关于translation theory 词条
功能翻译理论概述

功能翻译理论概述
contents
功能翻译理论的文献综述 核心理论——目的论简介 功能翻译理论在各类翻译领域的应用 对功能翻译理论的评价
结语及参考文献
Translation Time
theorists
Works
Opinions
Remarks
• “目的原则” (skopos rule)指的是译文与“翻译 指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的 不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要 求。
目的论的三原则
在这个系统中,忠实原则从属于连贯原 则,而连贯原则又从属于目春光一二!(《牡丹亭》)
图3:有关翻译目的论的文章类型比例图
38%
20% 5%
37%
研究性文章文学 性
文学类应用性文 章
非文学类应用性 文章
评价性文章
结果分析
1.研究内容单一 从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在
我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文 学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻 译教学中的研究相对缺乏。
但是要使目的论完全适应各种题材,仍需要对许 多方面进行反思。
参考文献
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studied. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition).Shanghai: Shanghai Foreign Language Educat ion Press.2004.
女性主义翻译理论

Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 背景
• 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中 性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的 发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进 女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了 政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域 的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严 重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应 运而生。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言 之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北 克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者 肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对 文本操纵的迹象。”
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作 是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文 是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是 译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经 典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻 译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理 的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。 此外,《很悲伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒 雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女 性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalist translation theory又称“功能目的论”(Skopos theory)。
1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。
20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。
换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。
根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory (plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the sourceand target text.o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, JohnBenjamins Publishing Co, p. 149:The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text orpassages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.Introduction to the Skopos TheoryThe Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and whichoriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。
中西方翻译理论汇总

所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况: (1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要 使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的 圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解, 不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通 的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,
TRANSLATION THEORIES IN THE WEST
the ‘pre-linguistics period of translation’ triad: ‘literal’ faithful ‘free’
Translation Studies (since the second half of the 20th century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔)
literary
linguisitc, within the text
cultural, beyond the text
Marcus Tullius Cicero (西塞罗)
The Roman rhetorician and politician (106–43 BCE )
And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)
第1讲:Translation_Theory_and_Practice

(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形 式(formal structure);
(2)意义是优先考虑的因素;
(3)对等(equivalent)不是同一(identity);
(4)对等是最贴近、自然的对等; (5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language. 翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他 词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终 立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的 转换,而不是形式。
译文1:一些渔船就停泊在我们的眼前。它们的影 子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了。一个单 独的轻微颤动显示它没有完全睡着,或者说,如果 睡着了,那么,它是一边在睡,一边在做梦。 译文2:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿 佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。
PK
Daybreak
功能翻译理论

功能翻译理论(functional translation theory)简述功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord。
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论(functional translation theory)的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。
(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))2、功能翻译理论(functional translation theory)强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。
修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。
(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。
语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。
概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。
这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。
(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。
翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
Translation Theory (8)翻译理论

