2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释
12年各校词语翻译

2012年很多高校的翻译硕士词汇翻译真题(共计34页706个词汇翻译) 1.AMIS:声讯交互规范(Audio Message InteractiveSpecification)或:农业管理信息系统(Agricultural Management Information)2.BHD:黑鹰坠落(Black Hawk Down)3.CBRC:中国银监会4.DPOB:出生时间和地点(date and place of birth)5.FEM:有限单元法(The Finite Element Method)6.MTN:多边贸易谈判7.MSP:成功的项目群管理(Managing Successful Programme) 或:医疗保健计划(Medical Services Plan)8.NNW:国民福利指标(Net National Welfare )9.PAO:典藏学术期刊全文数据库(Periodicals Archive Online)或:公共事务办公室(Public Affairs Office)10.SAC:中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)11.debenture:公司债券12.balance sheet:资产负债表13.tax agent:税务代理人14.international arbitration:国际仲裁18.gross weight :毛重或总重19.generalized system of preference:普惠制20.fixed cost:固定成本21.stock listings:股票上市22.random access:随机存取23.profit before tax:税前利润24.按揭:Mortgage25.薄利多销:SPQR small profits, quick returns26.补贴:subsidy27.动产抵押:Chattel Mortgage28.进口报关单:the import customs declaration29.房地产:Real Estate30.分包合同:subcontract31.股息:dividend32.国民待遇:national treatment33.市场调查:market research34.Academy award:奥斯卡金像奖35.animated movie :动画片36.avant-garde:先锋派,前卫派37.Byzantium:拜占庭38.Civilian :平民39.Cubism:立体派40.Catholicism:天主教义41.Expo:世博会42.Bermuda Triangle:百慕达神秘三角43.Consumerism:消费者保护主义,用户至上主义44.East End:伦敦东区45.Beatles:甲壳虫乐队46.Contributor:投稿者,贡献者47.Broadway:百老汇48.autograph:亲笔签名49.未来主义:Futuristic50.头版新闻:front page news51.蜜月:Honeymoon52.香格里拉:Shangri-La53.人力资源:Human resources54.碳酸饮料:Sodas55.学士学位:bachelor's degree56.特洛伊木马Trojan Horse57.垃圾文化:junk culture58.中古英语:Middle English59.荒诞派戏剧:Theatre of the Absurd60.迷惘的一代:Lost Generation61.手稿:manuscript62.寿桃:birthday peaches63.春卷:spring roll64.国库券:treasury bonds65.国家外汇储蓄:foreign exchange reserves66.综合国力:Comprehensive National Power67.温带大陆性气候:temperate continental climate68.短篇小说:Short Stories69.科幻片:science fiction movie70.污水处理:Sewage treatment71.海峡两岸关系:Cross-Strait relations72.新闻发布会:Press conference73.Hubble Space Telescope:哈勃空间望远镜74.activiated carbon:活性炭75.Blu-ray disc:蓝光碟76.HIV carrier:艾滋病毒携带者ernment procurement:政府采购78.deposit reserve ratio:存款准备金率79.insurance company:保险公司80.TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement )81.magnetic resonance imaging:磁共振成像82.carbon credit:碳信用额83.lending rate:贷款利率/放款利率84.total fertility rate:总生育率85.辛亥革命:the Revolution of 191186.蚁族:ant tribe87.限购令:purchase restriction88.京海高速铁路:Beijing-Shanghai High-speed Railway89.经济适用房:economically affordable housing首都师范大学90.Patriotic missile :爱国者导弹91.hegemonism:霸权主义92.the Greater East Asia Co-prosperity Sphere大东亚共荣圈93.the Falungong cult:法轮功邪教组织94.legal code:法典95.Hypertext:超文本96.mortgage:抵押97.secured loan:担保贷款98.historical materialism:历史唯物主义99.Buddhist scriptures:佛经100.澳门特别行政区基本法:Basic Law of the Macao Special Administrative Region101.八国联军:the Eight-Power Allied Forces102.半封建社会:semi-colonial society103.春运:transport during the Spring Festival104.核反应堆事故:Nuclear Reactor Accident105.思想道德修养:ideological and moral cultivation106.大病统筹:comprehensive arrangement for serious disease 107.大办酒席:a lavish feast108.豆腐渣工程:jerry-built project109.暴力犯罪:violent crime110.文化产业:cultural industry111.产业结构失调:imbalance in industrial structure112.文化主旋律:cultural theme113.繁文缛节:red tape/trivial formalities114.继往开来:carry forward our cause and forge ahead into thefuture115.