浅析商标的翻译
浅谈商标品牌的翻译

术
探
讨
摘 要 :商 标 翻 译 是 把 商标从一种语言转化成 另一种语言。 随着市场经 济 的 发 展 ,大 量 商 品 不 断 涌向国际市场 , 因此商 标 翻译变得尤为重要。 文中 将通过商标翻译实例分 析 , 对商标的翻译技巧 进 行探讨。 关 键 词 :商 标 ;翻 译 ; 技巧;因素 西方有句俗语说得 好 ,“Name is the game (决 胜 于 品 牌 )”,品 牌 就 是 企 业在国际市场上取得竞 争 优 势 的 法 宝 ,也 是 引 领 消费者消费趋向的导航 仪 。 一 种 好 的 商 品 ,加 上 一 个 朗 朗 上 口 的 名 字 ,无 异 于 锦 上 添 花 ,可 大 大 促 进此商品的销售量。 同 样 ,在 这 个 经 济 全 球 化 的 时 代 ,商 标 译 名 也 举 足 轻 重。 好的商标译名能让企 业在国际市场上占有一 席 之 地 ,并 为 大 多 数 消 费 者 所 追 捧 ;反 之 ,则 可 使 产品沦没到无人问津的 肤佳;Head&Shoulder 海飞丝等等,这不仅准确形象地描绘了商 品 的 性 能 ,体 现 了 产 品 的 特 色 ,同 时 又 让 消 费 者 深 刻 理 解 了 商 品的深层内涵,给消费者留下了深刻的印象。 二、影响商标翻译的两个因素 (一) 商标翻译中两种文化的差异 因 为 语 言 的 发 展 具 有 不 同 的 历 史 背 景 、文 化 传 统 、民 族 风 格和宗教信仰,因此不同国家文化的差异是巨大的。 译者必须 在翻译商标之前对销售地区的语 言 和 文 化 做 充 分 的 了 解 , 否 则 会产生可怕的后果。例如,“白象”牌电池 , 译为 White Elephant, 但是在 美 国 市 场 上 很 少 有 人 问 津 。 原 来 ,White Elephant 是 “无 用而累赘的东西”,由于未考虑到文化的差异,因此商品在国际 市场据失去了竞争优势。 通过这个例子,告诫译者必须做一个 真正意义上的文化人。 (二 )商 标 翻 译 是 一 种 翻 译 、文 化 、法 律 知 识 为 一 体 的 特 殊 翻译 因此 , 商标译者一定要 具 有 良 好 的 语 言 知 识 以 及 一 定 的 文 化背景知识,同时还要具有一定的法律知识。 这样才能使商标 译名为异域读者所接受, 从而打开商品的通往国际市场的路。 因此,译者在商品翻译中要注意以下三个方面的因素:
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译商标是一个企业的存在的象征,它的翻译必须要有一定的企业特色,必须保持原意,同时也要有足够的可读性,以及有利于企业品牌的形象。
因此,商标翻译要具有细节性、准确性、规范性和可读性等特点。
其中,细节性指翻译时要慎重和认真,好使保证贴切无误;准确性指商标翻译应该严谨、精确,不能有任何失误;规范性指商标翻译应遵循国家有关商标翻译的规定,秉承全球商标翻译的国际规范;可读性指商标翻译应拥有很强的可读性,使读者可以很容易的理解商标的含义。
商标翻译的重要性商标翻译的重要性不言而喻,它是品牌在海外市场扩张和发展的基础。
一个合理、地道的商标翻译,可以帮助企业赢得更多消费者的喜爱和认可,从而达到强化企业的品牌形象的目的。
此外,商标翻译也为企业拓展海外市场创造了良好的机会,它可以有效地帮助企业向新市场推广和推销产品和服务,有利于企业的知名度的提高。
总之,商标的翻译是企业进入全球市场的重要一步,而一个准确、易记住的商标翻译则会为企业成功进入全球市场打下良好的基础。
商标翻译的步骤1.商标分析:翻译者需要全面分析企业的相关资料,弄清企业的特色、企业文化以及商标的涵义,了解更多商标的信息,为翻译建立良好的基础。
2.商标翻译:商标本身是一个抽象的概念,翻译者需要把其抽象概念转换为特定语言的有形表达,这就需要大量的文字艺术去呈现出来,以此达到传达商标的文化涵义。
3.商标推广:商标在一定的媒体上进行宣传推广是不可或缺的,翻译者要根据商标的特点,在不同的媒体上进行投放,吸引外国消费者的注意,提高品牌的知名度。
最后,商标翻译对于企业来说是一项非常重要的任务,必须保证商标翻译严谨、准确,并能够传达出商标本身的涵义。
正确准确的商标翻译可以帮助企业实现国际化的发展,在国际上受到广泛的认可,同时也可以为企业的品牌努力打下扎实的基础。
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
浅谈商标的翻译

Abstract
商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。
它是一种
特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
Introduction
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。
他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。
可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第20卷第3期2010年9月甘肃广播电视大学学报Journal of Gansu Radio &TV University Vol.20No.3Sept.2010收稿日期:2010-06-03作者简介:赵鑫(1982-),男,甘肃镇原人,助教,主要从事英语教学。
浅析商标的翻译赵鑫(甘肃广播电视大学,甘肃兰州730000)[摘要]商标作为一种特殊的语言符号,它不仅承载着商品的信息,更是产品形象的代表、品质的象征。
