第四课汉语与日语翻译的不同 (1)PPT课件
中日词汇对比(课堂PPT)

21
例10 王大妈刚走出劳动教养农 译文:王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 教育農場の門を出ると、
起不来了。看着她那副悲痛欲绝 立っていられず、へなへ
的样子,我竟一下子找不出一句 なと座り込んでしまって、
安慰的话。
立ち上がることもできな
“安慰”词义为“ふだんの苦労 かった。彼女の悲しみに
赞赏——賞賛 语言——言語 搬运——運搬 盗窃——窃盗 寂静——静寂 命运——運命 缩短——短縮 积累——累積
修补——補修 急救——救急 黑白——白黒
痛苦——苦痛 直率——率直 脱离——離脱 设施——施設 过滤——濾過
20
上述词例字序不同而意思基本相同,然而还有一部分词语看上 去只是字序相反,而实际上与汉语词义意思有较大出入,或只有 部分意思相近,甚至风马牛不相及的,如:
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差 异较大,如:
气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿
(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战
(戦) 窗(窓) 检(検) 纵(縦)
6
汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会 有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法 上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们 词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如 “要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出 具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语 的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だ として、相手にその実現を求める”,从以上的两 个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。 汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求 する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国 强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTO への加盟を強く要求する”而应该译成“中国は WTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为 前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入, 不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖 原义的。
日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
日语课程--(第四课)

8/14/2015
日常用語
1.お元気(げんき)ですか? 你好吗?(身体好吗?) o ge n ki de su ka おかげさまで、元気(げんき)です。 托您的福,很好的。
o ka ge sa ma de ge n ki de su
8/14/2015
日常用語
2.大丈夫(だいじょうぶ)ですか? 不要紧吧! da i jo bu de su ka いいえ、かまいません。 没什么。
な に ぬ ね の na ni nu ne no
単語
1.なか(中)①里面 2.にく(肉)②肉 3.ぬの(布)0布 4.ねこ(猫)①猫 5.のこす(残す)②留下
日本語を話しましょう!
「結婚しない ②」
8/14/2015
日常用語
1.あなたは何(なに)をしますか?
a na ta ha na ni o shi ma su ka
日本語を勉強しましょう!
第四課
今日の授業内容!
1.五十音図の勉強
2.日常用語
3.印象.日本
五十音図を勉強しましょう!
第四課: た、ち、つ、て、と、な、に、ぬ、ね、の
た ち つ て と ta ti tu te to
②
① ③ ④
①
②
③
②
①
① ③
②
① ①
②
③
① ①
②
③
①
②
① ②
単語
1. たかい(高い)② 高的,贵的 2.ちかい(近い)②近的 3.つくえ(机)0书桌 4.て(手)①手 5.とし(年)②年龄、岁月
8/14/2015
日常用語
2.お元気(げんき)ですか. o ge n ki de su ka
日译汉课件第14课

句子变通— 句子变通—转译
