公共标牌翻译要点

合集下载

公共标识翻译技巧

公共标识翻译技巧

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。

而实际上,只要用“Closed” 即可。

而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。

按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。

而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。

在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。

其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。

这是典型的按照中文意思硬译成的英语。

表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。

错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。

“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。

有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。

再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。

这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。

如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

最新公共标牌翻译要点

最新公共标牌翻译要点

公共标牌翻译要点公共标牌翻译要点1. 套用现成说法在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。

如:免费入场 Admission Free(办事处、商店)开放 Open(办事处、商店)休息 Closed快餐冷饮 Snack Bar茶楼 Tea Bar婚纱摄影(店) Bridal Studio出租车招手停靠站 Taxi Stand入口,进口 In;Entrance;Way In出口 Out;Exit;Way Out男厕所 Men;Gentlemen女厕所 Women;Ladies山路多弯道,行车须安全 Twists ahead.Drive with care不准拍照 No photographs当心碰头 Mind your head;Lower your head超值享受 Best value年月日 day/month/year或month/day/year对号入座 Seat by number跟紧 Stay close妇女、儿童优先 Children and Women First一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation后门下车 Please exit via rear door切勿倒置 Keep Upright自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only头手不要伸出窗外 Please Keep Arms and Head Inside the Bus谨防扒手! Beware of Pickpockets!老弱病残孕专座 Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped进入工地,请戴安全帽 Hard hat project游客止步 Out of Bounds无须预付定金 Non money down照常营业 Business as Usual闲人免进 No Admittance Except on Business高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage!请勿靠近脚手架 Caution:stay clear of scaffolding快餐外卖 Fast Food To Go开业大吉 Grand Opening买一送一 Two for the price of one;Buy one and get one free 大酬宾,大减价 Sale;Sale Price;Big Sale厂家直销 Factory Outlet厂家建议价 Manufacturer's Suggested Retail Price陈列品不出售 For Display Only;Not for Sale请勿乱动 Hands Off损坏后果自负(易碎品柜台) Handle at Your Own Risk降价50% Sale 50% Off床上用品大减价 White Sale清仓大拍卖 Clearance Price疯狂大杀价 Crazy Price特价,优惠价 Terrific Value;Special Buy全城最便宜 Best Value In Town莫失良机(机不可失,失不再来) It's Now or Never货物售出,概不退换。

常见的英语标识牌和翻译

常见的英语标识牌和翻译

常见的英语标识牌和翻译
在我们日常生活中,英语标识牌无处不在。

无论是在路上、商店、餐厅还是其他公共场所,英语标识牌都扮演着重要的角色,帮助我们更好地理解周围的环境。

下面就让我们一起来了解一些常见的英语标识牌及其翻译。

交通标识
1.Stop: 停车
2.No Parking: 禁止停车
3.One Way: 单行道
4.Speed Limit: 限速
5.Pedestrian Crossing: 行人过道
商店标识
1.Open: 开门
2.Closed: 关门
3.Sale: 特价销售
4.Exit: 出口
5.Restroom: 洗手间
餐厅标识
1.Menu: 菜单
2.Entrance: 入口
3.Exit: 出口
4.Wait to be seated: 请等候入座
5.No Smoking: 禁止吸烟
公共场所标识
1.Emergency Exit: 紧急出口
2.Fire Alarm: 火警报警器
3.Lost and Found: 失物招领
4.No Entry: 禁止入内
5.Caution: 注意
通过理解这些常见的英语标识牌及其翻译,我们可以更好地适应不同环境下的指引,提高生活质量并避免可能的误解与困扰。