历史文物:historical relics116.extensive development :粗放式发展117.get the upper hand:占上风118.sleeping late:睡懒觉119.nanotechnology:纳米技术120.copyright theft:版权盗窃121.lose one's shirt:输得精光,一文不值122.pull one's leg:开某人的玩笑123.international trade dispute:国际贸易争端124.all-in-one ticket:一票通125.Group 20 :20国集团峰会126.win-win cooperation:双赢合作127.paternity test:亲子鉴定128.junk email:垃圾邮件129.opinion poll:民意测验130.粮食安全:food security131.产业结构调整:industrial restructuring132.学分制:the credit system133.金砖5国:BRIICs134.政治体制改革:the reform of political structure 135.节能减排:energy conservation and emission reduction 136.换届选举:general election137.自主研发:independent research and development 138.循环经济:recycling economy139.高素质人才:high-quality talents140.到期的房租:rent due141.洗钱:money laundering142.媒体炒作:media hype143.各界人士:people from all walks of life144.Applied translation studies:应用翻译研究145.Back translation:回译146.Bilateral interpreting:双边传译municative translation:交际翻译148.Stylistic translation:文体翻译149.Contextual consistency:语境一致150.Corpora:语料库151.Covert translation:隐性翻译152.Domesticating translation:归化翻译153.Dynamic:动态类型154.Foreignizing translation:异化翻译155.Free translation:意译156.Literal translation:直译157.Pragmatic translation:实用翻译158.Source text:源文本159.高架铁路:elevated railway160.市区铁路:urban railway161.铁路网:railway network162.铁路运输:railway traffic163.往返票:round-trip ticket164.站台票:platform ticket165.客车站:passenger station166.列车时刻表:timetable of trains,train schedule 167.环形路线:ring-form route168.换乘站:transfer station169.NATO :北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)170.smog:烟雾171.intellectual property:知识产权172.first-aid treatment:急救治疗173.the voice of people is the voice of god:人民之声力大无比174.diplomatic ettiquet :外交礼仪175.IT(information technology):信息技术176.House of Representatives:众议院177.public relations department:公关部、外联部178.financial management:财务管理,金融管理179.job fair :招聘会180.summer resort:避暑胜地181.web browser:浏览器182.software developer:软件工程师183.public relationship management:公关管理184.开幕词:opening speech185.拜年:pay a New Year call186.同学会:Alumni Association187.旅游景点:scenic spots188.文化冲突:cultural conflict189.带薪假期:paid holiday190.项目经理:PM(Project Manager)191.企业文化:enterprise culture192.Abstract translation:摘要翻译193.Adequacy:充分性194. Appeal-focused texts:感染型文本195.Mult:多元196.Naturalness:自燃性197.Loan translation:借译198.Coherence:连贯性mission:佣金200.Consecutive interpreting:交替传译201.Domesticating translation:归化翻译202.Pre-editing:预编辑203.Explicitation:明晰化204.Poly-system theory:多元系统论205.Under-translation:欠额翻译(和超额翻译相对)206.可比语料库:comparable corpora207.自然语言:Nature Language208.语法分析:syntax analysis209.隐形:invisibility211.显型翻译:Phenotype translation212.术语库:terminology bank213.视译:sight interpreting214.配字幕:subtitle215.文本类型学:Text Typology216.可接受性:acceptability217.冗余:redundancy218.AFP:法新社219.FAO:联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)220.SME:中小企业(small medium enterprise221.UNGA :联合国大会(the United Nations General Assembly)222.PBOC:中国人民银行(People's Bank of China)223.UPU:万国邮政联盟(Universal Postal Union)224.B2C:企业对消费者的电子商务模式(Business to Customer)225.national city bank of new York:花旗银行226.force majeure:不可抗力227.state-of-the-art:艺术级的,最先进的228.cathay pacific:国泰航空公司229.Mahatma Gandhi:圣雄甘地230.Bretton Woods System:布雷顿森林体系231.plurality rule :简单多数原则232.先发制人战略:pre-emptive strategy233.