在翻译过程中如遇到难以确定的法律问题,应 寻求专业法律意见,以确保译名合法有效。
04
商标翻译实践中的问题与对策
间接音译
总结词
间接音译是一种将源语言中的商标在转换成目标语言中对应的音节的同时, 适当调整其意义,以适应目标市场的翻译策略。
详细描述
间接音译既考虑到了商标的语音和节奏美感,又兼顾了目标市场的文化背景 和消费心理。通过间接音译,目标语言的消费者能够在心理上产生共鸣,从 而提高品牌知名度和销售额。
意译法
商标翻译实践的注意事项
保持简洁明了
商标翻译要保持简洁明了,易于记忆和识别,避免过于复杂的词 汇和表达方式。
注意语言美感
商标翻译要注意语言的美感,要符合人们的审美心理,确保翻译 后的商标具有较好的视觉美感和听觉美感。
突出品牌个性
商标翻译要突出品牌个性,展现品牌的独特性和魅力,增强消费 者对品牌的认知度和信任度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法
浅谈中英文商标的翻译方法
商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能
不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法
2.1 直译法
上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
如:Microsoft的中文商标名直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字相对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微[2]。
再如皮具品牌“啄木鸟”,译为“plover”,无论中英文都让人联想到啄木鸟辛勤的身影。
直译法虽然可以忠实地反映源语言商标的指称意义,但是,在翻译的过程中一定要注意,这种指称意义在译入语的文化环境下,是否会被接受,以免引起误解,而影响销量。
如,中国著名的电扇品牌“蝙蝠”,因“蝠”与“福”同音,且产品质量过硬,深受中国的消费者喜欢,但是如果把它直译成bat,销往欧美市场,势必会受到冷落,因为,在西方文化中,bat是吸血鬼的代名词,试想,谁会把商标名称这么恐怖的商品买回家呢。
2.2 音译法
音译法是进行商标翻译时的另一常用方法,即,根据原商标的发音,在译入语中选择发音相似的词语译出。
采用这种方法进行汉译英时,多直接使用商标的汉语拼音,而英译汉时多采用音近字即可。
如:运动品牌“Lining”,香烟品牌“Yuxi”等;考虑到欧美人士在读出拼音商标时,可能会有变音或者有些拼音很难发音等因素,有些商标在进行英译的时候,也会采取“造词”的方法,即,根据英语的发音规则造出与汉语商标发音相近的英语单词,形成新的英文商标。
如:购物广场“龙之梦”被译作“Longemont”,“long”与“龙”同音,“ge”字母组合根据发音规则g在e前应发/d3/,与“之”音很接近,“mont”发“蒙特”,而“特”为清辅音可忽略,此译本从音译的角度来讲属佳作。
但是,这种方法也有缺陷。
如,某些拼音恰好在英文中是英语单词,且会给消费者带来不好的联想,如:“芳”字对应的汉语拼音是
“fang”,英文中的意思是“毒牙”。
含有这样词汇的商品应该不会畅销。
另外,使用这种方法更强调的是商标的语音,而不强调其指称意义,因此,商标的指称意义带来的联想效果会被削弱。
2.3 意译法
意译法是指在进行商标翻译时根据原商标的含义,在译入语中选择能够将其内涵表达出来的词语将其译出。
采用这种方法的优势是,商标的内涵和联想效果缺失较少,但商标的音韵美会被大打折扣。
如,护发品牌Clear,中译名为“清扬”,其主打的商品特征是“去屑”,没有头屑的头发当然清爽,可以尽情随风飘扬,将原词“clear”-- “清”的意思表达的很明显,但读音上几乎没有关联。
2.4 音译与意译结合法
为了避免出现上述顾此失彼的现象,在进行商标翻译时,还可以采用音译与意译相结合的方法。
这样既可以保留原商标的全部或大部分发音,也可以保留商标对商品内涵的传达效果。
如:护发品牌“Head &Shoulders”,中文译名“海飞丝”。
“海”与“Head”发音接近,结尾的“s”与“丝”相同,中间意译一个“飞”字,秀发飘逸跃然纸上。
另外,在翻译商标时还可以运用转译法,即,放弃原商标的意义和发音,在译入语中重新选择一个符合译入语环境的词汇作为商标。
如:电视品牌“创维”,译作“Skyworth”,虽然在词义和发音上与原商标不同,但做为一个英文商标,却是不错的。
综上所述,商标翻译不仅仅是两种语言间的简单转换,还应考虑到其在两种语言的文化背景及审美习惯下所产生的联想。
我们应根据商标的特点,灵活运用商标的翻译方法,这样才能在进行中英文商标翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。