中西文化差异与翻译(精选)

合集下载

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译-教育文档

从中西文化差异探讨英语习语含义的对比及翻译每种语言是一个民族在生存和进化中形成和发展起来的。

习语是一种经过历史浓缩后携带着大量文化信息的语言资料,是语言中最能反映思维特征和思想特征的部分。

习语是经过长时间使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。

关于习语,“的解释是把idiom分为两义:(1)language of a people or country; specific character of this;(2)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the consistituent words but must be leant as a whole。

因此,习语从广义上包括成语,谚语,俗语,惯用语,俚语和典故。

从文化的世界观角度来看,各民族生活的地球只有一个,因此,不同民族的语言文化之间必然存在着共性。

但是,“不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,因而也必然存在各自独特的民族个性。

无论如何,文化差异是现阶段普遍存在的现实。

”习语是在劳动中创造的,与民族的一定现实环境和社会历史背景密切相连,中西文化的差异在习语中表现得最为充分。

本文试图从地理环境,经济生活,风俗习惯,心理文化的差异探讨英汉习语含义对比及翻译。

一、从地理环境差异探讨英汉习语含义对比英汉习语在地理环境上的差异表现是明显的。

我国盛产竹子,人们对竹子的感情深厚,因此,我们常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量生产,英语则用“like mushroom”.英国不产竹,甚至连英语中的bamboo一词也是外来语,所以英国人就不可能以笋做形象比喻。

二、从经济生活差异探讨英汉习语含义对比民以食为天,人类发展的历史很大一部分是为了食物而奋斗懂得历史。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

浅析中西文化差异对翻译的影响

浅析中西文化差异对翻译的影响

- 228-校园英语 / 翻译研究浅析中西文化差异对翻译的影响西北师范大学/李文婷【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。