民进党:Democratic Progressive Party234.“一站式”办公:"One-stop" office235.公益文化事业:The public cultural undertakings236.生态足迹:ecological footprint237.贴现率:discount rate238.海水淡化:sea water desalination239.安居工程:Comfortable Housing Project240.大病医疗费用社会统筹:medical cost social pool for major diseases241.古兰经:the Koran242.习惯法:common law243.皮影戏:shadow play244.鱼和熊掌不可兼得:You can't have your cake and eat it too 245.Human Genome Project:人类基因组计划246.Cloud Computing:云计算247.party animal:聚会狂248.crowdsourcing:众包249.catch-22:第22条军规,双重困境250.应用翻译:Applied Translation251.收视率:audience rating252.载人空间站:manned space station253.大学城:university town254.试婚:trial marriage255.ah hoc:临时256.NASA:美国国家航空航天局257.socrates:苏格拉底258.worst-case scenario:最糟糕的情况259.Midas:大富翁;麦得斯(能点物成金)260.Ponzi scheme:庞氏骗局261.lion's share:最佳份额262.prenupial agreement:婚前协议263.拳头产品:competitive product264.不良资产:NPL(non-performing loan)265.追尾:rear-end266.停电:power cuts267.经济适用房:economically affordable housing 268.The Wall Street Journal:华尔街日报269.IMF:国际货币基金组织270.MIT:麻省理工学院271.EU:欧盟272.市场调查:market survey273.医保卡:medicare card274.全球定位系统:GPS(global positioning sysem)275.世界银行:World Bank276.Austerity measures:财政紧缩政策277.The US Senate:美国参议院278.Washington Post:华盛顿邮报279.Arab Spring:阿拉伯之春280.Gary Locke:骆家辉281.Wall Street Journal:华尔街日报282.十二五规划:the Twelfth Five-year Plan283.十七届六中全会:The sixth plenary session of the 17th 284.全国人大:NPC(National People's Congress)285.软实力:soft power286.中美战略经济对话:U.S.–China Strategic and EconomicDialogue (S&ED)287.上海合作组织:Shanghai cooperation organization288.珠江三角州:The pearl river delta289.北京共识:Beijing Consensus300.工业“三废”:three industrial wastes301.保障性住房:Affordable housing302.C.I.F:到岸价(cost,insurance and freight)303.NNP:国民净产值(Net National Production)304.R.U:Rugby Union (英国)橄榄球联合会305.ZPG:人口零增长(Zero Population Growth306.IQ:智力商数(intelligence quotient);307.DOF:自由度(Degree of Freedom)308.house bill:总公司汇票;内部汇票309.custom house broker:报关行310.date of expirating:到期日311.单价:unit price312.船上交货:free on board313.承运人:freighter314.输出港:outport315.出口价格指数:Export Price Index316.bill of exchange:汇票317.CBD:交货前付款(Cash Before Delivery)或:业务中心地区(Central Business District)318.knockout product:拳头产品319.人文交流:cultural and educational exchanges320.廉租房:low-rent housing321.大型实景歌舞演出:musical extravaganza on the site 322.载人航天:manned space flight323.法人:legal person324.违法征地拆迁:illegal land acquisition325.P&G:美国宝洁公司326.NBA:全美篮球协会(National Basketball Association)327.Libiya Dinar:利比亚第纳尔328.Hologram:全息摄影329.Budweiser:百威啤酒330.Al Jazeera Network:半岛电视新闻网331.中央党校:Party School of the CPC Central Committee 332.九三学社:Jiusan Society333.中组部:Organization Department of the Central Committee of the CPC334.Honda:本田汽车公司335.国家体育运动委员会:State Physical Culture and SportsCommission336.卫生部:ministry of health337.最高人民法院:Supreme People's Court338.中国工商银行:ICBC(Industrial and Commercial Bank ofChina)339.体委:National Athletic Committee340.翻译标准:translation criterion341.体裁:types or forms of literature342.回教:Muslim343.祠堂:ancestral temple344.端午节:Dragon Boat Festival345.