商标翻译方法及原则
商标与品牌的翻译技巧

《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。
由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。
下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。
一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。
(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。
(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。
(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。
2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。
(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。
(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。
(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。
二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。
这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。
例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。
这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。
例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。
4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。
例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。
汉语商标英译的方法

汉语商标英译的方法徐巨成(广东农工商职业技术学院)摘要:笔者就一些中文商标的译名实例进行分析研究,探寻中文商标翻译应遵循的理论原则与技巧。
在中文商标美译时.采取灵活多样的翻译方法一音译法、意译法、音意结合法和拼缀法.力求译成的英文商标音义俱佳。
关键词:汉语商标:荚译方法一个好的商标名不仅仅可以帮助商品的传播、宣传。
还可以起到引起消费者注意.激发消费者的兴趣.使消费者产生美好的联想。
唤起他们的购买愿望.留下深刻的印象,使消费者实施购买的功能。
如何将中国产品的汉语商标名翻译成国外能接受并喜欢的英语名称.就是很值得探讨的问题。
商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。
一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面(辞海编委会,1999)。
按照社会符号学的翻译观点.商标词是有特殊意义的符号。
翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义.还需注意商标词的象征和联想意义。
在进行汉语商标词的英译时.译者必须知道英语商标词和汉语商标词的构成特点。
同时.译者还必须了解西方文化和中国文化的差异以及由于种种原因而引起的不可译现象.从而采取。
灵活对等”的翻译手法。
一般来说,商标词翻译方法有音译法、意译法、音意结合法和拼缀法等几种。
例如:f21H e W P-A a l ion i n bat t l e.这个比喻的隐喻理解过程为:(1)对喻体进行提炼。
得出其抽象语义范畴,即具有“勇敢、凶猛、残暴”等语义特征:(2)将。
勇敢、凶猛、残暴”的语义范畴特征投射到本体上;(3)在提炼出的喻体语义范畴特征上与本体的表征进行匹配。
核实到具体的语境范围中去,取出。
勇敢”的语义最为合适。
此隐喻构建过程重在第三步,喻体可以提炼出哪些抽象语义.由其对应的本体根据语境决定。
可见隐喻构建须对喻体字面意义和比喻意义同时加工.最后由语境决定何种意义理解合适。
C,er ns bacher(1995)认为。
浅析商标汉译的方法和策略

2商标翻译的原则
严复在 《 天演论 译例言 ) 中说过 “ 译事三难: 、 、 ” 翻译 信 达 雅 , 界一向视为金科玉律 , 而在商标翻译 领域却存在很大 的局限。按 然 照尤金・ 奈达的功能等效原则 , “ 即 不拘泥于原文的形式, 只求 保存 原作的内容,用译文 中最贴切而又最 自然 的对等语将这个 内容 表 达出来 , 以求等效” 。商标 翻译一方面既要忠实于原汁原味又要 勇 于创新 , 另一方 面在 达到等效 的同时 , 更要注重翻译 的美 感追求 , 总体 达到凸显 “ 货 的特色 , 洋” 魅力十足, 包含产品功能的特点。商
安 顿下 来” “ 和 依偎” 。而 N t 与 ns( s e et雀巢 ) ei 为同一词根, 故用
“ 雀巢”。 用它作奶粉的品牌体现无限的母爱, 表现商 品在 B常生活 中的作用 。 i er 响, P n e音 o 采用意译名 “ 先锋”, 用以来象征这种产 品 将 成为音响行业的先驱 的用意 。
l ta ae s e e “ f e d hps oi i .语 言既塑造文化, e sn s ct s 又被文化所 塑造 。” 因 此, 在翻译因素 , , 又要兼顾文化差异。企业 的存亡和振兴与商标汉译息息相关 , 在现
实生活中具备着十分深远的意义 。
少数 民族文字 , 也可以是外 国文 以及各种不 同文字的组合” 。例如 Npo l t o p y i n e r C m a 缩写 为 “ E ” 移译为 “ E ” p E ci c n NC , N C 。此外还 有
一
1 引 言
商标是 “ 刻在或 印在一种商 品的表面或包装上的标 志、记号 ( 图画 、图案形文字 等 ) .使这种商品和 同类 的其他商品有 所区 别” 。它既是商 品显著特征的浓缩 , 又是国际市场上简化了的企业 名称 ; 某种程度上 , 从 商标为商家和 消费者构架了一道桥梁 , 同时 也是商家在商业竞争 中的有力武器 。好的商标易读、 易认 、 易传 、 易 明、 易记 , 不但符合 消费者的心理需要 和价 值观念 , 而且还 能够刺 激买家的购买 欲望。 商标汉译属于语 言学 范畴, 美国语 言学 家罗萨莉 ・ 马焦在其文
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
英语商标名翻译