例1 实际行动, 原文: 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有 以身作则。 效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→ ぶものはない; 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以 身作则→手本を 身作则→手本を示す 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する でもっとも有力 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する ことに及ぶものはなく、もっとも有効 教育は 有効な ことに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身を もって手本 手本を すこと以上のものはない。 以上のものはない もって手本を示すこと以上のものはない。 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复, 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前 后使用了不同的表达方式。 后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重 复表达方式可能会加强语言表现力, 复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不 然,应尽量避免重复。 应尽量避免重复。
句子变通— 句子变通—改译
例5 原文:软件开发方面, 原文:软件开发方面,中日是站在同一起跑线上 但在硬件制造方面, 的,但在硬件制造方面,日本是世界上数一数二 今后这一领域的合作会增加。 的,今后这一领域的合作会增加。 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 硬件→ハードウェア;数一数二→ 硬件→ハードウェア;数一数二→一、二を争う 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が 開発では 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が同じス タートラインに立っているが、ハードウェア製造 製造の タートラインに立っているが、ハードウェア製造の面 では日本 世界において 日本は において一 うものなので、 では日本は世界において一、二を争うものなので、 今後この分野における協力が えるだろう。 この分野における協力 今後この分野における協力が増えるだろう。
日语翻译(1.2.1)--日、汉语主要不同点

日语翻译(日译汉)日、汉语主要的不同点一.语系不同形态分类法:从语言的形态结构,即语法结构进行分类的一种方法。
1.孤立语:如汉语。
单词形式本身不表示语法作用,只表示实质的意义。
它们之间的关系及语法作用由语序来表示。
2.粘着语:如日语。
表示实质意义的单词(或词干)的语法作用,由加在其后表示语法关系的词(或接词)来决定。
3.屈折语:如英语。
单词有词形变化,通过这种变化表达语法关系,表示实质意义的部分和表示语法关系的部分融合在一起不能分开。
4.综合语:如爱斯基摩语。
构成语句的成分结合得很紧密,只一个成分就构成一句话。
二.语序不同汉语:没有词形变化,主要靠语序来确定每个词在句子中的作用。
如:我打他。
←→他打我。
基本型:主—谓—宾如:我吃饭。
日语:语序比较自由,一些成分的位置允许一定的变动。
基本型:主—宾—谓如:私はご飯を食べる。
日语的基本特征1.谓语句节位于句子最后田中先生は|東京から|私たちに|お手紙を|くださいました。
例1 A 私は新聞を読んでいる。
B 新聞を読んでいる私は。
C 読んでいる私は新聞を。
例2 D これは新聞です。
E これはです新聞。
F ですこれは新聞。
日语的基本特征2.修饰语在被修饰语前面 A 私の三册の新しい本。
B 黑い猫がネズミを食った。
C サクラが美しく咲いている。
不论修饰句节有多长,也一定集中在被修饰句节前面。
例3 昨日お父さんと浅草に行って,映画を見た帰りに買ってもらった本を,いま読んでいるんだよ。
日语的基本特征3. 句尾决定句子的性质决定句子意思的部分—谓语在句子的最后。
例4 このカセットを君にあげたら喜ぶだろう。
例5 昨日の映画はおもしろかった/おもしろくなかった/おもしろかったですか。
日语的基本特征4. 敬语内容复杂,自成体系(1)尊敬语(尊敬語) 对谈话的对方(即听话人)或话题中人表示敬意的敬语。
(2)谦逊语(謙譲語) 说话人对自己或自己方面的人或物使用谦卑的表现以表示敬意的敬 (3)礼貌语(丁寧語) 对听话人直接表示敬意,带有谨慎、郑重的语气。
中日词汇对比(课堂PPT)

中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全 相同的,如:
旧 号 礼 台 回 状 乱 体 担 宝 点 胆独麦
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非 常接近的,如:
厅(庁) 应(応) 稳(穏) 盐(塩) (写)
处(処) 压(圧) 团(団) 艺(芸) 将(将) 带(帯) 隐(隠) 两(両) 图(図) 边(辺)寿(寿) 与(与) 写
9
例1 “我家闺女还没找 到人家,你能不能给说 个媒?”
例2 “你总拿这些话来 气我,只顾自己痛快, 一点儿也不问人家心里 是什么滋味儿。”
译文:「うちの娘はま だ、嫁入り先が決まっ ていないから、仲人を つとめてくれない?」
仲人(なこうど)
译文:「きみはいつも その話で私を怒らせて 自分だけ痛快がってい るが(喜んでいやがる が)、こっちの気持ち がどんなものか全然か まってくれないんだ な。」