第三产业:tertiary industry346.IDD:国际直拨长途电话(International Direct Dial)347.CPC:中国共产党(Communist Party of China)348.CAAC:中国民用航空总局(General Administration of Civil Aviation of China)349.NIC:网络信息中心(Network Information Center)350.ILO:国际劳工组织(International Labor Organization)351.GSM:销售总经理(General Sales Manager);全球移动通信系统(Global System for MobileCommunications)352.CTO:首席技术官(Chief Technology Officer);中央电报局(central telegraph office)353.Risk Profile:(企业的)风险预测354.Notary office:公证处;公证机关Receprocal Tariff:互惠关税355.Venture Capitalist:风险投资家356.Revolving Fund:循环基金,周转金357.备用资金:reserve fund358.本土化:localization359.蹦极:Bungee Jumping360.保证金:security deposit361.被动吸烟:passive smoking362.比基尼:Bikini363.闭路电视:Closed-circuit television364.边缘科学:boundary science365.携式电脑:Portable Computers366.便衣警察:plainclothes officer367.包装业:package industry368.兵马俑:Terra-Cotta Warriors369.保监会:China Insurance Regulatory Commission步行天桥:pedestrian overpass370.火车票实名制:real name train ticket system371.联合国计划开发署:UNDP372.Benchmark interest rate:基准利率373.NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)374.Bricks:金砖五国375. FIFA ISBN:国际足联ISBN376.sovereign credit rating:主权信用评级377.webcasting:网路广播378.no smoke without fire:无风不起浪379.look for a needle in a haystack:大海捞针380.不可再生资源:Non-renewable resources381.泡沫经济:bubble economy382.通货紧缩Deflation383.财政赤字:financial deficit384.参政议政:participate in the administration and discussion of state affairs 385.扶贫:poverty alleviation386.春蕾计划:Spring Buds Program387.按揭贷款:mortgage loan388.网民:netizen389.NMD:国家导弹防御系统(National Missile Defense)390.COO:首席运营官(Chief Operating Officer391.DNS:域名服务器(Domain Name Server)392.BBS:电子布告栏(Bulletin Board System)393.OTC:技术合作处(Office of Technical Cooperation)394.IOC:国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)395.video on demand:视频点播396.telegraphic transfer:电汇397.marginal revenue:边际收益398.corporate image:企业形象399.customs declaration:报关单anization of American States:美国国家组织401.和谐共赢:harmonious and win-win402.主任科员:Principal Staff Member403.解决民生问题:improve people's well-being404.自主创新:self-dependent innovation405.基层民主:democracy at the grassroots level406.全方位外交:all-directional diplomacy407.生态文明:ecological civilization408.主要功能区:The main functional areas409.现场服务:Field Service410.依法行政:law-based administration411.孝道:filial piety412.穿越剧:time-travel TV series413.京沪高铁:Beijing-Shanghai express railway414.非物质文化遗产:intangible cultural heritage415.以房养老:house-for-pension scheme417.自主知识产权:proprietary intellectual property rights 418.customs declaration:报关单419.settlement currency:结算货币420.smart power:灵巧化功率,智能电源421.中小企业:small- and medium-sized enterprises 422.洗钱:money laundering423.人民币升值:appreciation of the RMB424.次贷危机:sub-prime crisis425.水土流失:water loss and soil erosion426.贸易顺差:trade surplus427.企业社会责任:Corporate Social Responsibility428.主权信用评级:sovereign credit rating429.贩卖人口:traffic in persons430.美国驻华大使:American Ambassador to China431.温室效应:greenhouse effect432.投资回报率:ROI (=return on investment)433.供应链:supply chain434.劳动密集型产业:labour-intensive industry435.防止核扩散条约:Treaty on the Non-Proliferation ofNuclear Weapons436.Capital chain :资金链437.Humanitarian intervention:人道主义干涉438.Credit facilities:信用便利439.Exclusive interview:独家采访440.Clean governance:洁治441.Poll:民意测验选举投票442.Double-dip recession:连续两次下降的经济衰退443.The State Council:国务院444.Debt limit:债务限额445.A Palestinian:巴勒斯坦的446.Social security:社会保障447.An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale:里氏震级448.A cease-fire agreement:停火协定449.Oil leak/spill:漏油anizing committee:组织委员会451.孝道:filial piety452.穿越剧:time-travel TV series453.