“有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。
2.近音联想法
近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。”[16](P122)如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium”则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。再如:世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国Hewlett-Packard Co.,此商标是两名创始人W﹒Hewlett和D﹒Packard姓名的结合,商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。
中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。
所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。
无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。
所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。
所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。
二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。
商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商标翻译方法及原则
引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法
根据Peter
Newark
对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text
)当中的专有名词(proper
names
)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative
translation
),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic
motivation
)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy
”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl
–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration
);2.意译法;3、音义结合法(combining
transliteration
and
free
translation);4移译法(transference
)。
(一)音译法
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。
例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“coca-cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“ma o
Tai”、“konk”、“Shang
Ling”。
这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
(二)意译法
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。
用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。
如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“crow”汽车、“International”收音机等等。
对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。
而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。
例如美国一种香烟商标“Good
companion
”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。
中国商标也是同样道理。
(三)音、意译结合法
对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。
因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。
(四)移译法
移译法是将原文原封不动地移到译文中去。
相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。
在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。
在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。
在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。
二、商标翻译时应遵循的原则
(一)有益联想原则
商标对消费者的心理产生一定影响。
商标得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。
如:“芳芳”系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为“Fang
Fang”。
译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齿”。
一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor”作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。
但如果直接意译成中文“抛锚”或“锚位”,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为“安可”,人们会自然联系到“安全,安心,可爱”等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。
(二)避繁就简
朗朗上口原则
有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。
如:美国著名胶卷“kodak”,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克”,单实际上“柯达”才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。
(“柯达”与按快门的“喀哒”声相似。
)
(三)文化差异原则
一个国家或地区的文化,往往受到语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等因素的影响,因此,翻译商标时应充分考虑到产品所销国家和地区的文化、历史和风俗。
(四)力求完美
规范统一原则
对于同一商标,往往有多种译法,但多个译名会给商家和消费者带来不便甚至损失。
因此,商标翻译时应尽量尝试各种不同的方法,不断斟酌,以选择一个最恰当、最突出的译名。
例如:美国产的一次性照相机“Polaroid
”就有“宝丽得”,“宝来得”,“拍立得”和“波拉罗伊得”四种译法,笔者认为应统一为“拍立得”。
再如,海南目前有许多企业都喜欢用“三湘”作为自己产品的商标。
一般音译为“San
Xiang”,这一译法本身并无不妥之处,但若将其改为“Sun Shine
”效果会更好。
“Sun
Shine
”既与“三湘”的汉语拼音谐音,在英文中又有“阳光”之意,象征着产品有着美好的未来。
三、结论
在对大量商标翻译实例分析研究的基础上,总结出商标翻译中应遵循的四条原则,并根据自己的理解概括出适合于商标翻译的四种方法。
但商标翻译要涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学、甚至跨文化交际学,这就决定了翻译过程的复杂性,要使商标翻译完美无缺,达到简洁、易读、易懂和易联想的总体要求,只能靠译者在实践中不断探索,反复斟酌。