浅谈中西文化中的价值观差异与翻译
论中西方文化差异与英语翻译

论中西方文化差异与英语翻译翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
标签:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。
它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。
1 中西方主要文化差异在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治地位,对中国社会产生极其深远的影响。
中国人向来以谦让作为处世经典,这便是儒家的“中庸之道”。
“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本。
因此中国文化体现出群体性的文化特征,即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,易激动不稳定。
西方以个人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之,自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个体在前,整体在后,中国人则倒过来。
很多中外学者都探讨过中西文化差异,归纳起来有这几个方面:(1)原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。
事例说明中西价值观差异

事例说明中西价值观差异
中西方文化价值观的差异体现在许多方面,以下是几个典型的事例:
1. 婚姻观念:在中国文化中,结婚的主要目的是为了延续家族和传承家族的财富和财产。
婚姻不仅是两个人之间的关系,更是两个家庭之间的关系。
而在西方文化中,婚姻的主要目的是为了两个人之间互相爱和支持,婚姻是两个人的个人选择,也是两个人之间的个人关系。
2. 教育观念:在中国文化中,教育被认为是一个人追求成功和提高身份的主要手段。
中国文化注重家庭教育和学校教育,父母对子女的教育也非常重要。
而西方文化的教育观念更注重自主、自由和个性的发展,西方家长更倾向于给孩子更多的自由和独立空间。
3. 人际关系观念:在中国文化中,人们注重面子和尊重,往往会优先考虑他人的感受和利益。
在西方文化中,人际关系更注重平等和自由,个人利益和观点也更被重视。
4. 时间观念:在中国文化中,时间被看作是一种资源,从而时间的利用和浪费也显得非常重要,迟到和浪费时间的行为被视为不礼貌。
在西方文化中,时间是一种相对而言更为自由的资源,也更被看作是有限的,而延迟和拖延有时被视为事情无法避免的结果。
中西方文化与价值观的差异分析

中西方文化与价值观的差异分析随着全球化趋势的加速,中西方的交流与融合日益频繁,如何理解和尊重不同文化与价值观的差异已成为当今社会的重要课题。
本文将从不同角度分析中西方文化与价值观之间的差异,以期为读者提供一些启示与思考。
一、思维模式中西方文化之间最大的差异在于思维模式。
中西方文化的起源和发展环境不同,导致了不同的思维方式和习惯。
比如,西方文化下重视自由,鼓励个体主义,提倡个人的独立和自主性,而中国文化则强调集体主义,注重集体利益和团队合作。
因此,在思考问题和解决问题时,中西方文化存在着不同的思维模式。
西方文化的思维方式相对开放,重视建立独立的个人思维模式和逻辑思维能力。
而中国文化注重个人与社会的平衡,重视感性与理性的结合,在人际交往中更加注重情感沟通和关系维护。
二、时间观念对于中西方文化中的时间观念也存在明显的差异。
西方文化注重时间的线性和客观性,认为时间是不可逆转的,要尽可能充分利用时间来实现目标和价值。
西方文化下的人们在工作和生活中十分注重效率和速度,并对时间紧迫的事情有一种强烈的紧迫感。
相反,中国文化注重时间的环状和循环性,认为时间不仅可以往前,也可以往后,过去、现在和未来是连续的,时间的长度和价值是相互联系的。
中国文化中的人们更多的是把时间看作是一种无法限制完全掌握的自然力量,以及人与自然万物的共同体现。
三、责任感和义务感中西方文化的差异在于对责任感和义务感的体验。
中国文化强调人与社会的紧密关系,追求和谐与互相帮助的社会性质,人们在生活中都承担着各种家庭和社会的责任与义务。
同时,中国文化中还有许多大仁大义、舍小利、顾大局的代表行为,人们通过这些行为来体现自己的社会价值和道德出品。
在西方文化下,人们强调自我实现和能力展示,个人主义在社会中扮演了重要的角色,个体和社会之间是一种松散的、基于自愿的协议关系,人们在对待自己和他人的责任感和义务感上比较轻松。
四、教育与文化价值观中西方文化所体现的教育和文化价值观也存在明显的差异。
论述东西方在价值观方面的差异

