三级翻译资格证书考试
国内三大翻译资格考试比较

国内三大翻译资格考试比较引言:随着全球化进程的加快,翻译行业变得越来越重要。
为了提高翻译水平和专业能力,越来越多的人选择参加翻译资格考试。
在中国,有三大翻译资格考试备受关注,它们分别是中国翻译协会翻译资格(CATTI),全国翻译专业资格(MTI)和国际翻译人员资格认定(CITC)。
本文将对这三大翻译资格考试进行详细比较,以帮助考生更好地选择适合自己的考试。
一、考试内容1. 中国翻译协会翻译资格(CATTI)CATTI考试由中国翻译协会主办,共分为三个级别:三级、二级和一级。
每个级别的考试内容包括笔译和口译两个部分。
笔译包括中译英和英译中两个方向,口译则包括中英口译和英中口译两个方向。
考试内容涵盖了新闻、经济、政治、法律、文化等领域的知识。
CATTI考试注重考察翻译实际操作能力和专业素养。
2. 全国翻译专业资格(MTI)MTI是教育部颁布的翻译专业资格认定考试,共分为三个级别:初级、中级和高级。
MTI考试的内容包括笔译和口译两个部分,考试方向可根据考生的需要选择。
笔译内容涵盖文化、社科、自然科学、工程技术等领域,口译则注重考察口头表达和听力理解能力。
3. 国际翻译人员资格认定(CITC)CITC考试是由国家外国专家局主管的国家级翻译人员资格认定考试。
该考试共分为四个级别:初级、中级、高级和专家级。
CITC考试的内容与CATTI和MTI类似,涵盖了笔译和口译两个方向,考察内容包括新闻、经济、法律、科技、文化等领域知识。
二、考试难度1. CATTI考试的难度相对较高。
由于其注重考察实际翻译能力和素养,对于考生的翻译水平要求较高。
同时,CATTI考试规定了时间限制,考生需要在有限的时间内完成考试,对能力和应试能力提出了更高的要求。
2. MTI考试的难度适中。
相对于CATTI考试,MTI注重考察对各领域知识的理解和应用能力,对于实际翻译能力要求没有CATTI那么高。
另外,MTI考试的时间限制相对较宽松,考生有更多时间来完成考试。
catti笔译三级

catti笔译三级
《catti笔译三级》是国内首个专业笔译资格认证考试,它由中国翻译协会监督,旨在为国内汉译英翻译行业提供一个专业认证标准。
CATTI笔译三级考试分为翻译理论和实践两部分,共计三级,分别是:初级、中级和高级,对笔译有一定的要求。
考试内容包括:汉译英、英译汉的文字翻译、文化背景、笔译技巧等。
参加CATTI笔译三级考试,参考准备有以下几点:
第一,熟练掌握译文的国际标准和专业术语:通过词汇、语法和文化知识来掌握译文的国际标准和专业知识;
第二,把握精确表达:无论是汉译英还是英译汉,都要把握精确表达,针对文章的表达进行具体操作;
第三,心里有数:考试有试题时间限制,考生要尽量把握在规定时间内把试题完成,仔细核对自己的翻译,尽量争取在限定时间把翻译做好;
第四,熟悉一定的文化知识:一些专业词汇及文字的表达,都有文化背景的依据,所以考生需要熟悉一定的文化知识,加强对文化背景的理解;
第五,适当调整译文:通过文字表达、文字构成以及JSON格式
等技巧,调整翻译文件使其语言和表述更加简洁流畅。
CATTI笔译三级考试的举行,有利于为国内的英语翻译行业的发展提供一个专业的认证标准,而考生可以从多个方面来准备考试,但更重要的是,要将汉译英和英译汉的翻译文本质量提升到符合国际水
平的高度。
catti口译三级和二级