非物质文化遗产:intangible cultural heritage454.以房养老:house-for-pension scheme455.自主知识产权:proprietary intellectual property rights 456.customs declaration:报关单457.settlement currency:结算货币458.smart power:灵巧化功率,智能电源459.水土流失:water loss and soil erosion460.美国驻华大使:American Ambassador to China461.温室效应:greenhouse effect462.供应链:supply chain463.劳动密集型产业:labour-intensive industry464.防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation ofNuclear Weapons465.Capital chain :资金链466.Humanitarian intervention:人道主义干涉467.Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC):468.政府间气候变化专门委员会469.WWF:世界野生动物基金(World Wildlife Fund)470.MOFCOM:中华人民共和国商务部(The Ministry of Commerce of the People's Republic of China)471.Foxconn:富士康472.Chemical Oxygen Demand:化学氧需求量473.solar photovoltaics:太阳能光伏474.Standard &Poor's :标准普尔公司475.debt ceiling:债务限额476.carbon footprint 15. ISO:碳足迹15. ISO477.地沟油:hogwash oil/ Gutter oil478.剩男剩女:leftover women and men479.海选:mass-election480.海峡两岸经济合作框架协议:The Cross-strait Economic Cooperation Framework Agreement(ECF A)481.经济二次触底:a double-dip recession482.中国载人航天计划:China’s space program483.廉租房:low rent house484.紧缩性货币政策:tight-money policy485.智能城市:smart city486.《中庸》:The Doctrine of Mean487.非关税壁垒:none-tariff barrier488.民心工程:pro-people project/project in the public interest 489.平板电视:FTV ( flat television )490.云计算:cloud computing500.Anti-Federalists:反联邦党人501.affirmative action:肯定行动,平权行动502.lord chancellor:英国上议院的大法官503.Renaissance:文艺复兴504.clinical psycology:临床心理学mon-law marriage:习惯法婚姻(指未举行任何仪式而自称夫妇者)506.Black Death:黑死病fort station:公共厕所508.lynching:处以死刑,处死刑杀害509.gold rush:淘金热510."A"level:(英国普通中等教育文凭考试的)高级程度511.IQ:智力商数(intelligence quotient)512.MPA:公共管理硕士(Master of Public Administration)513.AIDS:艾滋病514.社会主义市场经济:socialist market economy515.航空航天医学:aerospace medicine516.负翁:debtor,spend-more-than-earn517.主页:homepage518.临时工:casual laborer519.集中:centralize520.隐私权:right of privacy521.储蓄银行:savings bank522.水利枢纽工程:Hydro Project523.“一国两制”基本国策:"One country, two systems" basic state policy524.文化产业:culture industry525.高峰会议:summit conference526.中国社会科学院:Chinese Academy of Social Sciences 527.外汇:Foreign Exchange528.ACN Automatic Celestial Navigation:自动天体导航529.BHC:银行控股公司(Bank Holding Company)530.ETDZ:经济技术开发区(Economic And Technical Development Zone)531.suicide bomber:人体炸弹532.water scarcity:水短缺533.pacific fleet:太平洋舰队534.月光族:太平洋舰队535.钉子户:Nail house,tartar536.体育彩票:Sports Lottery537.国家公务员:Civil Servant538.自助游:DIY tour539.印花税:stamp duty540.网络犯罪:Cyber Crimes541.假文凭:Fake Diplomas542.插花(艺术):flower arrangement543.知识产权保护:IPR(intellectual property protection) 544.草根文化:Folk Culture545.“抑郁”的一代:A generation of "depression"546.中国红十字会:Red Cross Society of China547.国家新闻出版总署:GAPP General Administration of Pressand Publication548.人民币升值:appreciation of the RMB549.打击盗版活动:fight against intellectual property piracy 550.网络上瘾:Internet addiction551.滥用职权:abuse of power552.产业升级:industrial upgrading553.Central Ballet Troupe:中央芭蕾舞团554.blue and white porcelain:青花瓷555.FIFA:国际足球联盟(Federation International FootballAssociation)556.currency manipulator:货币操纵国557buggee jumping:蹦极跳558.illegal pyramid selling:非法传销559.surrealism:超现实主义560.sample survey:抽样检查561.multi-polar world:多极化世界562.myth of China's peaceful rise:中国和平崛起的神话563.anti-dumping investigation:反倾销调查564.costume drama:古装剧565.core competiveness:核心竞争力567.intellectual property infringement:知识产权侵犯568.COSCO:中远集运,是船公司搞集装箱运输的可能会懂)569.