公共标牌翻译标准共5页文档
公共标识标牌大全英文版

公共标识标牌大全英文版Public Signage Complete Guide in English.Public signage plays a crucial role in guiding and informing people in various public spaces. From transportation hubs to public buildings, parks, and streets, signage helps people navigate, understand rules and regulations, and access important information. In this complete guide, we will explore the different types ofpublic signage and their significance in enhancing public safety, accessibility, and communication.1. Wayfinding Signage: Wayfinding signage is designedto help people navigate through complex environments suchas airports, train stations, hospitals, and shopping centers. These signs provide directional information, maps, and symbols to guide people to their desired destinations. Wayfinding signage is essential for ensuring smooth and efficient movement within large and complex spaces.2. Informational Signage: Informational signageprovides important information about public facilities, services, and amenities. This type of signage includessigns that indicate restroom locations, emergency exits, parking areas, and public transport schedules.Informational signage is crucial for ensuring that people have access to necessary information and resources inpublic spaces.3. Regulatory Signage: Regulatory signage communicates rules, regulations, and warnings to the public. This includes signs that indicate speed limits, no parking zones, smoking restrictions, and safety regulations. Regulatory signage helps to maintain order, safety, and compliancewith laws and regulations in public spaces.4. Accessibility Signage: Accessibility signage is designed to provide information and guidance for peoplewith disabilities. This includes signs that indicate accessible entrances, elevators, ramps, and designated parking spaces. Accessibility signage is essential for ensuring that public spaces are inclusive and accessible topeople of all abilities.5. Safety Signage: Safety signage communicates important safety information and warnings to the public. This includes signs that indicate fire exits, emergency evacuation routes, hazardous areas, and safety equipment locations. Safety signage is critical for ensuring public safety and emergency preparedness in various public environments.In conclusion, public signage plays a vital role in enhancing communication, safety, and accessibility inpublic spaces. By providing clear and informative signage, public authorities and organizations can ensure that people can navigate, access information, and understand important regulations and safety measures. Effective public signage contributes to creating inclusive, safe, and well-organized public environments for everyone.。
(2020年7月整理)英语公共标识翻译.doc

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总地点:市图书馆1.女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。
2这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。
3.这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。
地点:奥利匹克公园1.奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2.同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center地点:利民路.1)Rallway应改为Railway2)Internatlonal应改为International地点:王稼祥纪念园1.王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2.参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting地点:赭山公园1.Luhe Village 陆和村2.More green,more health 多一份绿色多一份健康3.Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4.Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)5.No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)6.No Climbing(严禁攀爬)7.Harmony(拼写错误)8.Electric(拼写错误)9.Step in→Step on(介词误用)地点:凤凰美食街1.错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;2.疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;3.错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;4.1)减速慢行应译为Slow down;2)请勿随意停车应译为No random parking;3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;5)街内禁止遛狗应译为No pets allowed;5.错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses; 地点:沃尔玛超市错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.地点:二街1紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2中二街应翻译为:Zhonger Street地点:火、汽车站1公路局应翻译为:High Way Bureau 2真情服务应翻译为:Sincere Service 3汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center 4正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center7当心有电请勿触电应翻译为:Danger! Electric Shock地点:镜湖周围1Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum2这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:Danger! Electric Shock 4这个实在太难,有待讨论5无障碍的翻译应为:Barrier Free地点:九华广场1芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape 2幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance3该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely 地点:花津南路1.花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S) 2.3.禁止停车应翻译为:No Parking停车场应翻译为:Parking Lot 4.坐厕应翻译为:pedestal toilet 5.赠品处应翻译为:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer 7.不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable8.小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor 地点:步行街1、错误:现金存取款机Cash Recycting ATM 应该为:Cash Recycling Machine (CRS) 2、错误:CITY COFFee应该为:CITY COFFEE3、错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERL Y AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改为:Kindly Reminder:Please take good care of the old and the little!Ride for attention!错误:Please be within the yellow line改为:Please be within the yellow line range 5、错误:CARE HEAD改为:WATCH YOUR HEAD错误:1)NO TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改为:1)NO TAKING THE PETS 或者NO PETS2) NO PHOTOS7、错误:24 HOUR BANKING改为:24 HOURS BANKING 或者24 HOURS SELF-SERVICE8、错误:营业时间BUSINESS HOUR改为:BUSINESS HOURS 或者BANKING HOURS比较9、疑问:汉语拼音用在此处规不规范?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.12、Welcome to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。
公共牌子中英文.pdf

公共场所双语标识英文译法实施指南(文 化)警示提示信息一. 剧 院序号 中文名称 英文名称1 请勿摄像 No Filming/No Video2 请勿录音 No Recording3 请勿拍照 No Photography4 请勿吸烟 No Smoking5 请勿蹬踏 Don’t Step On6 请勿触摸 Don’t Touch7 请勿入内 No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please9 请勿乱动开关 Please Don’t Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门 Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水 Please Save Water/Don’t Waste Water13 请节约用纸 Please Save Paper/Don’t Waste Paper14 请出示证件 Please Show Your ID15 请排队等候入场 Please Line Up16 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean/ Don’t Litter17 请关闭通讯设备 Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音 Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤 Caution! Hot20 小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃 Caution! Glass22 道路湿滑请小心 Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心 Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步 No Admittance25 非公莫入 Staff Only26 禁止通行 No Admittance/No Entry27 谢绝参观 No Admittance28 谨防扒窃 Beware of Pickpockets29 严禁使用明火 No Open Flame30 场内禁止吸烟 No Smoking31 非演职人员请勿入内 Staff Only32 演出人员请到此止步 No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内 No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道 VIP Only35 办公区域,观众止步 Staff Only36 舞台重地、观众止步 Staff Only37 贵重物品请随身保管 Please Don’t Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放 Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品 Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包 Please Take Your Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公共标牌翻译标准

