高级口译短语大全
高级口译重点词组及句子翻译(教材)

高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
高级口译笔记——分类词汇大全

高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
中高级口译翻译常用短语

1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
《高级口译》词汇短语大全

《高级口译》词汇短语大全第一篇:《高级口译》词汇短语大全高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。
高级口译词汇大全

高级口译词汇大全vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)feel up to 觉得能够胜任,觉得身体挺得住pass out 昏倒,失去知觉signed off 签署了tuition 教学,学费abdicate a right 放弃权利as of last week 到上星期为止warehouse 仓库dub 授予。
称号tycoon 企业界的大亨upswing 向上颤动,向上趋势patant 显而易见的,专利get around 避开contend with 与。
做斗争;据理力争;对付captivating,迷人的,拥有魅力的suspenseful 悬疑的; 令人紧张的grant … the exclusive import rights 给。
独家进口权Who pays the piper calls the tunepavilion 展示馆In a bid to,aiming to 为了. for 为了. for the purpose of 为了的目的Harvard retains the crown as top universityIslamic 伊斯兰教的,伊斯兰信徒的in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.。
高级口译翻译11大经典句

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East。
高级口译翻译11大经典句
1、leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)
Our cruel and unrelenting( [,?nri'lenti?]无情的;不松懈的;不屈不挠的) enemy leaves us the choice of brave resistance([ri'zist?ns]n. 抵抗;抵抗力;反抗;电阻;阻力 ) or the most abject(['?bd?ekt; ?b'd?ekt]卑躬屈节的;奴性的,奴隶般的;怯懦的;自卑的) submission( [s?b'mi??n] n. 服从;提交;投降;谦恭;[律]意见)。
My decision does not constitute a precedent。
我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy。
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10、witness… 见证… ★(发生类经典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them。
高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司pharmacy (n.) 制药Inc. = incorporation = corporation 公司deputy manager 副经理I've long heard of you. 久仰,久闻大名work together 合作共事have sb. Here at…请到了某人study project = research project 研究项目accommodate sb. At 安排某人下榻在……a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk30分钟的路程accommodation fee 住宿费afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感feel at home 使某人舒适如归feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处help sb. Out / resolve problems 排忧解难hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行Sino-US 中美US-Chinese 美中receive / meet sb. 接某人entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思)post graduate 研究生undergraduate 尚未取得学位的大学生graduate 大学生newly grads 应届毕业生refer to 参考papers 论文,一切书面资料I'd like to 我想……guest house 招待所Holiday Inn 假日旅店be looking forward to doing / sth. 一直期待着……have long been doing 表示“一直都……”feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……colleagues = workmates = co-workers 同事witness with one's own eyes 亲眼见证acquire a keen sense of 切身感受……,亲身体验到……关于witness的用法:时间做主语,witness做谓语,表示在一段时间内发生了……receive one's invitation to do = at the invitation of sb. 承蒙extend one's gracious invitation to 向某人发出诚挚的邀请extend one's warm welcome to 向某人表示热烈的欢迎extend one's sincere thanks to 向某人表示诚挚的感谢back in the college days 早在大学时期,回顾大学生活look back into the past 回顾过去look back on the days when…回顾……的日子look forward to the future 展望未来a professor of 一位教……的教授introduce (v.) 引进the wealth of Confucianism 儒教的丰富内涵Confucius 孔子Confucian 孔子信徒Taoism 道教Taoist (a.,n.) 道教信徒Buddhism 佛教Buddhist 佛教徒Islam 伊斯兰教Islamite 伊斯兰教徒plant in the depth of one's mind 深深地扎根于某人的心中implant 植入transplant 移植inexplicable 难以名状的,只可意会不可言传set foot on 踏上set foot in 涉足the remaining days of the year 今年余下的日子里work closely with = collaborate with 紧密协作=make joint efforts = work in concertconcerted effortswork on (v.) = bend on 致力于……bent on (n.)in the most rewarding direction = in the most rewarding way以最有成效的方式in the step-by-step manner = in the step-by-step fashion = in the step-by-step waygracious invitation 盛情邀请hospitality 盛情a land of wonder 神奇的土地a cosmopolitan city = a metropolis 大都市It is my privilege to…深感荣幸……host a banquet in honor of sb. 