会议发言翻译(精选多篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
1
会议发言翻译(精选
多篇)
第1篇第2篇第3篇第4篇第5篇
更多顶部目录第一篇:总理发言翻译第
二篇:会议翻译的安排第三篇:会议发
言第四篇:会议发言第五篇:会议发言
更多相关范文正文第一篇:总理发言翻
译 国务院总理 温家宝:记者朋友
们,这是我在两会之后最后一次同大家
见面了。我要感谢多年来记者朋友们对
于中国改革和建设事业的关注。今年可
能是最困难的一年,但也可能是最有希
望的一年。人民需要政府的冷静、果敢
和诚信;政府需要人民的信任、支持和
帮助。面对国际金融危机和欧债危机的
蔓延、发展,关键是把我们自己的事情
办好。我将在最后一年守职而不废,处
义而不回,永远和人民在一起。 我愿意
回答大家的问题。
新华社记者:总理,您好,我是新
华社记者,也是中国新华新闻电视网的
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
2
记者。今年是本届政府任期的最后一年,
请问总理,您如何评价自己的工作?谢
谢总理。
温家宝:我担任总理已经9年了,
这些年过得不易,也不平凡。但我总觉
得还有许多工作没有做完,许多事情没
有办好,有不少遗憾。我懂得政府的一
切权力都是人民赋予的,我所做的工作
都是应尽的责任。我为能做人民的公仆
而为人民办些实事而感到欣慰。我真诚
希望,我,连同我这一生,给人民做的
有益的事情,人民都把他忘记,并随着
我日后长眠地下而湮没无闻。
由于能力所限,再加上体制等各方
面的原因,我的工作还有许多不足。虽
然没有因为不负责任而造成任何一件事
情上的失误,但是作为国家最高行政机
关的负责人,对于我在任职期间中国经
济和社会所发生的问题,我都负有责任。
为此,我感到歉疚。
在最后一年,我将像一匹负轭的老
马,不到最后一刻绝不松套。努力以新
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
3
的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人
民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出
则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原
则,并把希望留给后人。我相信,他们
一定会比我做得更好。
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福
避趋之”的信念,为国家服务整整45年,
我为国家、人民倾注了我全部的热情、
心血和精力,没有谋过私利。我敢于面
对人民、面对历史。知我罪我,其惟春
秋。
美国全国广播公司记者:我是美国
全国广播公司的记者。得益于较好的国
际环境和贸易体系,过去的十年,是中
国经济发展最快的十年。在您任期的最
后一年,特别是考虑到不久前在波士顿
的国际码头工人协会向您授予奖项,如
果您只能做一件事来使中美经贸关系实
现再平衡,为更多的美国工人创造就业
机会,您将会做什么事? 有些批评人士
表示中国扭曲了国际竞争,使贸易对自
己有利,您是否会考虑改革中国的贸易
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
4
体系?
温家宝:最近美国码头工人协会授
予我一个“美国工人之友奖”,这个奖与
其说是授予我的,不如说是中美经贸互
利共赢的一个范例。
记者先生提到,如果我做一件事能
够缓解中美贸易的不平衡,那么我选择
哪一件事情。其实这个问题我已经深思
熟虑很久了,并且在2014年和2014年
两次同奥巴马总统做了深谈。我以为解
决中美贸易的不平衡,以及由此引起的
各种困难和摩擦,还是要通过合作的办
法。因此,我比较完整地提出了关于促
进中美经贸、金融与投资合作的一揽子
计划的建议。它包括:进一步发展中美
之间的双向贸易。中国扩大美国产品的
进口,美国要开放美国产品的出口,取
消限制。其次,加强双向投资。两国应
该为投资创造有利条件,并实行投资保
护。第三,加强两国在新能源、新材料、
节能环保、航天航空等高科技领域的合
作,开辟新的合
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
5
第 1 页 共 2 页
作领域。第四,加强基础设施建设
的合作,并使这种合作与金融合作相联
系。就是说中国将投资美国的基础设施
建设,而扩大美国工人的就业。这是一
举双得的事情。
奥巴马总统非常重视我的建议,双
方已经就此进行研究。我相信合作比对
抗好,只要循着这条正确的路子走下去,
中美经贸关系会走上一条健康、持久发
展的道路。
至于你说到美国关心中国贸易体系
改革的问题,如果讲得明确一点,主要
指三个问题:第一,就是进出口的基本
平衡。我可以明确地告诉你,在2014年
中国经常性账户占gdp的比重已经达
到%,小于3%的国际公认标准。也就是
说在国际收支和货物贸易上,中国已经
实现了基本平衡。第二,汇率,这是美
国关注的。从2014年汇改以来,中国实
际有效汇率已经提高30%。请记者先生
注意一种现象:从去年9月份开始,在
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
6
香港市场无本金远期交割,也就是所谓
ndf,开始双向波动。这就告诉我们,中
国的人民币汇率有可能已经接近均衡水
平。我们将继续加大汇改的力度,特别
是较大幅度地实行双向的波动。第三,
我们将坚持多哈回合的原则,主张自由
贸易、反对保护主义。谢谢。
第 2 页 共 2 页
第二篇:会议翻译的安排 可能有的
人认为翻译只是传声筒,是一个工具,
所以会议翻译的安排就如同其他道具那
样很简单,只要“采购”就可以了。其实,
翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工
具,是担负思想传递的具有思维方式的
人。所以翻译,特别是临时聘请的翻译
值得认真对待。
很多所谓翻译不是通才,而会议涉
及的专业术语往往很多,而且通常是很
生僻的单词或者组合词,因此提前沟通
十分必要。再者,应当告诉翻译发言者
通常的语速,有条件的可以把以往的映
像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
7
诉翻译本次会议大致的研讨或者涉及的
内容。当然为了商业秘密不外泄,对翻
译必要的约束是应该的——通常以书面
形式约定在多长时间内接触机密的翻译
不得对外界透露,在此期间内雇用方有
权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿
由于泄密而带来的损失。
几年来,我们承办过各种国际、国
内的大、中、小型会议,并受到会议主
办方的一致好评。其中会议翻译是非常
重要一环,依据会议的需求我们会为您
提供最为专业的翻译服务,包括会议口
译服务和会议资料笔译服务。
会议口译是一种为跨语言、跨文化
交流服务的专门职业,处于各种口译的
专业高端。会议口译包含交替传译和同
声传译两种口译模式。
交替传译-口译员坐在会议室里,一
面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发
言结束或停下来等候传译的时候,口译
员用清楚、自然的目的语,准确、完整
地重新表达源语发言的全部信息内容,
---------------------------------精选公文范文--------------------------
----------------精选公文范文----------------
8
就像自己在演讲一样。会议口译中的交
替传译要求口译员能够听取长达五至十
分钟连续不断的讲话,并运用良好的演
讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
同声传译-口译员利用专门的同声
传译设备,坐在隔音的同传室里,一面
通过耳机收听源语发言人连续不断的讲
话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人
所表达的全部信息内容准确、完整地传
译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收
装置,调到自己所需的语言频道,从耳
机中收听相应的译语输出。
无论交替传译还是同声传译,其目
的均在于让使用不同语言的交际各方能
够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口
译层次上的交替传译和同声传译并没有
高低难易之分,两种口译模式相辅相成,
且其功能以及对质量的要求是相同的。
第三篇:会议发言 工程进度:
工程已进展4个月,改良土已完成
70%左右,涵管及过路涵管已开挖3千