英文商标汉译的原则及方法(1)
英语商标的汉译原则与方法

商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名
英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

本文档下载自文库下载网,内容可能不完整,您可以点击以下网址继续阅读或下载:/doc/d826ca150b4e767f5acfce6a.html英文商标名汉译的翻译原则与策略简介有帮助的第5卷第1期2005年3月东华大学学报(社会科学版)JOURNALOFDONGHUAUNIVERSITY(SocialSciences)Vol.5,No.1Mar.2005英文商标名汉译的翻译原则与策略简介汪晓芳张群(东华大学外语学院,上海 200051)*[摘要] 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。
商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。
英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。
本文从功能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。
[关键词] 英文商标,功能对等,翻译原则商标名的翻译与其他文字形式(比如小说等)的翻译相比,有其自身的特点。
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。
因此,英文商标的汉译过程,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,更应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。
要将英语商标名成功地翻译成中文商标名,同样需要翻译理论加以指导,需要一定的翻译策略。
在一些特定的情况下,甚至需要译者有一定的创造性。
本文将从一些英文商标汉译的实例来探讨英文商标汉译时应遵循的理论原则和相关的策略。
一、商标汉译应遵循的理论准则商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
商标名主要执行着语言符号的/引导0功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。
对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,/信、达、雅0是非常熟悉的。
直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
英语商标汉译的原则

英 语 商标 汉译 的原 则
陈 琳
郴 200 ( 湘南 学院 大学英语 部 湖 南 ・ 州 4 3 0 )
中圈分类号 : 1 . H3 59 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 7 9 ( 0 9) 5 2 9 0 17 — 8 4 2 0 0— 5 - 1
坚 固耐穿的含义 , 又包含 了克敌必胜的意思 , 这样 与原意胜利女 神
1遵循商品自身属性和特点的原则
商标 是一个专 门的法律 术语。世界知 识产权组织把 商标定义 为 “ 是用来 区别 某一 工业 或商业企业或这 种企业集 团的商品的标 志” - 对于商品的生产者、 。I 它 经营者及消费者都是非常重要 的。英 语 商标词译成 中文 , 首先应考虑产品的属性和特点 。 人们采购商 品, 通常会 遇到以下 的心 理过程 : 认识 , 理解 , 信念 , 愿望和行 动。如果 某些属性 的商品可以反映在它们的名字 上, 消费者 可以立 即知道包 括商品类型的信息 , 例如英文 商标 Tds ie 的汉译 “ 汰渍” 不但 中文 ,
摘
要
商品的标签是企 的无形资产 ,商标翻译 的质量 好
无不意蕴秀美 , 给人以快乐的记忆享受 。
坏关 系到企业在 市场 的生死存 亡。本文提 出了英语商标 汉译 的三
条原则 , 对商家有 重要的借鉴意义。 关 键词 商标 汉译 原则
3 遵 循 文 化 差 异 的 原 则
人类学家 泰勒 ( .. l ) EB y r 曾指 出: 化是一种 复杂体, 包括 T e “ 文 它
“ 雅芳 ” 雅倩” 汉字“ ,芳 ” “ ” 表着“ 和“ ; 雅” “ ,倩 代 优雅” 清香 ” 漂 , 和“ 亮” 等等 , 由于这些字 符在 中国是用来形 容女性 的, 非常具有 有针
中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。
所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。
无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。
所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。
所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。
二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。
商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。
中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则摘要:商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。
随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。
本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。
一、引言商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。
商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。
随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。
因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。
二、中英文商标名称的构成方法1.中文商标名称的构成方法中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。
这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。
2.英文商标名称的构成方法英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。
此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。
三、中英文商标名称的翻译原则1.保留商标原意在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。
如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。
2.遵循目标语言的语言习惯在翻译中英文商标时,应遵循目标语言的语言习惯,使翻译后的商标名称更符合目标语言的表达方式和语言特点。
如“百事可乐”翻译成“Pepsi”符合英语语言习惯。
3.注意商标注册法律规定在翻译中英文商标时,应注意商标注册法律规定。
商标名称的翻译应符合商标法律法规,不能侵犯他人权益,也不能与已有商标名称相同或相似。
论英文商标汉译的基本原则与技巧

第5 卷 第3 期
论 英 文商 标 汉译 的 基 本原 则 与 技 巧
吴 玉光
( 湖南商务职业技术学院, 湖南 长沙 4 00 ) 12 5
【 要】 摘 商标是商品的标识, 它对商品的推销有着不可忽视的作用。科学合理的英文商标汉译无疑会使 固人乐于接
受进 口商品。它既是一种语言转换活动, 同时也是一门艺术, 有独特的处理原则和技巧。文章创造性地提 出了‘ ‘ 零翻译’ ’ 的
一
二
个好听 的商 标名 字 , 消费 对 象产 生 的影 响是 对
英文商标 名称 是外 国厂 商或 设计 师命 名 的 。 们 不可估 量 的。中国人 民讲 求 吉利、 和 , 如 像 “ ” 它 祥 例 宝 、
必然会蕴涵着西方的文化色彩。在把它们翻译成中文 “ 、佳” 乐”“ 等都是人们喜闻乐见的字眼。 时, 要考 虑我 国 消 费 者 的具 体 情 况 , 循 以下 一些 原 遵 可 口可乐( oaC l 便 是一个 不得不 提 的上 乘佳 Cc o ) a 则: 译 。C c是南美 出产 的一 种药用 植 物 ,o oa Cl a则是 非 洲
维普资讯
20 0 6年 6月
邵 阳学院学报 ( 社会科学版 )
J u al f h oa gU i ri ( o i cec o r o S a y n n esy S ca S inel n v t l
—
—
— —
Jn 。0 6 u .2 0
拟通 过对 英文 商标 汉译 的原 则与技 巧 的讨 论 , 旨在 为 短 , 将其优越的行驶性能表现得 淋漓尽致 , 风驰 电掣 的 中国出 口商 品命 名和对其进行合 理英译 提供一定 的借 动形象跃然纸上 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls -Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
严格地说,这种译法违背了上述翻译原则,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,如果不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所指代的是何种产品。
但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者接受,这些国际知名品牌的质量及服务本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,则应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保留了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,体现了商品的异国情调或正宗特色。
二、可接受性与意译法范仲英提出翻译应遵循的第二条原则是可接受性,即:译语能否为读者接受以及在多大程度上被接受。
可接受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。
这两者的结合决定了意译法(包括直译法和创新型译法)的运用。
1.直译法直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。
此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。
如英文商标Blue Bird(轿车名)典出自比利时作家Maurice Materlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。
剧中Blue Bird 象征幸福。
而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。
有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者。
因此,将Blue Bird直译为“蓝鸟”,既保留了单词的字面意义,又与中国文化相吻合,具有较强的可接受性。
直译在商标翻译中还有很多成功的例子,如Crown 皇冠(轿车名),Blue Cat蓝猫(儿童用品),Apple 苹果(皮具)。
2.创新型译法创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。
雪碧Sprite汽水就是一个很好的例子。
如将sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。
译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。
另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。
Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。
而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。
诸如此类的还有牙膏Crest(佳洁士)、洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。
这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。