【关键词】文化差异 语言 翻译各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族之间的思维转换。

本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。

一、文化与翻译的关系何谓文化? 文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。

文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达 160种之多。

文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。

每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。

文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。

语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。

两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。

翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。

翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。

译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。

“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。

中外的文化差异与翻译

中外的文化差异与翻译

中外文化差异与翻译〖摘要〗由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的. 本文着重从词义联想和意象, 理解和思维, 比喻和习惯表达, 宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.〖关键词〗文化差异, 翻译, 影响所谓翻译, 简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来. 但是这简单的一句话, 做起来却并不容易. 因为" 语言基本上是一种文化和社会的产品, 因此它必须从文化和社会的角度去理解" . 在英汉翻译的实践中, 通过对两种文化差异的对比, 从而掌握它们的特点, 并运用这些特点解决翻译中遇到的困难, 是十分重要的. 美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为, 翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的, 而是因为错误的文化假背景所导致的. " 归根到底, 翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍. " 可见, 在翻译这个千里之行的旅程中, 始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比. 这是翻译的一个主要任务, 也是一个难题.在语言交流的过程中, 不同民族的人能否互相沟通, 不仅取决于他们对语言本身的理解, 而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解. 唯有深刻理解两种语言的文化差异, 才能跨越语言鸿沟, 从而使翻译中的问题迎刃而解. 在此, 本文着重从四个方面谈谈文化差异对翻译的影响.1 词义联想与意象对翻译的影响词在特定的语境中具有不同的联想记忆, 不同民族的人们对事物属性认识不同, 他的心理反映也不同, 在词义联想与意象上必然存在一定的差异. 例如, 在东方文化中, " 红娘" 一词是指促成美好姻缘的人, 常会使人想起中国古典名著《西厢记》中的丫环; 而在西方文化中, go- between和match- maker除了表示" 媒人" 的意思外, 还有" 中间人" , " 掮客" 的含义. 人们也就不可能产生类似的文化意象. 可见, 产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象, 就会造成翻译过程中错译或误译的现象. 请看例句:例1: One eye- witness is better than ten hear- says.这是一句谚语. 如果词义联想不当, 直译为" 一次目睹胜过十次耳闻. " 则译文没有完全体现原文的含义. 在英语中, ten一词除了表示具体数学" 十" 之外, 还用以泛指" 多" 的含义, 所以, 译为" 百闻不如一见" 更为妥当, 贴切.例2: She is the boss s girl Friday.这句话的关键是girl Friday一记号, 如果望文生义, 想当然地译为" 情妇" , 就会错译. 在英语中, girl Friday是个成语, 意为" 得力助手" (尤指秘书), 因此, 正确译文是: 她是老板的私人秘书.2 理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式, 英汉两个民族也不例外, 在观察, 理解与思维方式上都存在着一定的差异. 对同一事物, 往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异. 对颜色词的理解和使用, 便是一个突出的例子. 在英汉两种语言中, 颜色的所指是完全一样的, 但由于理解的差异, 使其文化含意完全不同. 请看下列一组单词的英汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .英语汉语black tea 红茶black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)black eyes 挨打后的黑眼圈dark eyes 黑眼睛brown sugar 红糖blue film 黄色影片in the black 赢利in the red 亏损, 赤字white sale 大减价white lie 善意的谎言White elephant 贵而无用的东西此外, 英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异, 请看例句:例3. Nobody could be too foolish this day.这句话若直译为: " 今天谁也不会太愚蠢" , 那就大错特错了. 因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方式. 其正确译文应该是: 今天, 无论你怎样出洋相, 都不算过分.例4.It is impossible to overestimate the value of the invention.这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构. 如果直译为: " 过高估计这项发明的价值是不可能的" , 则与原文的意思大相径庭. 正确的译文应为: 这项发明的价值无论怎样估计也不会太高.由此可见, 在翻译实践过程中, 只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译, 误译, 从而达到事半功倍的效果.3 比喻和习惯表达对翻译的影响比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份, 也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一. 只有深入研究, 对比, 理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境, 真正达到译文" 入木三分" . 由于文化差异, 不同的民族对同一世界的认识, 可以有不同的透视角度, 因而就会产生喻体不同, 比喻相似的现象, 即比喻的差异. 请看下列一组词的英汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) .:英语汉语as strong as horse 气壮如牛as blind as a bat 鼠目寸光for the birds 对牛弹琴goose flesh 鸡皮疙瘩something fishy 蛛丝马迹as wise as an owl 像猴子一样聪明a lion in the way 拦路虎lick one s boots 拍马屁Diamond cuts diamond 棋逢对手A flash in a pan 昙花一现Have one foot in the grave 风烛残年To grow like mushrooms 雨后春笋此外, 两种语言在习惯表达上也有差异, 请看例句:例5.If you ever think he is lazy, think again.这如果直译为: " 如果你认为他懒的话, 再想一想吧" . 从表面上看十分忠实原文, 但由于忽略了在特定环境下英语习惯表达的特点, 实际上完全没有将原文的真正意思译出来. 其正确译法是: 如果你认为他懒的话, 那你就错了.例6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.这句话照字面直译为: " 当我说中国菜时, 我是指中国菜" . 这不仅破坏了原句的意思, 也没有将句中特定的表达法体现出来. 如果译为" 我说的是正宗的中国菜" 那就好多了.4 宗教信仰与典故对翻译的影响东西方文化在宗教信仰与历史典故中, 存在着极大的差异. 西方人多信奉基督教, 认为上帝创造一切, 宗教多有" 圣经" , " 洗礼" , " 修女" , " 教堂" , " 上帝" 等词汇. 而中国人信奉佛教, 道教, 多有" 玉帝" , " 观音" , " 菩萨" , " 佛主" , " 慈悲为怀" 等宗教词汇. 在中国文化中, 历史典故丰富多彩, 如" 盘古开天" , " 牛郎织女" , " 项庄舞剑" , " 卧薪尝胆" 等等. 在西方文化中, 许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事. 请看例句:例7.You are just a doubting Thomas. You won t believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas源于圣经故事, Thomas是耶稣的12门徒之一, 此人生性多疑. 后来, 英语中使用doubting Thomsa表示多疑之人. 理解了其中的文化内涵, 我们便可以将其译为: 你这个人真多疑, 我说什么你都不信.例8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.基督教认为, 上帝创造了人, 而人来自尘土. 因此, 英语中creation指" 上帝" . 而clay指" 上帝创造的人" . 理解了creation和clay这两个词的宗教涵义后, 就可将原文译为: 老师是创造的见证人, 目睹生命呼吸成长.东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中, 只有深刻了解东西方文化个性的差异, 理解语言中的文化内涵, 才能避免错译, 误译, 使翻译真正起到文化交流的作用.5 结语翻译作为文化交流的工具, 加快了国际间的交流,使很多的科学技术与科研成果能得到大家的认同,并得到发展.使资源得到充分的利用.尤金·奈达说过: " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 可见文化差异对翻译的影响不可低估, 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题.(1) Eugene A. Nida. 1993, Language Culture And Translating (M).(2)刘润清等.Sapir. E. 1988,The status of Linguistics as a Science.《现代文学名著选读》(C).测绘出版社.(3)杨自检主编, 英汉比较与翻译[M] 上海外语教育出版社, 2000.(4)叶子南, 高级英汉翻译理论与实践[M], 清华大学出版社, 2001.(5)王佐良, 翻译: 思考与试笔[M]外语教学与研究出版社1991.(6)柯平.英汉与汉英翻译教程(M)北京大学出版社1991.。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