美国电讯报:The telegraph570.君主立宪:constitutional monarchy571.商主综合楼:the main building572.Random House:随机库573.Unabridged dictionary:足本词典/非节略词典574.ECFA:《海峡两岸经济舍作框架协议》(简称ECFA)Economic Cooperation Framework Agreement575.BA:文学士(Bachelor of Arts)576.Housekeeping Department(旅游):客房部577.The lake poets(文学):湖畔诗人578.Redwood tree:红杉树579.Chic lit(文学):年轻女性小说580.Peking moment :京华烟云581.Chopsui:杂碎582.联合航空公司(缩写):United Airlines583.欧陆式早餐:Continentalbreakfast584.哈尔滨:Harbin585.小篆:Small Seal Script,a style of calligraphy586.穆斯林:Muslim569.《浮生六记》:Six Chapters of A Floating Life570.《狂人日记》:A madman's diary571.捐款国家:Donor nations572.景泰蓝:cloisonne enamel573.南北朝:Southern and Northern Dynasties(420-589)574.defense lawyer :辩护律师575.SC :最高法院(Supreme Court)/联合国安全理事会(Security Council)/通讯兵团(Signal Corps)576.惠民政策:Waste Management Policy577.扶贫计划:Poverty alleviation plan578.剪纸:Chinese paper cutting579.唐三彩:tri-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty 580.ATA :航空运输协会(Air Transport Association of America581.MT:磁带(Magnetic Tape)/平均时间(Mean Time)/军事训练(Military Training)/主计时器(Master Timer)582.budget deficit:预算赤字583.microblog:微博584.price ceilings:最高限价585.performance appraisal:业绩评价586.full refund:全额退款587.住房公积金:housing fund588.国际评级机构:international rating institution589.实体经济:real economy590.债权人:Creditor debtee600.UNEP :联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)601.hedge fund:套保基金,避险基金602.stem cell:干细胞,骨髓干细胞603.cyber café:网络咖啡屋,网吧604.protagonist:主角、主演、主要人物、领导者 dollar appreciation :美元升值606.transliteration:音译,直译607.UN security council:联合国安理会608.NGD神经生长液(Nerve Growth Decoction):中子和伽玛探测器609.本地通用数据库:Native Generic Database610.来电显示:CID Caller Identification611.渣打银行SCB:(Standard Chartered Bank)612.全球500强企业:The global top 500 enterprises613.首期按揭:down-payment614.德班会议: Durban Conference615.交易数量:trading capacity616.贸易壁垒:trade barrier617.审美功能:aesthetic function618.人际功能:Interpersonal function619.下拉菜单:Pull-down Menu620.盘驱动器:Floppy Disk Drive621.气虚:Lacking in vital energy622.编码:Coding623.语用学:Pragmatics624.国际文献:The international literature625.PPI:生产者物价指数(producer price index)626.HIV:人类免疫缺陷病毒(Human Immunodeficiency Virus) 627.FBI:(美国)联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)628.IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)629.十一五规划:The Eleventh Five-year Plan630.社会治安:Public Security631.载人航天:Manned space-flight632.全球货币紧缩:Global monetary tightening633.奶嘴男:mama's boy (永远长不大的男人)634.来电欺诈:caller ID spoofing / call laundering ,是指更改或操纵来电显示信息的行为。
2012年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2012年南京大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释以下段落中画线部分的知识点(分数:10.00)(1).经济学家厉以宁说,在国际金融危机的冲击下,别看广东受的影响最大,但实际上也在一定程度上加快了地区经济的转型。
现在“ 民工荒”越来越厉害,廉价劳动力的优势已经不大了。
珠三角的劳动密集型产业发展了将近30年,积累了一定的资本、技术、人才。
广州地区现在聚集了一大批高校和科研院所,人口素质也在逐步提升,完全可以发展金融业、服务业等高附加值的产业。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:国际金融危机:是指一国所发生的金融危机通过各种渠道传递到其他国家从而引起国际范围内金融危机爆发的一种经济现象。
国际金融危机的基本特征:金融领域所有的或大部分的金融指标的急剧恶化,以至于影响相关国家或地区乃至全世界经济的稳定与发展。
导致国际金融危机的原因有:经济过热导致生产过剩;贸易收支巨额逆差;外资的过度流入;缺乏弹性的汇率制度和不当的汇率水平;过早的金融开放等。
民工荒:是指民工短缺现象。
这种现象最早出现在南方的一些主要城市,在春节时期尤为明显。
民工荒既包括“普工荒”,也包括“技工荒”,但无论哪种类型,其所反映出“荒”的特征都可以概括为一种结构性短缺。