catti口译三级和二级CATTI口译三级和二级一、CATTI口译三级CATTI(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的国家级翻译考试,分为三个级别:三级、二级和一级。
口译三级是CATTI考试中的一个重要级别,要求考生具备一定的翻译能力和口译技巧。
CATTI口译三级主要考察考生的语言表达能力、听力理解能力和口译技巧。
考试内容包括新闻、演讲、访谈等各种语言形式的听力材料,考生需要在规定时间内进行实时口译,并保持高质量的翻译。
为了顺利通过CATTI口译三级考试,考生需要具备以下几个方面的能力:1. 熟练的语言表达能力:考生需要具备较高水平的中文和外语表达能力,能够准确、流利地表达各种主题的内容。
2. 准确的听力理解能力:考生需要具备较强的听力理解能力,能够快速准确地理解各种语言形式的听力材料。
3. 良好的口译技巧:考生需要具备一定的口译技巧,能够准确地将听力材料翻译成目标语言,并保持良好的语言流畅度和语调。
4. 全面的知识储备:考生需要具备广泛的知识储备,能够应对各种主题的口译内容,包括政治、经济、文化等方面的知识。
CATTI口译三级考试难度较高,对考生的综合能力要求较高。
因此,考生在备考阶段需要注重提高自己的语言表达能力、听力理解能力和口译技巧,积累丰富的知识储备,提高自己的综合素质。
二、CATTI口译二级CATTI口译二级是CATTI考试中的一个较低级别,相对于口译三级来说,难度较低,要求也相对较低。
口译二级主要考察考生的语言表达能力和基础口译技巧。
CATTI口译二级考试内容相对简单,主要包括一些常见的日常对话、简短的新闻报道等。
考生需要能够准确地理解听力材料,并将其翻译成目标语言。
在口译过程中,考生需要注意语言的流畅度和语调,保持良好的口译效果。
为了顺利通过CATTI口译二级考试,考生需要具备以下几个方面的能力:1. 基础的语言表达能力:考生需要具备一定的中文和外语表达能力,能够准确地表达简单的内容。
catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。
本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。
一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。
该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。
CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。
通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。
二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。
笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。
口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。
具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。
考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。
口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。
三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。
以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。
2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。
3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。
进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。
4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。
四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。
全国翻译专业资格三级成绩滚动

全国翻译专业资格三级成绩滚动摘要:一、前言二、翻译专业资格考试简介三、全国翻译专业资格三级考试内容四、成绩滚动周期及计算方法五、成绩滚动的意义与影响六、应对成绩滚动的建议七、总结正文:一、前言随着全球化的发展,翻译行业在我国的地位日益重要。
全国翻译专业资格考试(CATTI)是衡量翻译人才能力的重要标准,其中三级考试是基础门槛。
本文将重点介绍全国翻译专业资格三级成绩滚动的相关内容。
二、翻译专业资格考试简介全国翻译专业资格考试(CATTI)是我国唯一面向翻译行业的国家级职业资格考试,分为一级、二级、三级和四级四个等级。
考试旨在选拔具有一定翻译能力和水平的翻译人才,为我国对外交流与合作提供支持。
三、全国翻译专业资格三级考试内容全国翻译专业资格三级考试主要测试考生的中英互译能力,包括笔译和口译两部分。
笔译考试分为两部分:英译汉和汉译英;口译考试包括英汉交替传译和汉英交替传译。
四、成绩滚动周期及计算方法全国翻译专业资格三级成绩滚动周期为1年,即从考试结束之日起1年内,考生可以多次参加考试。
成绩滚动计算方法为:考生在各次考试中的最高成绩为有效成绩,当次考试合格分数线以上的成绩予以保留。
五、成绩滚动的意义与影响成绩滚动制度的实施,有利于考生根据自身实际情况选择考试时间和次数,降低了考试压力。
同时,成绩滚动也有助于激发考生的积极性,提高翻译水平。
此外,成绩滚动有助于选拔更多优秀的翻译人才,满足社会对翻译人才的需求。
六、应对成绩滚动的建议1.充分了解考试大纲和评分标准,制定针对性的备考计划。
2.多参加模拟考试,提高实战经验和心理素质。
3.注重积累,提高自己的翻译水平和能力。
4.根据自身情况调整考试策略,合理分配时间和精力。
七、总结全国翻译专业资格三级成绩滚动制度为考生提供了更多机会和选择。
catti三级口译题型

catti三级口译题型
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的专业翻译考试,分为一级、二级和三级。
针对三级口译考试,以下是一些常见的题型:
1. 同声传译,考生需要在听到源语言内容的同时,实时进行口译翻译。
这是口译考试中最常见的题型,要求考生具备快速反应和准确表达的能力。
2. 交替传译,考生需要在源语言发言结束后,进行口译翻译。
与同声传译不同,交替传译给予考生更多时间来思考和准备翻译内容,但也要求考生在短时间内准确地传达源语言的信息。
3. 单向传译,考生只需要进行一种语言的传译,即从源语言到目标语言或从目标语言到源语言。
这种题型主要考察考生对语言的理解和表达能力。
4. 双向传译,考生需要进行双向的口译翻译,即既要将源语言翻译为目标语言,又要将目标语言翻译为源语言。
这种题型对考生的语言能力和灵活性提出了更高的要求。
5. 多人对话传译,考生需要在多人对话的情境中进行口译翻译,即同时传译多个人之间的对话。
这种题型考察考生的听力、记忆和
口译技巧能力。
除了以上几种常见的口译题型,CATTI三级口译考试还可能包
括听力理解题、口头翻译题、笔头翻译题等。
考生需要具备良好的
语言能力、专业知识和口译技巧,以应对不同的题型要求。
catti三级报名条件