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本 人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学 弁証法 現象 心理 抽象 伝統 現実 主観 客観 元素 有機物 重心 硫酸 特務 情報 癌
麿、辻(つじ)榊(かさき)、働、込、笹、丼、鰯(いわ し)等等。
鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”之间存在种种 的差异,这些差异可以归纳成以下几类进行比较。
2
一 汉日语同形词
日语汉字词大多是以汉语的词汇为母体的。语言是文化的 载体,这些词汇反映了当时中国先进的文化制度、生产方 式、哲学思想等等。汉语词汇的引进,填补了日语词汇体 系上的空白领域,丰富了日语的表现手法,其中的绝大部 分在现代日语中还在沿用,这就是汉日语中存在着大量同 形同义词的原因所在。
日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
第4课日译汉课件

Company Logo
2日语里有时没有数量词,但汉译时却常 日语里有时没有数量词, 常加译上。 常加译上。汉语里这类数量词多为表示 虚义的“个体量词” 虚义的“个体量词”,主要作用是调整 语音,使节奏和谐。 语音,使节奏和谐。 3由于语法、修辞、表达习惯的不同,日 由于语法、修辞、表达习惯的不同, 语和汉语表达同一事物概念和思想内容 的形式是不能完全相同的。 的形式是不能完全相同的。日语可以省 略某些成分,但汉译时必须补足, 略某些成分,但汉译时必须补足,否则 就表达不出原文的思想内容。 就表达不出原文的思想内容。
Company Logo
C课后巩固环节
もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気 八十 です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗 二木買って です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って のすみに植えました。 来て庭のすみに植えました。 それからは毎日 毎日, をむしったり支柱 支柱を てたり, それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入 れをしているよでいた 近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもう 近所にもヘチマを作っている家があって, にもヘチマを いくつぶら下がっているのに, いくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはな かなか実 きません。おばあちゃんは毎日 有望な 毎日, かなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花 があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そ があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。 していました のうち一 りました。それはずんずん大きくなって近 のうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近 のに負けないくらいになりました。 所のに負けないくらいになりました。 ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひも ある朝庭を あっと思いました。ヘチマが白 朝庭 でしっかり竹 でしっかり竹の棒にしばり つけられていたからです。「台風が 。「台風 つけられていたからです。「台風が来るらしいがヘチマ 大丈夫かな しばった方がいいかな」 かな, は大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが ったのに, しくてうわの空 言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり れていました。 忘れていました。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。 なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久 しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。 青空にそれはまぶしいように しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ○彼を殴った、私は。 • ○私は殴った、彼を。 • ○彼を殴った私は… • →①日汉的语序不同。汉:主——谓——
宾,日:主——宾——谓 • ②日语语序很自由:私は朝劉先生とバ
スで学校へいきます。
6Leabharlann (三)决定词在句中的地位、作用的方式不同 汉语:孤立语,决定词在句中的地位、作用主要 靠语序。 日语:粘着语,主要靠て、に、を、は等助词决 定词在句中的地位、作用。日语助词一定位于所 属名词的后面,而不能位于所属名词的前面。决 定句子意思的关键部分在最后。 例:昨日の映画は 面白かった /面白くなか った /面白かったが… 最后不说出来意思是不得而知的,这也是日语同 传难的原因所在。