珠三角:此处指的是珠江三角洲地区,包括广州、深圳、佛山、东莞、中山、珠海、惠州、江门、肇庆共9个城市。
珠江三角洲是西江、北江和东江人海时冲击沉淀而成的一个三角洲。
珠江三角洲地区是我国改革开放的先行地区及重要的经济中心区域,在全国经济社会发展和改革开放大局中具有突出作用,现已成为世界知名的加工制造和出口基地,是世界产业转移的首选地区之一。
上海东华大学考研翻硕MTI2012年真题—百科分享

19:历史文物主义 20:物质 二、应用文: 学校准备召开一次国际语言学会议,请草拟一份会议通知,发往 各大学术期刊和杂志,说明会议相关事宜,500 字左右 三、大作文: 以“勇气”为话题,不少于 800 字。
2
学校准备召开一次国际语言学会议请草拟一份会议通知发往各大学术期刊和杂志说明会议相关事宜500字左右三大作文
东华大学考研 翻硕 MTI2012 年真题——百科分享
一、名词解释(20 美情趣 5:意识形态 6:儒家思想 7:仁 8:道教 9:佛教 10:文艺复兴 11:新古典主义 12:浪漫主义 13:唐宋古文运动 14:骈文 15:韩愈 16:元曲 17:关汉卿 18:辩证唯物主义
MTI_百科知识名词解释

茶党于2009年2月开始兴起,得到了前副总统候选人萨拉?佩林的支持。
他们以积极参与美国独立战争时期波士顿倾茶事件的“茶党”为名号,脱胎于共和党内的右翼阵营,本质上属于一个松散的政治团体。
他们反对“大政府”、反对增税、反对民主党主导的经济刺激计划,带有极强民粹主义的主张,并明言不支持任何来自民主党以及共和党的当权人物。
中期选举根据美国宪法,美国总统选举每四年举行一次,国会选举每两年举行一次。
其中一次国会选举与四年一度的总统选举同时举行,而另一次则在两届总统选举之间举行。
在两次总统选举之间举行的国会选举,就是“中期选举”。
中期选举的日期大都在当年11月的第一个星期二举行。
中期选举的实质是民主党和共和党争夺对国会的控制权。
消费者物价指数(C o n s u m e r P r i c e I n d e x),英文缩写为C P I,是反映与居民生活有关的商品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
一般说来当C P I>3%的增幅时我们称为I n f l a t i o n,就是通货膨胀;而当C P I>5%的增幅时,我们把它称为S e r i o u s I n f l a t i o n,就是严重的通货膨胀。
生产者物价指数是一个用来衡量制造商出厂价的平均变化的指数,它是统计部门收集和整理的若干个物价指数中的一个。
如果生产物价指数比预期数值高时,表明有通货膨胀的风险。
如果生产物价指数比预期数值低时,则表明有通货紧缩的风险。
一篮子货币(B a s k e t o f c u r r e n c i e s)指作为设定汇率参考的一个外币组合,某一外币在组合中所占的比重通常以该外币在本国国际贸易中的重要性为基准。
例如,如果某国的进出口有40%以美元计价,美元在该国的一篮子货币中所占的权重可能就是40%。
参考一篮子货币,是指某一个国家根据贸易与投资密切程度,选择数种主要货币,不同货币设定不同权重后组成一篮子货币,设定浮动范围,该国货币就根据这一篮子货币并在范围内浮动。
翻译硕士备考:百科知识名词解释一

翻译硕士备考:百科知识名词解释(一)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
住房限购令:2010年4月30日,北京出台“国十条”实施细则,率先规定“每户家庭只能新购一套商品房”。
9月29日“国五条”出台后,累计有上海、广州、天津、南京、杭州等16个一二线城市推出限购政策。
截至2011年2月,已有36城市提出限购;新一轮住房限购城市将翻番达72个,高压调控楼市跌入“冰点”,据相关专家称2011年房价将得到遏制。
不啻为过热的楼市注入了“冷却剂”。
住房公积金贷款:是指由各地住房公积金管理中心运用职工以其所在单位所缴纳的住房公积金,委托商业银行向缴存住房公积金的在职职工和在职期间缴存住房公积金的离退休职工发放的房屋抵押贷款.住房抵押贷款,又称按揭,是指银行向贷款者提供大部分购房款项,购房者以稳定的收入分期向银行还本付息,而在未还清本息之前,用其购房契约向银行作抵押,若购房者不能按照期限还本付息,银行可将房屋出售,以抵消欠款。
碳排放:是关于温室气体排放的一个总称或简称。
温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用碳(Carbon)一词作为代表。
虽然并不准确,但作为让民众最快了解的方法就是简单地将“碳排放”理解为“二氧化碳排放”。
多数科学家和政府承认温室气体已经并将继续为地球和人类带来灾难,所以"(控制)碳排放"、“碳中和”这样的术语就成为容易被大多数人所理解、接受、并采取行动的文化基础。
低碳经融:是指服务于旨在减少温室气体排放的各种金融制度安排和金融交易活动,主要包括碳排放权及其衍生品的交易和投资、低碳项目开发的投融资以及其他相关的金融中介活动。
名词解释

13. NATO
全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。美国与西欧、北美主要发达国家建立的军事集团组织。简称北约O。第二次世界大战后,美国推行遏制苏联的战略,1949年4月4日与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签订了《北大西洋公约》,宣布成立北大西洋公约组织,公约于1949年8月24日生效。至1992年共有16个成员国,增加了土耳其、希腊、德国、西班牙。总部在布鲁塞尔。欧洲盟军最高司令历来由美国将领担任。
NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族
Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友
somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权
9. Pervez Musharraf
佩尔韦兹?穆沙拉夫 (Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。幼年时随家人迁居到巴基斯坦最大的城市卡拉奇,并在那里读完了高中。1961年至1964年在巴基斯坦军事学院学习,后在某炮兵团任职。获得过“卓越”、“新月”等勋章。1991年1月被提升为少将,成为步兵师指挥官。1995年被提升为陆军中将后镇守与印度接壤的旁遮普省,任战略要地马格拉军区司令员。1998年10月出任巴基斯坦陆军参谋长,同时晋升上将军衔。1999年4月任参谋长联合委员会主席。 1999年10月,以穆沙拉夫为首的军方解散了当时的谢里夫政府,成立了国家安全委员会,穆沙拉夫任首席执行官。巴基斯坦最高法院2000年5月裁定这起“军事接管”是“必要的行动”,承认穆沙拉夫政府的合法性。2001年6月20日,穆沙拉夫宣誓就任巴基斯坦总统。2002年4月30日,巴基斯坦举行全民公决,支持穆沙拉夫在10月大选后继续担任总统。同年11月16日,穆沙拉夫再度就任巴基斯坦总统,任期5年。2007年11月,巴选举委员会向内阁通报了10月6日的总统选举结果,确认穆沙拉夫在选举中获胜 。
2012年北师MTI真题

基础英语篇1.单选 20个20分基本是考词汇辨析的,有的是4个形似的,有的是意近的。
考语法的不多,不过简单的可以准备下,没坏处。