商标的翻译不是简单的语际转换,而是一种文化交流。
本文揭示了当前商标翻译中存在的一些问题,介绍了商标翻译的基本原则,探讨了商标翻译的一些基本方法。
[关键词]商标翻译;现状;原则;方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]1008-4630(2010)03-0026-02随着全球经济一体化进程的加快,越来越多的外企抢滩中国市场,伴随着越来越多的外文商标在中国注册;许多中国品牌为打开国际市场,也纷纷注册外文商标。
如何使这些“本土化的产品”转变为“世界产品”以迎合异国消费者的审美需求,商标翻译发挥着不可忽视的作用,因为一个好的商标就是产品成功走向市场的无形的巨大推手,因为它承载并传递着商品的相关信息,让消费者在最短的时间内获取商品的最大信息,以激其购买欲望。
但是如果在商标的翻译中一味地就事论事而忽视民族文化语境,那么势必导致商标寓意的丢失,甚至歪曲乃至产品的失败。
本文探讨了当前商标翻译中存在的问题以及商标翻译应该坚持的原则和方法。
一、从当前商标翻译的现状看商标翻译的原则1.坚持主从原则,切合译语的民族文化语境翻译在形式上是不同语言之间的转换,在内容上是不同民族间文化的传递。
尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其文化背景中才有意义。
”商标翻译更是如此。
如果毫不考虑译入语国家的风俗、忌讳、禁忌、隐语、宗教等多重文化因素,就会造成商标在译入语民族消费者中产生不良联想而致其产品无法打开市场。
如我国的紫罗兰牌男式衬衫的商标给人一种优雅、绅士的感觉,可译为英文后成了“Pansy ”,这一词语有同性恋,缺乏男子气概之意,易使人产生不良联想,英语国家的人自然不愿意购买[1]。
“金鸡”在中国使人联想到“雄鸡报晓”,但在英美国家翻译时用“Cock ”就犯了禁忌,“Cock ”在英美国家暗指男人的生殖器官,显然,作为商标词损害了商品的原来形象。
“Coca -Cola ”初进中国市场时并不顺利原因就在于当初的译名“口渴口腊”。
“腊”字总能让中国潜在的消费者自觉或不自觉地产生“食之无味,味同嚼腊”的感觉,当将原译的商标名中押头韵的音节换成汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国的潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了中华民族求吉利、盼安乐的心理需求。
因此,在商标的翻译过程中应坚持所谓的从主原则,即“客从主便,入乡随俗”的原则。
商标名的翻译必须适切译语的语言环境因素,特别是适切译语的民族文化语境[2]。
所以商标的翻译应综合考虑目标国的文化习俗,尊重民族感情,迎合目标国人们的文化审美心理,避免文化误读。
2.遵从关联性原则目前,国内许多译者往往简单地把汉语商标译成汉语拼音。
商标包含了很多象征、风俗和情感意义,而拼音替代的名称只具备符号功能,使国外消费者欣赏不到商标的内涵。
如双凤皮鞋译成“Shuang Feng Leather Shoes ”,太太乐鸡精译成“Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon ”,这些有美好寓意的汉语商标音译后,原有商标词包含的2010年9月赵鑫:浅析商标的翻译涵义、情感全部消失了,没有起到商品名称应有的号召力,从而难以激起消费者的购买欲望。
在商标的翻译中应体现关联性原则,即商标名的译语符号要与原语的商标符号在语音、语义或语符等方面有直接的联系,潜在的消费者至少能从某一个切入点可以认知原语商标名及其语符形式。
例如Safeguard(香皂)译为“舒肤佳”,体现了护肤品特色,乐凯(胶片)译为“Lucky”,两者都突出了产品的特征,能够吸引消费者。
.3.体现简明性原则商标是区分产品的,它使这种产品明显区别于同类产品,从而激起消费者的购买欲望,达到“瞬间消费”的目的。
因此,一个商标如果显得冗长繁琐,拗口难读,势必影响其使用价值。
比如,有一种减肥药,中文名字是“轻身减肥片”,在刚打开国际市场时,把其名字译为“Obesity–reducing Tablets”,结果在国外销量很差。
原因在于“Obesi-ty”在人们生活中很少用到;其次用其作为商标过于冗长,在英语国家描述“胖”的时候,都会尽量避免使用“fat”、“fleshy”、“obese”等直接描述的词汇,而使用一些比较委婉的说法。
况且,该产品不仅仅只是用来给太胖的人减肥的,还可以使稍微丰满的人变得更苗条。
为此,后来该商标改译为“Slimming Pills”,这样不仅更优雅,也更简洁,销量大为改观。
商标名的译语字符形式要简短,一般以2至4个音节为宜,另外,译语符号易被认知,不需要耗时揣摩。
二、商标翻译的基本方法探析1.音译。
在英文商标翻译过程中,音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
音译翻译方法适用于人名商标和地名商标的翻译。
如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚州一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
音译的优点是保留了原名的语音特色,简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
2.意译。
意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