希望以上内容能帮助您更好地理解和应用英语标识牌。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。

地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

常用公共标识标志牌提示警告语英语翻译条

常用公共标识标志牌提示警告语英语翻译条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条1.Business Hours 营业时间2.Office Hours 办公时间3.Entrance 入口4.Exit 出口5.Push 推6.Pull 拉7.Shut 此路不通8.On 翻开〔放〕9.Off 关10.Open 营业11.Pause 暂停12.Stop 关闭13.Closed 下班14.Menu 菜单15.Fragile 易碎16.This Side Up 此面向上17.Introductions 说明18.One Street 单行道19.Keep Right/Left 靠左/右20.Buses Only 只准公共汽车通过21.Wet Paint 油漆未干22.Danger 危险23.Lost and Found 失物招领处24.Give Way 快车先行25.Safety First 平安第一26.Filling Station 加油站27.No Smoking 制止吸烟28.No Photos 请勿拍照29.No Visitors 游人止步30.No Entry 制止入内31.No Admittance 闲人免进32.No Honking 制止鸣喇叭king 停车处34.Toll Free 免费通行35.F.F. 快进36.Rew. 倒带37.EMS 〔邮政〕特快专递38.Insert Here 此处插入39.Open Here 此处开启40.Split Here 此处撕开41.Mechanical Help 车辆修理42.“AA〞Film 十四岁以下禁看电影43.Do Not Pass 制止超车44.No U Turn 制止掉头45.U Turn Ok 可以U形转弯46.No Cycling in the School校内制止骑车47.SOS 紧急求救信号48.Hands Wanted 招聘49.Staff Only 本处职工专用50.No Litter 勿乱扔杂物51.Hands Off 请勿用手摸52.Keep Silence 保持安静53.On Sale 削价出售54.No Bills 不准张贴55.Not for Sale 恕不出售56.Pub 酒店57.Cafe 咖啡馆、小餐馆58.Bar 酒巴undry 洗衣店60.Travel Agency 旅行社61.In Shade 置于阴凉处62.Keep in Dark Place 避光保存63.Poison 有毒/毒品64.Guard against Damp 防潮65.Beware of Pickpocket 谨防扒手66plaint Box 意见箱67.For Use Only in Case of Fire 灭火专用68.Bakery 面包店69.Keep Dry 保持枯燥70rmation 问讯处71.No Passing 制止通行72.No Angling 不准垂钓73.Shooting Prohibited 制止打猎74.Seat by Number 对号入座75.Protect Public Property 保护公共财物76.Ticket Office〔or :Booking Office〕售票处77.Visitors Please Register 来宾登记78.Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79.Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80.Women“s/Ladies/Ladies〞Room女厕所81.Occupied 〔厕所〕有人82.Vacant 〔厕所〕无人83mit No Nuisance 制止小便84〔Weight〕净重85.MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86.EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87.Admission Free免费入场88.Bike Park〔ing〕自行车存车处89.Children and Women First 妇女、儿童优先90.Save Food 节约粮食91.Save Energy 节约能源92.Handle with Care 小心轻放93.Dogs Not Allowed 制止携犬入内94.Keep Away From Fire 切勿近火95.Reduced Speed Now 减速行驶96.Road Up. Detour 马路施工,请绕行97.Keep Top Side Up 请勿倒立98.Take Care Not to Leave Things Behind 留神不要丧失东西99.Please Return the Back After Use 用毕放回架上100.Luggage Depository 行李存放处。

公共标牌翻译标准

公共标牌翻译标准

公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2 规范性引用文件1下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