2.阅读分两部分。
第一部分选择题型。
一共4篇,20个题,40分第二部分简答题型。
5个题,20分。
其中有考了一个paraphrase,剩下的就是问问题。
这个最好练一下,我没准备过这种题型,所以做起来有点花时间。
3.作文 400字,20分。
说的是现在很多青年人对未来迷茫,没有规划,就此谈一下你的看法。
翻译基础篇1.术语翻译extensive development ; get the upper hand; sleeping late; nanotechnology; copyright theft; lose one's shirt; pull one's leg; international trade dispute; all-in-one ticket; Group 20; win-win cooperation; paternity test; junk email; opinion poll粮食安全;产业结构调整;学分制;金砖5国;政治体制改革;节能减排;换届选举;自主研发;循环经济;高素质人才;到期的房租;洗钱;媒体炒作;各界人士2.英译汉It seems to me there are two aspects to women. There is the demure and the dauntless. Men have loved to dwell, in fiction at least, on the demure maiden whose inevitable reply is: Oh, yes, if you please, kind sir! The demure maiden , the demure spounse, the demure mother—this is still the ideal. A few maidens, mistresses and mothers are demure. A few pretend to be. But the vast majority are not. And they don’t pretend to be. We don’t expect a girl skilfully driving her car to be demure, we expect her to be dauntless. What good would demure and maidenly Members of Parliament be, inevitably responding: Oh, yes, if you please, kind sir! — Though of course there are masculine members of that kidney.—And a demure telephone girl? Or even a demure stenographer? Demureness, to be sure, is outwardly becoming, it is an outward mark of femininity, like bobbed hair. But it goes with inward dauntlessness3.汉译英一篇关于教育重要性的,应该是领导人讲话。
2012年四川大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2012年四川大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作7. 现代汉语写作名词解释请简要解释以下段落中画线部分的知识点:1.宋词是继唐诗后的又一种文学体裁,兼有文学与音乐两方面的特点,是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗宝石,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。
按照传统的风格进行划分,宋词可以划分为“豪放派”和“婉约派”,至苏轼时期达到其发展高峰。
后辑有《全宋词》荟萃宋代三百年间的词作。
正确答案:豪放派:豪放派是宋词的风格流派之一,与婉约派并称为宋词两大词派。
其特点是题材广泛,内容丰富,表现方法以铺叙直抒为主,风格恢弘沉雄,气势豪纵,成就颇高。
豪放派的代表人物有苏轼、辛弃疾等。
婉约派:婉约派为中国宋词的一个流派。
婉约派继承了晚唐五代花间派词风,主题多写风花雪月、男欢女爱和悲欢离愁,风格则清丽柔媚、委婉含蓄,结构深细缜密,音律谐婉,语言圆润,具有一种柔婉之美,但内容比较窄狭。
婉约派的代表人物有李清照、柳永、秦观、李煜等。
苏轼:字子瞻,号东坡居士,中国北宋文豪,“唐宋八大家”之一,在诗、词、赋、散文方面均有极高成就,且善书法和绘画,是中国文学艺术史上罕见的全才,也是中国数千年历史上被公认为文学艺术造诣最杰出的大家之一。
其散文与欧阳修并称“欧苏”;诗与黄庭坚并称“苏黄”,又与陆游并称“苏陆”;词与辛弃疾并称“苏辛”;其画则开创了湖州画派。
苏轼的代表作品有《水调歌头.中秋》、《念奴娇.赤壁怀古》、《赤壁赋》等。
唐宋八大家:是唐宋时期八大散文作家的合称,即唐代的韩愈、柳宗元和宋代的苏轼、苏洵,苏辙、欧阳修、王安石、曾巩。
《全宋词》:由当代词学大师、著名中国文史学家、教育家、词人唐圭璋编著,中华书局于2009年出版,是中国近百年来最重要的古籍整理成果之一。
全书共四册,荟萃宋代三百年间的词作。
《全宋词》是图书馆基本的藏书,也是了解宋代文学史、文化史的重要典籍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association)NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights)UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund)OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)bonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TV)CPU:中央处理机(Central Processing Unit)CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)GPS:全球定位系统(Global Position System);.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program)IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)Trade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time)FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television)FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service)一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季)魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。