④今、これを買わないのはうそだ。 ⅹ现在不买这个是撒谎。 ○现在不买这个可不好。(要吃亏的)
19
三、不分场合,千篇一律 练习与思考 (1)A美しい歌声。
甜美的歌声、悦耳的歌声。 B美しい山々。
壮丽的群山。 C美しい森林。
碧波万顷的森林、苍翠秀美的森林。 (2)彼には男らしさはない。
他没有男子汉气概。
第二课 日汉语主要不同点 及日译中常犯毛病
1
一、导入环节 语言源于生活,生活又是一个国家、
民族的历史、文化等各种因素的综合体现。 由于各个国家、民族的历史传统和文化形 态都不相同,各国人民对客观世界的感受, 以及他们表达各自感受的方式与习惯也都 不同。这就造成了不同语言在语法、修辞、 表达方式等方面的不同。
13
日译汉中常犯毛病 一、照抄汉字,望文生义 日语中因为有大量汉字,同时中日同形 汉字也很多,因此往往不查字典,望文 生义,随意照抄。形同义不同的汉字错 误频出。如:検討、覚悟、妻子、無用、 看病、書類、用意、痛感。
14
①その問題について検討していただきたいです。
希望贵方能研究(ⅹ检讨)一下这个问题。
2
二、日汉不同点 (一)语系不同 汉语:孤立语,单词形式本身不表示语 法作用,只表示实质的意义,它们之间 的关系及语法作用由语序来表示。 日语:粘着语,如朝鲜语、韩语,表示 实质意义的单词的语法作用由加在其后 表示语法关系的词来决定。而且在用言 活用(单词有词形变化)这一点上,日 语还具有屈折语的性质。
9
(五)思维习惯不同 语言是一个社会集团个性的表现,是
根据其文化识别这个社会集团成员的一种 手段。不同的语言,为了反映各自的民族 意识、文化传统等社会集团个性,必然采 取不同的表意手段来体现自己的文化特性。 日语与汉语在思维习惯上虽有相同之处, 但不同处还是很多的。
10
• 例1:棉絮般的云。 • 羊のような雲だ。 • 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, • 猴子称大王. • 彼がいなくなってからあいつはまるで
17
练习和思考 ①元気を出しなさい。
元气有健康、精神、朝气的意思。 ⅹ拿出健康来。→○打起精神来。 带劲儿点。
②そういうことで、あなたは私を支える権利が どこにあります! ⅹ在这件事情上你无权支持我。 ○在这件事情上,你无权阻挡我。 世界上有指责别人支持自己的呢?不合逻辑,再 查查字典,原来“支える”既有“支持”之意, 也有“阻挡”之意,两者意思完全相反。
7
日语中的「用言」(动词、形容词、形容动 词)和助动词有词尾变化,汉语却没有这种 变化。如动词活用形或加助动词分别表示 否定、使役、被动、愿望、传闻、样态、 命令、意志、过去、推量等,而汉语则靠 副词、介词、动词、叹词以及标点符号表 示。
8
• 例1:私は行かない。 我不去。(副) • 例2:私は行こうと思う。我要去。(动) • 例3:私は行った。 我去了。(介) • 例4:私は行くだろう。 会去吧。(副、叹)
②彼らは自分の行動に無関心です。
他们对自己的行为丝毫不在意(ⅹ不关心)。
(不以为然) ③私には覚悟がある。
我有精神准备(ⅹ思想觉悟)。
④これは彼の書だ。
这是他的字(ⅹ书)。(真迹)
15
⑤妻子を養う(やしなう)。
养活妻子和儿女(ⅹ老婆)。
⑥小便無用。
禁止小便(ⅹ没用)。
⑦田中さんを看病する。
护理田中(ⅹ让田中君看病)。
20
(3)A那年,我没有考上大学,又没有工作。 B厂里生产形势高涨,各项工作都红火起
来了。 C为了完成计划生育任务,要广泛开展宣
传工作。
21
(3) A那年,我没有考上大学,又没有工作。
その年、私は大学入試に落ち、就職口もなか
⑧裁判を受ける。
受到(法院的)审判(ⅹ接受体育裁判)。
⑨添付書類:領収証一枚。
所附文件(ⅹ添加书类):收据一张。
16
二、随意选词,不作分析 日语中有许多多义词,即一个词有几个
甚至十几个意思,可用于多种场合。很多 人翻译多义词时虽然查字典,但是不作仔 细推敲,信手抄上一个。主要原因是不善 于进行逻辑分析,没有很好考虑前后文的 关系。
18
③彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え 兼ねることもある。 ⅹ他的感觉很迟钝,常常抓不住蓝色的签名。 ○他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通 行的瞬间)都抓不住。 “あおい”既有蓝色的意思,也有“绿色” 的意 思。一样,有“签名”、“灯”、“信号”等多 种意思,如“ネオンサイン”即“霓虹灯”。
鳥なき里の蝙蝠みたいだ。
11
• 例3:现在打电话已是远水救不了近火,
•
毫无效益。
• 訳文:いま電話しても二階から目薬だ。
• 例4:眉如柳叶。
• 訳文:眉は新月の如し。
12
练习 1.三年前までは,大型車はアメリカで, 小型車は日本やヨーロッパでつくられ, それが「国際分業」となっていた。とこ ろが今,そのケジメがなくなり,各国の メーカーは同じ土俵で相撲をとらなけれ ばならなくなった。 2.こんど入閣した外務大臣は三振もなけ れば,ホームランも打たない。 3.波は馬のたてがみとなって押し寄せる。
3
• 英语:屈折语,单词有词形变化,通过 这种变化来表达语法关系,表示实质意 义的部分和表示语法关系的部分融合在 一起不能分开。
4
(二)语序不同 语序即指句子成分在句中的排列顺序,也 叫词序。 汉语:主要靠语序来确定每个词在句子中 的作用。 日语:相对自由,一些成分的位置允许一 定的变动。例:私は彼を殴った。→我打 他。