1.论述东西方在价值观方面的差异1)人与自然的关系“天人合一”的思想概念最早是汉代儒家思想家董仲舒发展为天人合一的哲学思想体系,并由此构建了中华传统文化的主体。
宇宙自然是大天地,人则是一个小天地。
人和自然在本质上是相通的,故一切人事均应顺乎自然规律,达到人与自然和谐。
天人合一不仅仅是一种思想,而且是一种状态。
天人合一,在世界很多高级宗教中都有这类观念,并且有详细系统的修行方法。
西方世界观认为,宇宙万物乃上帝凭借“自由意志”,花了六天时间创造出来的,“造物主”与“被造物””之间存在着因果关系——这个神圣而绝对的真理,只能由“先知”按照上帝启示,被“先验发现”出来,而不是“经验发明”出来。
西方人生观认为,所谓的人生意义,不过完成上帝赋予人的神圣使命。
2)人对“变化”的态度东方人求变,当你面对不断变化发展且竞争越来越激烈的现代社会,想有所成就,却感觉迷茫无助之时该如何选择?在进与退、输与赢的关口,你当然会选择“进”与“赢”。
如何追求到“变”这一重要的社会生存技能,为你释疑解惑,拓展成功的思路,打开胜利的大门,让你顺利走向“赢”的彼岸。
“求稳思维”指的是在面对危机或者该出击的情况下犹豫不决的思维方式,也是一种消极的思维方式,开拓精神不够或者错失良机。
干事创业需要积极稳妥、周密审慎、老成谋国。
3)动与静中西文化在如何处理人与自然关系上的区别,在于中国文化的“心”与西方文化的“行”。
正如牟先生所说,中国文化重视内在修养而西方文化重视外在知识。
修身必要养心,而知与行需并驾齐驱,从而构成了中西文化对于世界的不同相处方式。
西方人把人与自然看做是分离的两个世界,他们有别于中国人天人合一的思想,不同于中国文化中“道”与“仁”从天而降,贯注下来,与万物同一的境界,而抽象出概念、逻辑、上帝等形而上的悬空体,纵使人们奋力的跳跃也无法真正的触碰高高在上之物。
4)人之天性观人之初,性本善抑或性本恶?这是人类文明中的一个重要问题。
浅析中西文化差异对翻译的影响

- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。
【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。
本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。
一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。
文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。
文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。
每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。
文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。
语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。
两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。
翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。
翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。
译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。
“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。
中西文化差异及对待

浅谈中西文化差异我们知道,不同的文化孕育了不同的价值观、道德观,形成了差异鲜明的社会关系、民情风俗。
然而,这些不同的文化到底有哪些差异呢?你可能有些许好奇。
那么,就让我们来简单的谈一下中西文化的差异吧。
一、价值观与道德标准的差异1、个人荣誉感与谦虚慎重的不同在西方,人们崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。
相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。
中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否认却常常使西方人大为不满。
“这是应该的〞、“我自己没做什么,都是大家的功绩〞或“不行,不行!差远啦〞等中国式的谦虚,在西方人看来,不仅否认了自己,还否认了赞扬者的鉴赏力。
这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。
2、自我中心与无私奉献的不同西方人自我中心意识和独立意识很强,他们觉得:自己为自己负责。
在弱肉强食的社会,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力。
因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
不习惯关心他人,帮助他人,不过问他人的事情。
正是由于这些,主动帮助别人或承受别人帮助在西方常常是令人难堪的事。
因为他们会觉得承受帮助只能证明自己无能,而主动帮助别人会被认为是干预别人私事。
而中国人的行为准那么是“我对他人,对社会是否有用〞,个人的价值是在奉献中表达出来的。
中国文化推崇一种高尚的情操———无私奉献。
在中国,主动关心他人,给人以无微不至的体贴是一种美德,因此,中国人不管别人的大事小事,家事私事都愿主动关心,正所谓“风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心〞此种情况,西方会说“多管闲事〞。
3、创新精神与中庸之道西方文化鼓励人民开拓创新,做一番前人未做过的、出色超凡的事业。
而传统的中国文化那么要求人们不偏不倚,走中庸之道,中国人不善于预见未来的危险性,保持和谐。
4、个性自由与团结协作西方人十分珍视个人自由,喜欢随心所欲,独往独行,不愿受限制。
中西文化差异与翻译浅谈