为某人接风洗尘buffet 冷餐招待会distinguished guests 贵宾foreign / overseas guests 外宾avail oneself of the opportunity to do 借此机会……=take the opportunity to doon the occasion of this reception 值此招待会之际……there's a remark in…在……(书里)有句话说……a saying goes…俗话说……The Analects of Confucius 论语can best express…能恰如其分地表明……a best example 典范It is such a delight to have friends coming from afar! 有朋evidently = obviously 显而易见地the current visit 这次访问the current situation 现状the current relationship 现有的关系demonstrate = show (用行动)表明manifest (用语言)表明one's determination to 某人地诚意……further enhance 进一步促进,推进make further efforts 做进一步的努力friendly and cooperative relations 友好合作关系I'm deepl y convinced that…我相信a frequent exchange of visits between ……之间的频繁互访top government officials 高层领导人top management 高层管理top decision-makers 高层决策者Asian-Pacific region 亚太地区the world as a whole 以及整个世界the establishment of diplomatic relations 建立外交关系carry out sincere cooperation in 在……领域进行真诚的合作carry out research in 在……领域进行研究调查carry out exchanges in 在……领域进行交流carry out reform in 在……领域进行改革carry out = conductimplement policy 制定政策follow the policy concerning遵循……的政策concerning可以换成governing或in terms ofcome out with the policy concerning 出台关于……的政策sth. Come out 某样东西问世,上市offshore oil exploration 近海石油开探automobile industry 汽车工业emerging industry = sun-rise industry 新兴产业,朝阳产业emerge (v.) 出现,形成,成为emergence (n.) emerging (a.) 新兴的Premier 总理,首相Prime Minister 首相(君主制国家,如英,日用)Chancellor (德国,奥地利用)mayor 市长public health 公共卫生hygiene 卫生(学)sanitation 卫生设施advance (v.) rapidlyadvance (n.)= results, fruits, achievements, strength 成果push sth. To a new height 把……发展到新的高度be engaged in sth 致力于=bend on sth = work on sth (v)one's bent on sth (n.)a national drive for ……的全民进程modernization drive 现代化建设,现代化进程four parts of modernization 四个现代化nation-wide 全国范围内的on an international scale 全世界范围内的unprecedented 史无前例的precedent (n.) 先例program / campaign / project 活动,运动educational program 教育活动yield successful results 取得丰硕成果yield可以换成reapif China should be deprived of 如果中国没有……socio-political stability 社会政治稳定a relatively low level of productivity 相对低的生产力long-term 长期的in the long run 从长远的角度来看a good neighborly environment 睦邻友好环境a good neighborly policy 睦邻友好政策good neighborly countries 睦邻友好国家decades of 几十年的a decade-old partnership 十年的友好关系arduous struggles 艰苦奋斗common wish 共同的愿望common wealth 共同富裕seek sustained world peace 寻求持久的世界和平peace processes 和平进程peace-keeping 维持peace enforcement 强制和平on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上persistent global economic prosperity 持久的全球经济繁荣foreign policy 对外政策foreign exchange 对外交流foreign exchange reserve 外汇储备world peace policy 保持世界和平的政策be in the persistent pursuit of 坚持不懈地……,持之以恒地……=firmly adhere to the policy of = affirm sthhold talks with sb. On sth. 与某人就……问题进行会谈hold another round of talk 进行再一轮的会谈have discussion on 就……问题进行讨论issues of common interests 共同关心的问题issues of differences 分歧seek common ground while shelving differences求同存异=seek common ground while putting aside differencesbig issue 重大问题=important matterpressing task 当务之急in closing 最后last but not least 最后first and foremost 首先注意:这两个表达方式只有在很正式的大场合才用到,不然会给人很“古董”的感觉join me in a toast to sth. / sb 与我一同举杯,为了……propose a toast to sth. / sb. 