公共标志翻译措施

公共标志翻译措施

公共标志翻译措施摘要公共标志是为了向人们传达特定信息或指导而设计的标准化图形符号。

在跨国或多语言环境中,正确翻译这些标志是确保人们理解并遵守规则的重要一环。

本文将介绍一些常见的公共标志翻译措施,包括选择合适的语言、准确翻译和合规性审查等。

1. 选择合适的语言公共标志应该使用人们能够理解的语言。

在多语言环境中,常见的选择包括使用国际通用语言,例如英语、法语或西班牙语。

这些语言的使用可以确保大多数人员能够理解标志的含义。

在区域性或特定场合的情况下,使用当地语言可能更为合适,以便让当地居民更容易理解和遵守标志的指示。

2. 准确翻译对公共标志进行翻译时,准确传达含义至关重要。

以下是一些准确翻译的要点:•直译:尽可能直接翻译标志上的文字,以保持原始含义。

避免使用过度解释或意译,以免导致误解或引起混淆。

•清晰简洁:翻译应该简洁明了,以便人们能够快速理解标志的意思。

避免使用复杂的词汇或长句子,以免引起歧义。

•文化适应:考虑到不同文化之间的差异,翻译应该尊重当地的习惯和价值观。

避免使用可能引起争议或冒犯的词汇或图像。

•易于识别:翻译后的标志应该保持与原始标志相似的外观,以便人们能够快速识别。

注意字体、颜色和布局的选择,以保持一致性。

3. 合规性审查在翻译公共标志时,必须进行合规性审查,以确保翻译符合相关法律法规和标准。

以下是一些需要考虑的事项:•法律法规:翻译的内容必须符合当地的法律法规。

例如,某些地区可能要求将标志翻译成特定的语言或使用特定的词汇。

•标准规范:一些公共标志可能有特定的翻译标准或规范。

确保翻译符合这些标准,以避免出现错误或误解。

•无歧义:翻译的标志应该清晰明了,以避免产生歧义或引起误解。

确保翻译能够准确传达标志的含义。

4. 标志措施的更新和维护随着时间的推移,公共标志可能需要进行更新和维护。

翻译措施也应该及时更新,以保持与标志的最新版本一致。

以下是一些建议:•跟踪变更:定期跟踪公共标志的变更,并确保相应地更新翻译措施。

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处 Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步 Entry 禁止入内Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先 Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共标牌翻译要点1. 套用现成说法在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。

如:免费入场Admission Free(办事处、商店)开放Open(办事处、商店)休息Closed快餐冷饮Snack Bar茶楼 Tea Bar婚纱摄影(店) Bridal Studio出租车招手停靠站Taxi Stand入口,进口In;Entrance;Way In出口Out;Exit;Way Out男厕所Men;Gentlemen女厕所Women;Ladies山路多弯道,行车须安全Twists ahead.Drive with care不准拍照No photographs当心碰头Mind your head;Lower your head超值享受Best value年月日day/month/year或month/day/year对号入座Seat by number跟紧Stay close妇女、儿童优先Children and Women First一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation后门下车Please exit via rear door切勿倒置Keep Upright自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only头手不要伸出窗外Please Keep Arms and Head Inside the Bus谨防扒手! Beware of Pickpockets!老弱病残孕专座Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped进入工地,请戴安全帽Hard hat project游客止步Out of Bounds无须预付定金Non money down照常营业Business as Usual闲人免进No Admittance Except on Business高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage!请勿靠近脚手架Caution:stay clear of scaffolding快餐外卖Fast Food To Go开业大吉Grand Opening买一送一Two for the price of one;Buy one and get one free大酬宾,大减价Sale;Sale Price;Big Sale厂家直销Factory Outlet厂家建议价Manufacturer's Suggested Retail Price陈列品不出售For Display Only;Not for Sale请勿乱动Hands Off损坏后果自负(易碎品柜台) Handle at Your Own Risk降价50%Sale 50%Off床上用品大减价White Sale清仓大拍卖Clearance Price疯狂大杀价Crazy Price特价,优惠价Terrific Value;Special Buy全城最便宜Best Value In Town莫失良机(机不可失,失不再来) It's Now or Never货物售出,概不退换。

All sales are final.包您满意,否则退款Satisfaction Guaranteed,Or Money Back;Goods Satisfactory or Money Refunded一日游Day trip to…旅游需要提前订票。

All tours require advance booking.建议所有乘客购买旅游保险。

All passengers are strongly advised to obtain travel insurance.老人优惠Reduced rates for elderly票在销售,售完为止。

