英文商标名汉译的原则和方法
英语商标的汉译原则与方法

商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
中英文商标的翻译和命名

英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
英文商标汉译的基本特征和规律

一
地 。 而意 译 法理 解起 来就 十 分 简单 ,即直 接考 虑 商标 词汇 的含 义 ,
转 化 为相应 的英语 或汉语 词 汇 如 P n a 熊猫 ( ad 电器 ) p l 苹 .A pe 果 ( 装 )等 似 乎没 有 什 么技 巧 和 玄 机 可言 .但 也 不 失 为一 种产 服 品商 标 翻 译 的 好 方 法 。
§ 星 国 国 辗 I 翮 铷 2 t {
;
/
呈国贸镑经i 砌 甬
英文商标汉译的基本特征和规 律
一 陈之 敏 西 北 师范大 学外语 学院
[ 摘 要 通 过 对 广告 上 出现 的英 文商标 的 中 文翻 译进 行比 较研 究 概括 出 了英 文商 标翻 译 的 本真 特 点 , 归 纳 了英 文 商
解 方 式 的汉 字 组 合 。
( 车 ) H t c i 日立 { 汽 .i h a 电器 ) 。这 些 日本 产 品的汉 语商 标与英 语商
4 美 意兼 顾 原 则 。 中文 商标 的 美 感主 要 体 现 在字 数 、音 调 、 字义 等 方面 从 中 国人 的 文 字 审美 观 来看 商 标 名 如果 是 两 个 或
种 商 品 商标 的 命名 绝 不 是 随意 的 命 名者 所 考 虑 到的 因素 .翻
译 者 也 必 须 全 部 考 虑 到 .以尽 量 再 现 原 文 的 精髓 。
4 音 意 结 合法 。 顾 名思 义 .即读 音 与含 义 的结 合 通 常是 将
2 针 对实 效原 则 。 商标 的 功用 是 为 了促进 商品 的销 售 .而 商 商 标 名称 一 分 为 二 ,~ 半 采 用音 译 .一 半采 用意 译 ,且 能 构成 融 品 一般 都具 有 针 对性 .不 同 商 品 的针 对不 同 的消 费人 群 。英 文 商 洽 的一 个 整体 。有 一种 服 装 品牌 为 G 1l n .中文译 为 金利 0 d} ” o
品牌名称之变:中英文商标的互译

LOGO
前言
品牌名称是商品的语言文字符号, 品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品 的标记, 但它指称的又不是个体事物, 的标记, 但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有 共同属性和特征的商品事物。 共同属性和特征的商品事物。 品牌名称作为商品的记号, 品牌名称作为商品的记号,从一种语言的名称转换为 另一语言的名称, 另一语言的名称,可以按照不同民族的命名方式和命 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 名习惯转换,并不一定追求它的译文转换。 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象, 各种品牌的中英文商标作为一种文化现象,广泛的存 在于生活中。随着时代的发展, 在于生活中。随着时代的发展,品牌的命名和互译结 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象, 合各种命名的原则和方针,朝着更加简洁、形象,更 加注重内涵的方向发展。 加注重内涵的方向发展。
LOGO
2、语音相关策略与语义相关策略 、
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语 义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在 语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者 选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle— ——雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。 语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相 关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻 译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意 义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落 趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意 料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等。
商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。
(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _
刍议英文商标汉译的翻译原则和方法

