First Snow
First Snow

美文-译文欣赏-初雪First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
度米作文汇编之高三年级英语作文范本FirstSnow

度米作文汇编之高三年级英语作文范本:First Snowthe first fall of snow is not only an event but it is a magical event.you go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where isit to be found?the very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. ifall the snow fell at once in one shattering crash,awakening us in the middle of the night the event would be robbedof its wonder. but it flutters down, soundless, hour after hour whilewe are asleep. outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. and then, what an extraordinary change it is! it isas if the house continent. even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut ora snug logcabin. outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old germanfairy-tale.you would not be surprised to learn that all the people there,the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queerelvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. you yourselves do not feel quite the same people you were yesterday.how could you not when so much has been changed? there is acurious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. the children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. nobody can resist the windows. it is like being on board a ship.。
firstsnow翻译对比赏析

First snow翻译对比赏析First SnowThe first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.参考译文:初雪降临。
真美啊!整日整夜,悄无声息地飘落,落在高山上,落在草地上,落在生者的房顶上,落在逝者的坟茔上!万物皆白,惟有河流蜿蜒成一条黑线穿过雪野。
还有那光秃秃的树木,映衬着灰蒙蒙的天空,更显得枝桠交错,姿态万千。
英语翻译 初雪

First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to thewindow.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。
他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。
It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the senseof falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。
Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。
他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。
He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.他抱着她下楼,尽量不让楼梯发出嘎吱声。
First Snow翻译批评与鉴赏

• He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the
kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses
Ripple[涟漪]在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来
• 3、Finally, the kitchen door flew open and out burst three awesomely bundled objects that set
instantly to rolling in the snow.(Para 9)
• 他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄
悄从被里探出头来,吸引他目光的不是小女儿的摇篮,而是窗外。
•ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译文标红出“peek”一词译为“探”十分传神。因为peek( look quickly and often
secretively at sth) 匆匆地(常为秘密地)看(某物); 偷看; 窥视。
bedroom, she lifted her head, opened her eyes and—daily dose of magic—smiled up at her dad.
• Dose[一剂药]
这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉
⑤ The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees • Filter down[渗透]
度米作文汇编之高三英语作文FirstSnow

度米作文汇编之高三英语作文:FirstSnowthe first fall of snow is not only an event but it is a magical event. you go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?the very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. but it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. and then, what an extraordinary change it is! it is as if the house continent. even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut or a snug logcabin. outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old german fairy-tale.you would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. you yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. how could you not when so much has been changed? there is acurious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. the children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. nobody can resist the windows. it is like being on board a ship.。
经典优美英语散文:FirstSnow初雪

经典优美英语散文:FirstSnow初雪“不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。
”诗人王维在百年前便用优美的诗句记录下了雪幽然的特点,它总是隐蔽沉静的下落,让大地银装素裹,给人以惊喜,尤为初雪最甚。
初雪来临的时候,有人在漫天飞舞的雪花中欢呼雀跃,恨不能随之飞舞;也有孩童迫不及待地冲出家门,想用初雪堆砌冬天第一个雪人;也有人望着落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飘缈;亲爱的,你是怎样迎接每一场初雪的?This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊!I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. T o have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的`雪绝无退化为黑色泥浆的可能。
Unit 8 First Snow共36页

Jane Austen
Jane Austen: the English author lived from 1775 to 1817. Her novels are highly prized not only for their light irony, humor, and depiction of contemporary English country life, but also for their underlying serious qualities.
Background Information
☆ John Boynton Priestley ☆ Robert Lynd ☆ Jane Austen
John Boynton Priestley
John Boynton Priestley (1894—1984) : British journalist, novelist, playwright, and essayist. Priestley's output was vast and varied—he wrote over one hundred novels, plays, and essays, and is best known as the author of the novel THE GOOD COMPANIONS (1929). A man of versatility, he was a patriot, cosmopolitan Yorkshireman, professional amateur, cultured Philistine, reactionary radical, and a common-sense spokesman for the ordinary man-in-the-street. Priestley refused both knighthood and peerage, but accepted in 1977
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
First Snow
First Snow
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?
The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. Ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug logcabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fairy-tale. You would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. You yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. How could you not when so much has been changed? There is a curious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. The children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day's work. Nobody can resist the windows. It is like being on board a ship.
第一场雪
第一场雪不仅是一件大事,而且是充满魔力的大事。
入睡时世界是一个样子,醒来时发现你在一个完全不同世界里,假如不是魔法的作用,又能到哪儿找到这样的奇迹呢?
它的诡秘和悄无声息更增添了它的神奇。
假如所有的雪轰地一下子落下,半夜把我们惊醒,也就失去了它神奇的魅力。
但是雪是悄悄地飘然而下,一个小时,又一个小时,而此时我们睡得正熟。
在窗帘紧拉的卧室外面景色正发生着巨大的变化,就好像有无数小精灵和小仙童在工作,我们打呵欠,伸展腰腿却全然
不知发生的一切。
然而这是一个多么巨大的变化啊!好像你所住的房子落到了另一块陆地上,甚至不曾碰到的里面也似乎变了模样,每个房间都变小了,变温暖了,就好像是有一种力量正把它变成一座伐木工的棚屋或舒适的圆木小屋。
屋外昨日的花园,如今却是一片洁白,闪烁着光芒。
远处的村庄不再是你热悉的一片片屋顶,而变成了德国古老神话中的村庄。
那里所有的人:戴眼镜的女邮政局长、补鞋工人、退休的小学校长以及其他的人也经历了一场变化,变成了奇怪的精灵般的人为你提供隐形帽和魔力鞋。
对这一切,你不会惊讶,你自己也觉得与昨日不同。
当发生了这么大的变化之后,你怎么又能不变呢?屋内出现了一阵不同平日的小小的骚动,一种激动的微微颤动,这种感觉就好像要外出旅行时的莫名其妙的感觉。
孩子当然是非常兴奋,甚至于大人们在开始一天工作之前逗留交谈的时间也比平日长了。
无人能抗拒窗子的诱惑,好像在船上一样。