Tickets are subject to availability工地入口,危险Site entrance,dangerous空调开放Air conditioned楼内禁止吸烟。

This is a smoke free building.谢绝推销。

We do not buy at this door.离开时请关门。

Please close the door on leaving.来客请到门房登记。

All visitors please report to the gate warder.请不要在此倒垃圾。

Please do not leave rubbish here.商场偷窃也是犯罪。

Shoplifting is a crime.这并非戏谑,更不是威慑之词。

商场偷窃也是犯罪行为。

This is not a joke.Shoplifting is a crime.Even if you are a first time offender,you will be fined or put in jail.That will be put on your criminal record.在商场偷窃者将被依法惩办,切勿以身试法(Walmart沃尔玛超市)。

Shoplifters will be punished according to the law.Don't do it.2 提供正确信息,简洁明了古今中外圣诞诗歌汇演Christmas Carols Around the World这是一块演出告示牌。

提供正确信息是译文的首要目的。

“诗歌”此处不能简单译为poems and songs,该词与“圣诞”搭配,应作“赞美诗,颂歌”解,即carol。

从简洁性考虑,“古今中外”不可译为from ancient times to present and from home and abroad,概括词语around the world已经基本包容全义。

“汇演”也无须译出,carol加复数“集中起来演出”之义即在其中。

以上译文信息突出,一目了然。

某公园内一叠泉的提示牌上写着:“叠泉石滑,请勿入内。

”如果将这些文字逐字译出,译文势必拖沓冗长。

此处可译为Slippery here.Please keep off,译文信息充分,简明醒目,能够很好达到提醒游客的目的。

同样,某公园有这样一块告示牌:湖区水深,注意安全原译文:Lake water is deep.Mind your safety.以上英译文没有遵循简洁这一基本原则,不能让人一目了然,提供信息的效果势必大打折扣。

建议改为:Deep Water! Beware!某婚纱影楼在宣传海报上写着:“抢眼”,其英译文为Rob Eye(掠夺眼睛),信息完全歪曲。

其正确信息应当是Eye-catching。

“美容美发中心”其实质内涵通常为“(女性)美发厅”。

为确保传递正确信息,译为Hairdresser即可,无须译为Beauty and Hair Design Centre或Beauty and Hair Salon。

某茶馆“营业中”的牌子上写着to run business,该译文传达的信息是:准备开张营业。

造成信息误导。

正确的译文应该是open。

爱护草坪原译文:Take good care of the lawn花草宜人,请多关照原译文:Take care of the flowers and plants这两个译文语法都没有错,但歪曲了实质信息,使告知的译文预期功能得不到有效实现(对一般没有乱踩草地、乱摘花习惯的外国游客,此类标牌英译文告知汉语原文意义的作用多于劝导、警示作用)。

以上汉语标牌在国内公园中十分常见,大家都明白“爱护”、“照料”的语用内涵就是“不要践踏、采摘”。

但其英语对应语Take (good) care of (1ook after andprevent from being harmed or damaged)却没有相同的语用义,容易让外国游客产生误解,对公园要求游客“用心照料并伺候”花草(通常是园艺工人的职责范围)感觉奇怪。

围绕译文预期功能,根据英语相应标牌用语,这两块标牌内容可分别译为Keep off the grass 以及Keep off the grass and the flower-beds。

国内对既提供住宿,又提供餐饮的地方通常称之为“酒店”或“饭店”,从信息性考虑,正确的译法应该是XX Hotel,而不应为XX Wine Shop或XX Restaurant。

我们知道,wine shop在英文里指的是a cafe or tavern that specializes in serving wine,也就是“酒馆,酒店,供人喝酒的地方”;restaurant则纯粹指提供餐饮的去处。

而中文里的酒店、饭店常常是宾馆的别称。

以上译文会造成信息误导。

相关文档
最新文档