洋洋 的, 因此西方人喜欢西风) 。英国是个岛国, 四面环
海, 故英 国 诗人 雪 莱就 有著 名 的诗 歌 《 风颂 》 t 西 0 o砌P wetwid 此 处 的西 风颂 相 当于 汉语 中的“ 风” 。 s n, 东 颂
“ 夙 dg a idy ( o h s s a”每一条狗都有 出头的一天) h 。这
“ 狗眼看人低”“ ,狗嘴里吐不出象牙” 然而 , 等。 在西方传
统 文化 里 , 的地 位要 高 的多 , 是人 类 的忠 实朋 友 , 狗 狗 例
如, 当某 人碰 到好 运 时会 说 : a a c d g ( 是 一 ‘ m o ” 我
人 的心 目中,东风 ” 征着 寒冷 ( “ 象 因为 西风是 从大 西洋 吹 来 的风 , 北大 西洋 暖流 的影 响 , 受 从西边 吹来 的风 总是 暖
势必对翻译所产生一定影响 。
关键词 翻译 语言 文化差异
语 言 是文 化 的载体 , 同的语 言 决定 了不 同 民族 不 不
同的思 维方 式 、 为 方式 以及 语 言表 达 方式 。 由于 东 西 行 譬如, 在汉 民族 文化里 , 国人见面 打招 呼时 常用 的 中
几句客套话:你吃过 了吗?” 即使你刚丛厕所里出来也 “ ( 这样 问)“ 你到哪里去呀 ?” 你现在在做什么呢?” 你 “ “
引起 误 解和 词语 内涵 意 义 的丧 失 。 二 、 俗 习惯 的差 异 与翻 译 风
浅谈中西文化冲突中的价值观差异