catti三级报名条件catti三级报名条件一、报名前准备•按照相关要求,准备好有效的身份证明和学历证明材料;•确定报考的考试时间和地点;•通过实践积累,熟悉catti考试内容和题型;•完成相关的学习和培训,提升自己的翻译能力。
二、满足报名条件学历要求•拥有全日制本科及以上学历;•专业不限,但建议与翻译、外语相关。
工作经验要求•在语言服务领域从事翻译相关工作满2年以上,或者在涉外企事业单位从事相关工作满3年以上;•或者在教育、科研、翻译培训机构等相关单位担任教师或者研究岗位满4年以上。
必备技能和能力•具备良好的外语表达能力,能在规定时间内完成翻译任务;•具备较高的文字理解能力和分析能力;•熟练掌握计算机及翻译辅助工具的使用;•具备较强的团队合作精神和沟通协作能力。
三、报名流程1.登录catti官方网站,进入报名系统;2.在规定时间内填写个人信息,并上传身份证明和学历证明材料;3.缴纳报名费用,并进行在线支付;4.等待审核结果,审核通过后即可参加考试。
四、备考建议•提前了解catti考试的考试大纲和题型,制定合理的备考计划;•制定学习计划,结合自身情况合理安排学习时间;•多做模拟试题和历年真题,提升解题能力;•注意积累专业词汇和跨文化沟通技巧;•参加相关的培训班或者翻译讲座,拓宽自己的知识面。
五、总结catti三级翻译资格考试对报名者的学历、工作经验以及技能和能力都有一定的要求。
合格的报名者需要具备较高的外语表达能力和文字理解能力,并在相关领域有一定的工作经验。
报名过程需要按照官方要求准备材料并缴纳报名费用,然后等待审核结果。
备考阶段需要根据考试大纲合理安排学习时间,多做练习题,并提升专业词汇和跨文化沟通技巧。
只有充分准备和具备相关条件的考生才能在catti 三级考试中取得理想的成绩。
catti三级笔译报名流程