公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件1下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
江苏省公共场所中英双语标识译写标准

省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 围本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。
公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。
用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。
2. 规性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。
1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。
4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。
9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。
10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。
公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共标识和提示翻译

Ⅰ1 Business Hours2 Office Hours3 This Side Up4 Buses Only5 No Admittance6 No Honking7 Open Here8 Split Here9 Do Not Pass10 No U Turn1 营业时间2 办公时间3 此面向上4 只准公共汽车通行5 闲人免进6 禁止鸣喇叭7 此处开启8 此处撕开9 禁止超车 10 禁止掉头Ⅱ1 Hands Off2 Keep Silence3 Not for Sale4 In Shade5 Keep in Dark Place6 Guard against Damp7 Be Aware of Pickpocket8 For Use Only in Case of Fire9 Keep Dry10 Protect Public Property1请勿用手摸2 保持安静3 恕不出售(非卖品)4 置于阴凉处5 避光保存6 防潮7 谨防扒手8 灭火专用9 保持干燥10 爱护公共财物Ⅲ1 Visitors Please Register2 Handle with Care3 Dogs Not Allowed4 Keep Away from Fire5 Reduced Speed Now6 Keep Top Side Up7 Luggage Depository8 Emergency Exit9 Lost Property10 Ask Inside for Details1 来宾登记2 小心轻放3 禁止携犬入内4 切勿近火5 减速行驶6 请勿倒立7 行李存放处8 安全出口9 失物招领10 详情里面询问Ⅳ1 Airport Lounges2 Airports Shuttle3 Customers Lounges4 Departure Times on Reverse5 Destination Airport6 Domestic Flights7 Luggage from Flights8 Passport Control9 Return Fares10 Short Stay1 机场休息处2 机场班车3 旅客休息室4 返航时间5 到达机场6 国内航班7 到港行李8 入境检验9 往返票价10 短暂停留。
96条『常用公共标志牌提示语英语』规范英语翻译

外出需看懂的简单标语Business Hours 营业时间Office Hours 办公时间Entrance 入口Exit 出口Push 推Pull 拉Shut 此路不通On 打开Off 关Open 营业Pause 暂停Stop 关闭Closed 下班Menu 菜单Fragile 易碎This Side Up 此面向上Introductions 说明One Street 单行道Keep Right/Left 靠左/右Buses Only 只准公共汽车通过Wet Paint 油漆未干Danger 危险Lost and Found 失物招领处Give Way 快车先行Safety First 安全第一Filling Station 加油站No Smoking 禁止吸烟No Photos 请勿拍照No Visitors 游人止步No Entry 禁止入内No Admittance 闲人免进Parking 停车处Toll Free 免费通行F.F. 快进Rew. 倒带EMS 邮政特快专递Insert Here 此处插入Open Here 此处开启Split Here 此处撕开Mechanical Help 车辆修理Do Not Pass 禁止超车No U Turn 禁止掉头U Turn Ok 可以U形转弯No Cycling in the School校内禁止骑车SOS 紧急求救信号Hands Wanted 招聘Staff Only 本处职工专用No Litter 勿乱扔杂物Hands Off 请勿用手摸Keep Silence 保持安静On Sale 削价出售No Bills 不准张贴Not for Sale 恕不出售Pub 酒店Cafe 咖啡馆、小餐馆Bar 酒巴Laundry 洗衣店Travel Agency 旅行社In Shade 置于阴凉处Keep in Dark Place 避光保存Poison 有毒/毒品Guard against Damp 防潮Beware of Pickpocket 谨防扒手Complaint Box 意见箱For Use Only in Case of Fire 灭火专用Bakery 面包店Keep Dry 保持干燥Information 问讯处No Passing 禁止通行No Angling 不准垂钓Shooting Prohibited 禁止打猎Seat by Number 对号入座Protect Public Property 爱护公共财物Ticket Office / Booking Office 售票处Visitors Please Register 来宾登记Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土Occupied 厕所有人Vacant 厕所无人Commit No Nuisance 禁止小便Net Weight 净重MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日EXP:25032002 失效期:2002年3月25日Admission Free免费入场Bike Parking 自行车存车处Children and Women First 妇女、儿童优先Save Food 节约粮食Save Energy 节约能源Handle with Care 小心轻放Dogs Not Allowed 禁止携犬入内Keep Away From Fire 切勿近火Reduced Speed Now 减速行驶Road Up. Detour 马路施工,请绕行Keep Top Side Up 请勿倒立Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西Please Return the Back After Use 用毕放回架上Luggage Depository 行李存放处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。
如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。
无障碍设施用Wheelchair Accessible
表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible 表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2 功能设施信息。