跃参 与进来 , 为学校 以及校园 网的建设 和发展提供有价值 的建议 和依据 。
3小 结 .
随着互联 网的发展 , 光纤网线 已进入高校学生宿舍 , 电脑也 已
每天访 问
每周访 问 数周访问 基本不访 问
4 3
4 9 6 2
4% 3
4 % 9 6 % 2 % -
J. 思想教 育研 究,00 4 . 2 1() 学习方法介绍栏 目、 专家 网上 学术论坛 、 考研 、 业信息发布 的力 [] 就 度; 再次 , 加强 心理咨询服务和心理健 康教育网站 的建设 , 为学 生 的坎 坷 、 就业 中的迷茫等方 面的疑难问题 ; 最后 , 校园 网的建设应 园网 , 充分反映学校 发展历史 、 学校 办学特色 、 校校风 学风 、 学 学
的本质特征 , 不要被外化的行为所迷 惑。
参考文建设水平的评价( 10) 一 0
校园网建设水平
很不错 比较好
一
人数
1 4 3 6
3 6 1 4
百分比( %)
1 % 4 3 % 6
3 % 6 1 % 4
[] 1 杨立 淮 , 百成.微博 ” 徐 “ 网络 生 态下 的高校 网络思 想政 治
关 键 词 : 化 差异 ; 值 观 ; 文 价 自然 观 ; 际 关 系 ; 私 人 隐 1引言 .
理论框架 中最有生命力 的定型因素之一 。 在中西跨 文化交际 中。 价 随着 中国对外开放程度的逐渐深入 ,西方社会 的人和事物越 值观差异 可从 时间观 、 自然 、 人际关 系等方面进行分析。 来越多地走进 了我 们的视野 , 国域 、 民族 、 跨 跨 跨文化 的经济 和社 会 交往与 日俱增 , 这对 于加深我们对西方社会的理解是一件好事 。 但 我们所面对 的是 来 自陌生文化 的国家与我们迥然不 同的人 , 交
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中西文化中的价值观差异与翻译
季舒浙江东方职业技术学院【摘要】翻译是跨文化的交际行为,它不仅是语言之间的转换,更是不同文化之间的传递。
在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。
因此,熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。
本文着重讨论中西文化中的价值观的差异,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换。
【关键词】文化价值观翻译一、文化观念与翻译翻译活动是一种语际信息的转换活动。
从一种语言到另一种语言的传递过程不可能只是字、词、句之间的机械转换过程,它还涉及两种文化。
语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。
文化是一个民族知识、经验、信仰、价值观、宗教等的综合,它渗透于社会生活的各个方面。
换言之,翻译活动即是两种文化之间的一种跨文化的交流活动。
因此在翻译过程中,译者不可避免会受到文化因素的影响,而脱离了文化背景的翻译也不可能是全面优秀的翻译。
中西文化在各个方面都存在很大差异。
研究不同文化语言的本质差异,分析不同文化思维模式、价值观念、态度等对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和实践带来新的启发。
在中西文化的差异中,价值观念的差异最直接且根本地影响和决定了语言文字的表达方式。
因此掌握这方面的差异在翻译研究中起着至关重要的作用。
二、中西方价值观差异与翻译一个文化的价值体系是影响跨文化
交际的一个重要方面。
价值观作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格的基石。
伦理道德、群体与个人取向、宗教信仰等因素都会造成中西文化中价值观念的不同。
1.伦理道德差异。
中西文化在伦理道德观念上的差异可集中体现在长幼尊卑观念上。
由于长期的儒家“长幼尊卑”观念,各种亲属和社会关系被规定得十分清楚和严格,而英语中要求则宽松很多。
如在亲属关系上,汉语中“堂兄”、“堂姐”、“堂弟”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”__________、“表姐”、“表妹”八种关系,英语一律用“cousin”。
汉语中“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”五种关系区分严格而且复杂,英语只用一个“uncle”。
如:二姨,近来安好?应翻译成Howareyoukee。
ing,aunt?其中,若加上secondaunt或No.2aunt就不符合英语的称谓习惯,而且西方人也不能理解其含义,反而感到怪怪的。
这些关系在汉译英时就要适当“简化”。
很多人指出,中西文化在接受别人赞誉时反应不同。
其实造成这种差异的根源之一是谦虚这种道德意识在中西文化中所处的地位不同。
中国人喜欢含蓄、不爱出风头,而西方人却喜欢竞争,自我肯定。
中文很多传统的称谓和表达方法中都是谦辞,如:“鄙人”、“犬子”、“贱内”等。
中文中的敬辞也很多,如:“贵府”、“贵姓”、“大名”等。
译成英语时,可把这些“谦”和“敬”的含义省去即可。
如“大名”可简单地译成“yourname”,“贵府”则译成“Yourhome”。
若将“大名”译成“yourgreatname”,“贵府”译成“yourhonorablehome”,英语国家的人会认为那是讽刺或挖苦,或至少是虚伪。
2.群体与个人取向差异。
在价值取向上,个人价值至上是西方文化的特点。
西方人推崇个人主义,强调个人的存在价值。
而中国人则认为个人是集体的一部分,强调社会群体的统一和认同,是团体至上的价值取向。
“个人主义”(individualism)在中西文化中存在很大差异。
《英汉辞海》按语词本身的意思把individualism解释为“利己主义、个人奋斗、个人突出、个人意见至上、个人英雄主义”。
这样的翻译本义似乎正确,但这几个汉语容易诱发贬义联想,其价值体系和情感在一定程度上与西方人所推崇的独立自主的个人主义不相符。
译者在翻译这个词的时候尤其要注意其褒贬义。
例如:These。
oetswereindividualists。
wanting__________toex。
loretheirownthoughtsandfeelings,notcontentwiththegeneraltruths.(《英汉大辞典》)本例中,individualist只能理解为“具有独立倾向或独立意志的人”,而不能翻译为“个人主义者或个人英雄主义者”,否则原文对诗人的赞美就变成了贬损。
所以,该词典将本例翻译为:这些诗人是些具有独立意志的人,他们力求发掘自己的思想和感情,而不满足于普通的真理。
3.宗教信仰差异。
价值观上的差异还表现在不同民族内心深处潜在的、根深蒂固的宗教信仰上。
在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。
宗教对英语的影响是十分巨大的。
而在我国,儒教、道教和佛教在历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用。
由于中西方宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译时要特别注意,切不可望文生义。
在宗教文化方面有些词汇虽然在汉语和英语中都有对应词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,在翻译时应注意。
比如中文的“龙”翻译成英文是“dragon”,但这两个词的宗教文化信息却大相径庭。
自古以来,“龙”在汉民族文化中是神圣吉祥的象征。
英语中“dragon”的文化意义却为怪物、恶魔,它完全没有正面的象征意义。
因此有些有“龙”字的汉语不能直接译为“dragon”,如“望子成龙”不能直译成toho。
ethatone’ssonwillbecomeadragon,而应译为toho。
ethatone’ssonwillbecomesomebody。
三、结语由上述讨论我们可以得出,翻译和语言中的文化因素有
着密不可分的关系。
脱离文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的。
总之,中英民族在各自文化熏陶下衍生出不同的价值观念,语用差异很大,这给跨文化语言的翻译和交际带来很大困难。
要_______使跨语言、跨文化交际获得成功,就必须注意中英两种语言在语用方面的文化差异。
只有系统并且详尽地对比研究两种文化,我们才能认清中西文化特色,达到翻译的相对等同性。
参考文献:
宿荣江.文化与翻译[M].中国社会出版社.2009:4-10
廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2000:20-28
刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司.1999:57-70
谭慧明.中西文化差异与翻译[J].渤海大学学报.2004(6):115-118
谢希荣.谈英、汉跨文化交际中的文化差异[J].平原大学学报.2003(2):71-72
鲁波.浅析文化因素对翻译的影响和制约[J].科技信息.2008(9):191-192348科技教育。