catti三级笔译报名流程CATTI三级笔译报名流程一、前言CATTI(中国外语翻译资格)是由中国翻译协会主办的国家级翻译资格认证考试,被广泛认可为中国翻译行业的权威认证。
CATTI考试分为一级、二级和三级,其中三级是最高级别的资格证书。
本文将介绍CATTI三级笔译的报名流程及相关事项。
二、报名条件1. 学历要求:具有本科及以上学历;2. 工作经验要求:在外语翻译或相关领域有2年及以上工作经验;3. 语言要求:三级笔译考试要求掌握中文和外语的听、说、读、写能力,外语要求达到国家规定的专业水平。
三、报名时间CATTI三级笔译考试每年举办两次,分别是春季考试和秋季考试。
具体的报名时间会在中国翻译协会官网上公布,请报考者及时关注官网公告。
四、报名材料准备1. 个人信息:身份证、学历证书(复印件);2. 工作经验:工作单位证明、工作证明材料;3. 外语能力:外语水平证明,如CET-6、TOEFL、IELTS等;4. 照片:近期免冠彩色照片。
五、报名途径1. 在线报名:登录中国翻译协会官网,点击CATTI报名入口,按要求填写个人信息并上传相关材料;2. 纸质报名:下载并填写报名表格,将个人信息和相关材料寄送至中国翻译协会指定地址。
六、报名费用CATTI三级笔译考试的报名费用为500元,报名时需一并缴纳。
缴费方式可以选择线上支付或银行转账。
七、考试安排1. 笔试:CATTI三级笔译考试包括两个科目,分别是中译英和英译中。
考试内容主要涉及经济、法律、技术、文学等领域的文章翻译。
考试时间一般为3个小时;2. 口译:考试时间为20分钟,分为中译英和英译中两个部分。
口译考试主要测试考生的口语表达和听力理解能力。
八、考试成绩考试结束后,中国翻译协会将对考生的笔试和口译成绩进行评定,并在官网上公布成绩。
考生可以通过官网查询自己的成绩。
九、证书颁发考生在通过CATTI三级笔译考试后,将获得中国翻译协会颁发的CATTI三级笔译资格证书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 全国翻译专业资格(水平)考试,英文名 称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
• 全国翻译专业资格(水平)考试,分为四 个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译 翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、 笔译翻译。
11月13日
英语笔译: 9:30—11:30二、三级笔译: 笔译综合能力
•
14:00—17:00二、三级笔译笔译实务
• 各级别口译考试均设《口译综合能力》和 《口译实务》2个科目,其中二级口译考试 《口译实务》科目分设“交替传译”和 “同声传译”2个专业类别。报名参加二级 口译考试的人员,可根据本人情况,选择 《口译实务》科目相应类别的考试。
答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发, 目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证 书、二级笔译证书、三级口译证书和二级 口译证书。
• 问:一个人是否可以同时报考口笔译的考 试?
答:考生根据本人的实际水平和能力,可 以同时报考同一语种、同一级别的口笔译 的考试;也可以报名参加不同语种、不同 级别口笔译的考试。
9月初
• 011年英语翻译资格考试时间安排
• 11月12日 英语口译:10:00—11:00二、三级口译:口译综合能力
•
13:10入场完毕
•
13:10—13:30 试带
13:30—14:30考试二级口译:口译实务 (交替传译)
•
13:10入场完毕
13:10—13:30 试带
13:30—14:00考试三级口译:口译实务
问题,就是实物,我们同学往往考出来以 后40多、50多。而综合一考80多、90多。
因为在校大学生考得很多,四六级通过率 比较高。
• 实物这部分比较重要,主要注意三点:
• 一、(1)很多同学说每次都去考,每次都是考57、58, 已经离这个水平线很近了,实际上不是这样,有一个阅卷 要求,只要你写完,答完卷就给50分,所以你有一个误区。
• 各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目 “交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
• 三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
• 各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟, 《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
• 合格管理
• 问:翻译专业资格(水平)考试证书分为 哪几种?
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行 双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。 3.译文流畅、用词恰当。 4.译文无语法错误。 5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译 英速度每小时约300-400个汉字。
• 三级笔译是整个人事部考试当中,翻译专 业资格证考试当中最低级别的考试,也是 我们成为翻译的第一步。考试分为两大题 型,一个是实物,一个是综合。实物,一 般来说考两段话,一段是英译汉,一段汉 译英,英译汉一般来说长度是800字左右, 汉译英长度大约是400字到500字,三级笔 译重点考查英译汉。
• (一)对报名参加2011年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《笔 (口)译综合能力》和《笔(口)译实务》两个科目的,不限制报名 条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其他 条件。
• (二)根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传 译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考同声传译时, 免考《二级口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科 目。
• 二级笔译不一样,主要是考汉译英的比较 多,英译汉的比较少,我们经常教笔译的 老师就会说,其实汉译英比起英译汉要难, 因为我们对于中文有些认识是不太容易的。 这些多年判卷,英译汉要比汉译英题目答 的好得多。
• 所以每年不通过的原因是什么,是实物, 实物和综合都要求60分就通过了。不是说 两个加在一起120分,不是这个意思。这两 个必须得达到60分。所以这时候又有一个
• 各级别笔译考试均设《笔译目考试采用听译笔答方式进行; 二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及 三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
• 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用 纸笔作答方式进行。
流畅。
3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际
知识。
• 二、笔译综合能力 (一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握
程度,以及阅读理解、推理与释义的能 力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 3.具备对各种文体英语文章的阅读理解 能力。
• 三、笔译实务 (一)考试目的
• (三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关 于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项 的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位 研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖 学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试 《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。
• 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲 (试行)
•
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考
试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水
平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、
• (2)主观性,每个老师判卷过程中感受是不一样的。所 以我们要抓住考点,这是我们很多翻译老师包括做翻译学 生没有体会到的,我们总觉得把大概意思写出来就可以, 但实际上不是。因为每个句子有一个点,而这个点我们经 常说踩点给分,老师阅卷的时候通看一遍,看能不能给分, 第二遍就是看点给分,你可能认为这个单词翻译的可以, 但答案有明确要求说必须翻译这个单词。 用其他的都算
错,这就叫考点。而我们同学就是抓不住这个考点。这个 就是问题。