中西方文化差异与汉英翻译

中西方文化差异与汉英翻译

- 250-校园英语 / 翻译探究中西方文化差异与汉英翻译中北大学/杨雪 张思洁【摘要】随着国际间文化交流的日益密切和经济全球化的快速发展,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位越来越重要。

本文通过分析中西文化差异及其产生原因,从译者角度探讨中西文化在各自语言上的体现,并指出译者在怀着严谨求实的科学态度的同时,应当承担起文化传播与交流的使命,为实现世界互通互利文化交往,做出积极贡献。

【关键词】文化差异 汉英翻译 词语 句子 语篇一、文化与翻译1.中西文化差异。

文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。

中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。

中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。

以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。

语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。

使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。

同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

2.文化与翻译。

每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。

翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。

文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。

翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。

所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

二、文化差异对翻译的影响翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。

在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。

动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。

但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。

凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。

)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。

在中国龙则是尊贵、威严的象征。

封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。

还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。

3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。

西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。

TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。

看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。

6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。

它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。

这些都属于贬义。

喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。

在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。

但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。

owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

中西方文化差异与翻译

中西方文化差异与翻译
(四)言语文化不同对翻译的影响 英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。英 构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:汉语重意 齐整,句子比力不受方式的约束,能够因表意的需求加 以变通。因此,在英汉句子翻译中常常就能表现如许 的特性。如:汉语习气于用暗示人或生物的词(animate) 霜 作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词 (inanimate)做主语。因此,在翻译时我们常常需求对 主语停止改动。如: 走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
The end …
中国人则更注重食物的色、香、味、形、质。首先注重色彩的搭配 , 其次是香 ,菜的香味能刺激人的嗅觉器官产生嗅觉感 ,引起人的情感 性冲动和思维联想 , 进而影响饮食行为 ,接着便是味的美感 ,它在中 国饮食中具有核心地位 ,第四 ,即形的美感 ,菜点的造型要运用美术手 段加以装饰。第五 ,即质的美感,质 ,一方面可以指营养质量、卫生 质量、烹饪技术等;另一方面是指“质地 ”,即以触感、 口感 为对象 的松、软、脆、嫩、酥滑、爽等质地美感。中国人除了用色、香、 味、形这些技术手段外 ,还采用一些文学的手段,如通过对各种菜点 的不同命名来追求和达到不同主题宴席的意境。
中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响
言语与文化的联系密不成分。翻 译是一种特别的跨文化言语寒暄 勾当。因为中西文化千差万别, 因此,作为跨文化言语寒暄勾当 的一种方式,翻译离不开文化不 同对其发作的影响。
当一种言语和另一种言语停止交换时, 理想发作的是不合文化之间的交换。交换时言语和语 言之间并不直接相通,必需借助翻译。从狭义的角度 讲,人类的一切勾当都是文化勾当,翻译自然也是一种 文化勾当或跨文化寒暄勾当。翻译目标论以为,翻译 是人类行为钻研的范围,“人类寒暄受情境的限制,而 情境又根植于文化习气”。因此,翻译肯定受原语文化 和译入文化的限制,一些学者以致提出翻译与其说是 言语交换不如说是文化交换。?”翻译的形式不只是 言语符号的转码,并且要反映言语符号所承载的文化。 既然如斯,翻译不成避免地与文化发作着井井有条的 联系。奈达曾说过:“关于真正胜利的翻译而言,熟习 两种文化以致比放纵两种言语更为主要,因为词语只 有在其感化的文化布景中才故意义”。”翻译是多种 要故旧互感化的译语体裁的生成勾当。译者既要切确 传送原文的形式、狡计、气魄等,又要知足在特定历史 时期特定社会文化布景下译文读者的请求。“翻译中 对原辞意义的了解,远远不是纯挚的言语了解成绩,它 受着文化的影响和限制”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档