21 音译法
商标是一种特殊的语言符号 , 常常带有本国 的文化特色。 可是在经济全球化的今天, 如何能够 将商标进行恰到好处的翻译 ,使其适用于不 同的 语言环境,并能保持 自己的特点成为人们 日趋关 注的—个问题 。对商标的翻译的原则和方法进行
了阐述 。 1商标翻泽的原则
音译法是商标翻译中最为常用的一种方法 , 是指根据原英文商标的发音翻泽成恰当的汉语的 方法。 麦斯威尔” 如“ 咖啡 , 仅仅是“ x el Maw l’ ' 的发音 而已。由于它的消费对象是白领阶层 , 尤其是“ 外 向型” 白领 , 因此这个名字是成功的。其它著名品 牌还有 M t l 托罗拉) S m n( '子) u 0 m律 0 、i es ] 、 — e  ̄l A d 迪)sn i 、0 索尼) etc y 、 nu k( K  ̄德基) dds ] 、 ia( " Ad D 迪达斯) 等。这些商标翻译后大都能够保留原商标 的音韵美 , 体现出异国文化的特有风采。 2 . 2意译法 翻译。这类翻译 立足于本国文化 , 侧重—个方面的文化内涵。比如 洗 发 护法 用 品的 品牌 R ji d ̄ e c 3泽为 “ oe 飘柔 ” 。 而不 是直译为“ 喜悦” 样意译不仅指明了该产品的用 这 途, 同时使人联想到了柔软飘逸的长发, 使消费者 产生一种迫不及待的强烈购买欲希 望通过使用此 产 品能 使 自己 的秀发变得 飘 逸柔顺 。又如 “ hr C e— i ay ,花草茶) hrh的英文原意为“ s Ld”( h C ei s 珍爱, 爱护”中文则翻译成 “ , 她喜爱”不仅表明了产品 , 的主要 消费 团体 为女 性 ,也 有鼓 励顾 客 购买 之后 作为礼品赠送的意图, 促进了产品的销售 , 不乏为 个 成功的例 子 。 2 音意结合 . 3 但是在商标的翻译过程中, 如果只依靠音译 或意译往往还是无法达到预期的效果 ,有时就可 以采取二者结合的办法, 即音译结合法 , 这是往往 能取得 意想 不 到 的结果 。如 Bo em ( 妆 品 ) ihr 化 t , Bo意为皮肤的生命 ; em, i, t r 是指矿物温泉 , h 中文 译为“ 碧欧泉”音译和意译相结合 ,碧” , “ 代表 了象 征生命的绿色,泉”又使 ^ “ 联想起古往今来人类
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008 英文商标名汉译的原则和方法Ξ陈玲美(湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。
结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标。
[关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tionCH EN L ing2m ei(H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina)Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inesem arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les andapp roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect,faithful and exact.Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。
商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。
商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。
商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。
英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。
成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。
许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。
当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。
”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。
一、英文商标名汉译应遵循的原则在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。
要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。
1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。
商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。
比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。
由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。
后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓101Ξ[收稿日期]2008202214[作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。
的“金利来”,使商品更添富丽堂皇的气派,让中国的消费者有了很大的想象空间,满足了人们渴望吉利、追求奢华的心理。
2.符合商品特性,反映商品信息商标的最终目的是为了引起消费者的注意,刺激他们的购买欲。
因而商标译名必须符合商品本身的性质,反映商品信息,以达到诱导消费者购买的目的。
如P rocter&Gam b le公司的原译名“宝碱”就不如现在的名称“宝洁”好,后者充分体现了公司产品的洗涤、护肤等属性。