例如:Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。
而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。
用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现了商品在日常生活中的作用。
又如:宁波的一种休闲服装“太平鸟”的英文商标为“Peacebird”,给人以轻松舒适的感觉。
“皇朝”葡萄酒的英文商标为“Dynasty”,意为“王朝”,使人联想到年代久远的陈年佳酿。
这种翻译方法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。
3.直译法。
直译法主要用于以中西词语中共有的商标品牌的翻译。
如日本Crown牌轿车,直译为“皇冠”,其原有的代表权力和地位,富贵吉祥的涵义能够得到充分地体现。
Pioneer音响译为“先锋”;床上用品“Fairlady”译为“贵妇人”;Cam-el骆驼(香烟);Microsoft微软;Playboy花花公子;Crocodile鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌。
4.音义结合。
音义结合是将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。
例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。
在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。
西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。
若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。
“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。
Mickey Mouse,“Mick-ey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”,即米老鼠;娱乐场所Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐园。
日用品Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华。
以上两个词的翻译分别采用了前音后义,前义后音两种翻译形式,这种翻译方法要求对商标译名采取部分音译,部分意译的方法。
5.创意法。
在进行商标的翻译时,可以根据产品的特色和市场定位,利用汉语字词的搭配和英语字母的随意组合独创出一些很有意义的商标,这些商标可能在英汉词语中原本没有的词汇,但由于能够传达出所属产品的特性,备受商家青睐。
如“7-up”七喜饮料,(下转第77页)722010年9月杜东绪:开发Moodle主题风格建设特色精品课程新的Theme开发完成后,用户可以使用管理员登录平台,应用新的主题风格到自己的课程平台中,方法同调用其它的Theme一样。
五、总结精品课程建设涉及的六个方面,其中教学内容、实验、教学方法和手段必须要通过现代教育技术在网络教学平台中体现。
对于平台,既需要包含丰富的教学信息,也要求友好的界面,比例匀称的页面布局,新颖简洁、主题突出、具有艺术感染力的构图。
在Moodle平台中,我们可以修改Theme来设定特色的主题风格,达到优化精品课程的目的。
近年来,精品课程建设在各高校的发展非常迅速,我相信,随着现代教育技术和计算机技术不断地融合于精品课程建设中,精品课程建设也将不断发展和完善。
[参考文献][1]黎加厚.Moodle课程设计[M].上海:上海教育出版社,2007.[2]theme基础[EB/OL〗.http://www.emoodle.org/ wread-15.html,2010-04-1.Developing Moodle Theme,Building the First-class CurriculumDu Dong-xu[责任编辑龚勋櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷櫷](上接第27页)在汉英中都不存在这样的词汇,但由于数字“七”在英语和汉语文化中都占有相当重要的地位,所以,“7-up”七喜饮料自然很受消费者的青睐。
6.转译法。
所谓转译,就是完全保留外来商标的原名,如IBM代表International Business Ma-chines;或者用于那些简略式的英文商标名称,不做任何翻译处理,完全保留其本来的面目,如3M、NEC、NHK、NBC、VOA、BBC等。
商标的翻译貌似简单,却几乎使我们无章可循。
因此,对于商标的翻译者来讲,除了了解商标翻译所涉及的语言、文化、背景知识等因素外,掌握一些必要的翻译方法外,同时还应该了解商标的艺术特色,具备较为丰富的语言文字搭配能力、创造力、想象力,培养一种翻译的敏感度,在实践的过程中逐步提高翻译的水平。
[参考文献][1]路玮.商标的翻译与文化[J].经济论坛,2005,(20).[2]邱凯端.商标名的翻译原则与英语商标名的汉译特色[J].漳州职业技术学院学报,2005,(7).[3]赵昌汉.进口商品商标的汉译[J].内蒙古电大学报,2005,(9).[4]李颖.跨文化差异与商标的翻译[J].中国科技信息,2005,(18).On Trademark TranslationZHAO Xin[责任编辑张泽宁]77。