为……祝酒the lasting friendship 持久的友谊cheers! 干杯in the spirit of 本着……的精神in the interest of 从……的利益出发in the name of 以……的名义in the guise of 假借……的名义in view of 鉴于……,考虑到……,从……的角度而言=as regard to = in terms ofYour Excellency = Your Honor 阁下His / Her Excellencybilateral relations 双边关系multilateral relations 多边关系come here on my first visit to…首次访问……on behalf of sb. 代表某某all the members of my mission 我访问团的全体人员mission 访问团(强调政治性的)delegation 访问团trade delegation 贸易代表团provincial delegation 地方代表团mission 还可解释为“使命,目的,目的”(强调政治性的)perform one's mission = carry out one's mission 完成complete mission 强调完成任务gracious invitation 盛情邀请=earnest invitationofficial invitation 官方邀请hospitality 热情好客convey 传达,传递envoy my warm greetings to sb. 向某人传达我热烈的问候sincere good wishes 良好祝愿we live with a distance of thousands of miles between us我们之间远隔千山万水long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻watch with great interest 以极大的兴趣关注着remarkable changes 翻天覆地的变化transformation 大变革to our great amazement 令人惊叹的boast a two-decade persistent economic growth 保持unequalled elsewhere 其它地方无可比及的=can't be foundelsewhere in the worldthere has never been any place other than Pudong that…economic powers 经济强国,经济大国=economiesAPEC economies 亚太经和组织经济体APEC member states 亚太经和组织成员国a force 一支强有力的队伍,力量a country of islands on the sea 海上岛国a city state 城市国家a growing number of 越来越多的人……an increasing fever of 升温的……热a new upsurge in 在……方面掀起新的浪潮it is wit h this awareness that…本着这种认识hold so much attraction for 具有如此大的魅力objective of the mission 使命objectives 目的objectivity 客观性Intellectual Property Rights 知识产权sign the agreement 签合约(侧重瞬间的动作)reach the agreement 达成协约=close the agreementseek possibilities of doing 看看是否有可能……a joint consultancy firm 合资咨询公司a law firm 法律事务所a demonstration plant 实验工厂joint ventures 合资企业solely-foreign funded company 外商独资company through the cooperation betv'een Chinese and foreign parts中外合资foreign-funded joint ventures 三资(统称)transnational corporations 跨国公司at one's earliest convenience 在某人最方便的时候return the warm reception and hospitality we enjoyed here回报我们在此受到的热情款待cherish the position we enjoy as…珍惜我们所有的作为……的地位appreciate = value = treasure = cherish 珍惜我们所有的作为……的地位valued / treasured / cherished (a.) 向往的,钟情的,趋之若骛的trading partners / relations 贸易伙伴,贸易关系trade delegation 贸易代表团in spite of 除了,虽然=apart from the fact that…sustained / persistent / steady 稳定的trade volume 贸易额yield high economic returns 取得高经济回报profitable = lucrative 有利可图的china boasts 中国拥有giants / big names / celebrity / magnate / tycoon 名人Shanghai and it's surrounding areas 上海及其周边地区manufacturing industry 制造业manufactured products 成品semi-manufactured products 半成品through partnership with 通过与……的合作in person 亲自come all the way from…to…从……地方特地专程赶来worldwide economic recession 世界范围的经济萧条boundless expanse of the Chinese territory 广袤无垠的土地gorgeous and varied natural scenery 绚丽多姿的自然风景splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明poetic and picturesque land 如诗如画的风光places of historic interest 名胜古迹terror-cotta soldiers and horses 兵马俑ancient city Xi'anImperial Palace 故宫Beautiful landscape of Guilinextraordinary enchanting beauty 分外妖娆across China 遍布中国innumerable / numerous sights of 无数的to name just a few 举不胜举namely 必须是全部列举for example 列举部分即可Mount Tai 泰山crowned as 被誉为China's five great mountains 五岳East China 中国东部Hengshan Mountain in South China 衡山Huashan Mountain in West China 华山Hengshan Mountain in North China 恒山Songshan Mountain in Central China 嵩山situate in / position oneself in 位于retain a foothold in 仍有……的现象stretch over 