Belinsky (别林斯基,1811-1848) Brief introduction: A great literary critic. His viewpoints on translation: The content of the original and the version must be of top importance; Faithful to the original spirit rather than the original wording; The translator of literary and artistic works must be a master of literature and art of his own;
1.
The tendency of exact literal tr. : Johann Heinrich Voss: exact in wording; August Wilhelm Schlegel: one must be exact in translation; keep to the original style; expert at rhymes and skills in verse translation; Johann Wolfgang von Goethe: Interlinear translation is perfect translation;
Fet (费特) 1) Brief introduction: A typical representative of the pure-art poets; The artistic works have nothing to do with the people; The poetic creation should break away from the vulgar people; His viewpoints on translation: The wonderfulness in form cannot be separated from the genius of the work. Translate as literally as possible;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Abusive Translation滥译2.Acceptability[可受性]3.Adaptation改编4.Adequacy [充分性]5.Applied Translation Studies [应用翻译研究]6.Archaism 古词7.Architranseme [元译素8.Autotranslation(又名Self Translation)自译9.Back-translation回译10.Borrowing借用(法文Emprunt )11.Calque仿造(又名Loan Translation[借译];法文Calque)municative Translation 传意翻译;交际翻译pensation[补偿]14.Correspondence[对应]15.Covert Translation隐型翻译16.Cultural Approach文化途径17.Cultural Borrowing文化借用18.Cultural Substitution文化替换19.Cultural Translation文化翻译(又名Cultural Approach[文化途径])20.Cultural Transplantation文化移植21.Cultural Transposition文化置换22.Decision-making, Translation as翻译即抉择23.Degree of Differentiation[区分度]24.Descriptive Translation Studies描写翻译研究; 描写翻译学(简称DTS)25.Didactic Fidelity说教忠信26.Direct Translation直接翻译27.Direction of Translation[翻译方向]28.Documentary Translation文献型翻译29.Domesticating Translation归化翻译(又名Domestication[归化])30.dynamic equivalence动态对等31.Dynamic Fidelity[动态忠信]32.Equivalence对等(又名Translation Equivalence [翻译对等])33.Ethnographic Translation种族学翻译34.Ethnolinguistic Model of Translation翻译的种族语言学模式35.Exegetic Translation诠释性翻译36.Exegetical Fidelity诠释忠信37.Exoticism异国情调38.Explication[明示]39.Faithfulness忠实(又名Fidelity[忠信])40.Fidelity忠信41.Foreignizing Translation异化翻译(又名Minoritizing Translation[小众化翻译]; [少数化翻译])42.Formal Equivalence形式对等(又名Formal Correspondence[形式对应])43.Formal Equivalent形式对等[语]44.Free Translation自由译45.Functional Equivalence功能对等46.functional Equivalent 功能对等[语]47.Function-oriented Translation Studies功能取向翻译研究;功能翻译学(又名Function-oriented Descriptive Translation Studies功能取向描写翻译研究;功能描写翻译学48.General Theories of Translation[普通翻译理论]49.Generalization宽泛化50.Generalizing Translation[宽泛化翻译]51.Gloss Translation[释词翻译]52.Hermeneutic Motion诠释步骤53.Historical Fidelity历史忠信54.Identity同一[性]55.Idiomatic Translation地道翻译(又名Idiomatic Approach[地道译法])56.Indeterminacy [不确定性]57.Indirect Translation间接翻译(又名Intermediate Translation [中介翻译]、MediatedTranslation中继翻译]、Retranslation [转译]、Second-hand Translation[二手翻译])rmation Offer[信息提供]59.Instrumental Translation工具型翻译60.Integral Translation [整合翻译]61.Interlinear Translation[逐行翻译]62.Invariance[不变性]63.Inverse Translation[逆向翻译]64.Linguistic Translation语言翻译65.Literal Translation字面翻译;直译66.Literalism字面译法.直译法67.Loan Translation借译68.Loyalty忠诚(德文Loyalitdt )69.Manipulational School操纵学派(又名Low Countries Group[低地国家学派])70.Manipulation操纵71.Mapping图谱72.Metaphrase[词译]73.Modification[调整]74.Modulation 调适75.Mutation[变异]76.Necessary Degree of Differentiation[必要区分度]77.Norms规范78.Oblique Translation曲径翻译(法文Tranduction Oblique)79.Observational Receiver观察型接受者80.Overt Translation显型翻译81.Overtranslation超额翻译82.Paradigmatic Equivalence范式对等83.Partial Theories of Translation [局部翻译理论]84.Participative Receiver参与型接受者85.Particularizing Translation [具体化翻译]86.Polysystem Theory多元系统理论87.Pragmatic Translation语用翻译88.Prescriptive Translation Studies[规定翻译研究]89.Process-oriented Translation Studies过程取向翻译研究90.Product-oriented Translation Studies成品取向翻译研究91.Prospective Translation [前瞻式翻译]92.Pseudotranslation伪翻译93.Pure Language纯语言(又名Logos[逻各斯]、True Language[本真语言](德文die reineSprache)94.Pure Translation Studies [纯翻译研究]95.Radical Translation原始翻译96.Realia独有特征(俄文Realii)97.Receptor Language [接受语]98.Refraction折射99.Regulative Translational Conventions规约性翻译常规100.Repertoreme101.Rephrasing变换措词102.Resistancy阻抗(又名Resistance)103.Retrospective Translation[后瞻式翻译]104.Rewriting重写105.Semantic Disambiguation[语义消歧]106.Semantic Translation语义翻译107.Sense-for-sense Translation意对意翻译108.Shift[转换]109.Skopos Theory目的论(德文Skopostheorie,源自希腊文Skopos [目的]、[目标])110.Source Language(简称SL)源语; 原语111.Source Text(简称ST)源文本;源语篇(又名Source-language Text[源语文本;源语语篇])112.Source Text-oriented Translation Studies[源文本取向翻译研究]113.Specification具体化114.System系统115.Target Language(简称TL)目标语116.Target Text(简称TT)目标文本;目标语篇(又名Target-language Text[目标语文本;目标语语篇])117.Target Text-oriented Translation Studies目标文本取向翻译研究;目标文本取向翻译学118.Tertium Comparationis[第三对比项]119.Theoretical Translation Studies理论翻译研究120.Thick Translation增量翻译121.Think-aloud Protocols(简称TAPS)有声思维记录(又写成Thinking-aloud Protocols) 122.Third Code[第三语码]123.Tower of Babel 巴别塔124.Transfer-oriented Translation Studies[转移取向翻译研究]125.Translatability可译性126.Translation Studies翻译研究; 翻译学127.Translation Theory翻译理论128.Translationese[翻译体]129.Translation翻译;笔译130.Translatorial Action译者行动131.Transposition[置换]132.Transposition置换(法文Transposition)133.Undertranslation欠额翻译134.Unit of Translation翻译单位(又写为Translation Unit[翻译单位1])135.Universals of Translation翻译普遍特征136.V ersion137.V oids[空缺]138.Word-for-word Translation词对词翻译(又名Word-by-word Translation[逐词翻译])。