中外合资的洗发产品“飘柔”也是商标翻译中贯彻此原则的经典之作。
译者没有将“R ej o ice”一词音译为“瑞究伊斯”,也没有直译为“欢乐”或“欢欣”,而是大胆采用意译。
由于此商品是洗发水,使用后头发飘逸柔顺,让人欣喜。
译者以“瓢柔”二字展现其产品的卓越性能,诱导女性消费者,因为每位女士都梦想有一头柔顺亮丽的头发。
Goodyea r和Good rich分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原名改为能表明产品经久耐用特点的名称,极具吸引力。
P rok id s(小淘气婴儿用品)则利用母亲对孩子的关爱之情,表明这一切都是为了您的小宝贝准备的,您还不肯掏钱吗?3.文字简洁明快,朗朗上口商标翻译最重要的目的之一就是让消费者通过译名记住该产品。
因此,商标译名就必须简洁新颖,形象生动,朗朗上口,便于拼读、书写和记忆。
例如:H ead& Shou lders在台湾译成“海伦仙度丝”,译名很长又让人不知所云,远没有大陆译名“海飞丝”生动易记。
二、英文商标翻译常用的方法1.直译(L itera l tran sla ti on)这种方法传达源语语义,再现语言背后的文化寓意。
采用直译的方法,可使译文忠实原商标的含义。
这种翻译方法一般只限于那些含义美好、词语华丽的英文商标,其译名都能较好地表达原商标的含义,且简洁易记,与原文商标有同样的促销功能。
例如:将Fa ir L ady译成“贵夫人”(床上用品),将Am erican Standa rd译成“美标”(洁具),将C row n译成“皇冠”(轿车),将“B lue B ird”译成“蓝鸟”,将A pp le译成“苹果”(电脑)等等。
这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易于使消费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的销售。
但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。
2.音译(T ran slitera ti on)音译法可以理解为跨文化的借用(in tercu ltu ra l bo rrow ing),它实行的是拿来主义,即将源语中商标的名称按发音完全对译在目标语中,并在意思上与源商品的品质特点有所联系。
英文商标的中文音译法,就是把商标的英语按照国际音标的读法,用与其读音相同或相似的汉语文字或词来进行翻译的方法。
英文商标的中文音译,通常采用符合中国人的心理习惯和汉语文化内涵的优美文字来表达。
例如:将Spo rts m an(自行车)译成斯波兹曼,U n lspo rts(运动鞋)译成“纽伦斯堡”,D isney(娱乐产品)译为“迪斯尼”,Cad illac(汽车)译为“卡迪拉克”,Sie m en s译成“西门子”,Om iga译成“欧米加”等。
这些通过音译的商标名发音清晰响亮,又无冷僻的字眼,易被以汉语为母语的华人消费者接受,且新颖别致,洋味十足,迎合了人们的好奇心,达到了促销的目的。
但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Fo rd汽车汉译为“福特”,这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。
这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记。
3.意译(F ree tran sla ti on)意译是从商标词的意义出发来翻译。
用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。
如Conco rde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”,M icro soft电脑软件公司汉译为“微软”,R ed bu ll饮料汉译为“红牛”,N estle咖啡及食品汉译为“雀巢”,W a lkm an电器意译为“随身听”等等。
显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。
但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。
又如本文前面提到的R ej o ice,意译为“飘柔”,打破了原商标的字面意义,使人联想到飘逸柔顺的秀发。
4.音意兼备(Com b ina ti on of F ree tran sla ti on and tran slitera ti on)采用音意兼备译法译成的商标名在读音上保留了与原文接近的读音,又在词义上具有浓厚的商业气味,并赋有褒义,给人一种美好的联想和提示,突出产品的功能、性质和外观,能够给潜在的消费者留下深刻美好的印象。
这种方法是中国翻译工作者用得最多的一种方法。
比如美国的饮料“coca-co la”被译成“可口可乐”,这是音译和意译相结合最好的例子。
原文Coca和Co la只是两种植物的名称,据英国百科全书解释,其准确的汉语译文应是“古柯”,是一种有毒的草。
但是译者把它译成“可口”,再把Co la译成“可乐”,“可口可乐”把饮料的特点巧妙地融合在一起,给人留下非常愉悦的感觉,能刺激人们的胃口,势必提高人们的购买热情。
实际上,“可口可乐”已成为中国饮料界的驰名商标。
护肤品C lean&C lea r意思为“干净清爽”,给消费者的信息是:如果您用了该产品,您的肌肤将会干净清爽。
源语读起来朗朗上口,给人一种干净利落的感觉。
(下转第133页)201四、对合并高校学科融合的几点思考1.要有创新精神创新是知识经济的重要特征,是知识经济的灵魂,创新是一个民族前进的不竭动力。
因此,在学科融合过程中,要始终坚持用创新精神指导全过程,支持创新、体现创新,要有赶超一流的气概和信心,更要有不懈努力和追求创新的毅力和决心。
在学科研究上,要有创新思维,在教学上要结合学科发展的前沿理论和技术,对教学内容和方法进行改革,教学内容应及时反映国内外科技发展的新趋势,重视新概念、新思维和新方法,培养学生的创意素质[7]。