绵延rise to…meters above sea level海拔……impress sb. Withmajestic 雄伟的precipitous 险峻的=perilousfollow the zigzag and tortuous paths,along which…沿着feast one's e yes on…一饱眼福works of various stylestrudge along a staircase that leads to…沿着通往……的石阶跋涉Heavenly Southern Gate 南天门Riguan Peak, literally means…日观峰,字面的意思是look around in the distance 极目远眺find oneself carried away by 情不自禁地被……吸引mountains beyond mountains and scenery beyond scenery山外有山,景外有景the peaks rising one after another 丛峦叠嶂a perfect example 典范mountain resort 避暑山庄skiing resort 滑雪胜地embody (v.) 体现cultural heritage = cultural legacy 文化遗产grotesque rock formations 奇石clear water falls 清泉age-old pine trees/temples 庙宇pavilions 亭阁pagodas 古塔halls 殿堂towers 楼台blue rivers / snow capped mountains 白雪皑皑的山mountains overlaid with red maple leaves / frosted pine trees霜冻的marvel at 对……感到惊叹stone inscriptions 石刻碑文inscribed stone tablets 刻有铭文的石碑pictograph 甲骨文=inscriptions on tortoise shells or bonesbronze ware 青铜器…, which is rarely seen elsewhere是其他地方无可比及的=…whichcan't be found elsewhere= there's no place other than Pudong…stage a grandeur spectacle of particular interest 别有landscape 山水风光classics 经典著作,名人,大家,文豪calligraphers 书法家the preferred place 向往的地方gathering place 聚集的dating back to 追述到Chinese nation 华夏民族successors 接班人,继承者fertility (n.)fertile / affluent (a.) 肥沃的,富饶的propitious 吉祥的sinister 不吉利的pray for country's prosperity 为……祈福perform sacrifices 祭祀offer sacrifices to Heaven and Earth 祭天拜地be recognized / acknowledged / approved by 由……认可,批准的the World Heritage Commission under UNESCO 联合affiliated to 附属于,隶属于place it on the UN list of 列于……清单上a land of exceptional beauty / wonder 异常美丽的土地geological accidents 地质运动,地壳运动situate / position (v.) 位于across tropical and temperate climatic zone 横跨热带和温带区left numerous areas unspoiled 处女地uninhabited areas 无人居住区variety of environments 各种地形风貌a wide array of 许多(种类的)unique and intriguing fauna and flora 珍奇异兽,奇花异草superb 极佳的a major employer 主要就业渠道tourist offices 旅行社with on site caravans or cabins 就地就有大篷车和小木屋serve liquor 有酒出售liquor license 售酒许可证suit all tastes and pockets 适合不同口味和各个消费档次service charges 服务费have set charges 有固定的收费tipping is optional 附小费是由自己决定的receive credit card 可以用信用卡demand credit card 要求用信用卡major credit card 大信用卡Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀社国家公园Camping park 野营公司the earth crust 地壳Sydney Opera house 悉尼歌剧院GDP / GNPinternational cuisine 国际美食ethnic restaurant 具有民族特色的餐馆ethnic group 少数民族,(各种)民族departure tax stamp 离境印花税Import and Export Commodities Fair 进出口商品交易会Shanghai machinery Co., Ltd 上海机械有限公司marketing manager 销售部经理supply department 采购部,brochure = literature 宣传小册extend scope (line) of business 拓展业务范围interested machine tools 所感兴趣的机床a tiny fraction of 极少的一部分make an inquiry 询价make an quotation (offer) 报价firm offer 实盘counter-offer 还盘floor offer 底盘lowest quotations C.I.F.Seattle 到西雅图的最低到岸价的报价the demand is bulk 需求量很大intended purchase 预购的数量exhibition counter 展台workmanship = craftsmanship 手工艺competitive 有竞争力的substantially = actuallyauto parts 汽车配件price list (sheet) 价目单enormous market 巨大的市场business contacts 商业联系the offer is final 这个报价是最终的a substantial loss on our part 对我方造成实际的损失as far as I'm concerned with…据我对……的了解reduce the listed price by 5% 把价目单上的价格削减5%frankness / honesty 坦诚invite sb. To a drink 请某人喝一杯give a 30% discount 打7折22nd Universal Postal Congress (UPC) 第二十二届万国邮政联盟大会golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing金秋的北京万木葱茏,秋风送爽the first of the kind 有史以来最大的in the 125-year history of 在其125年的历史中China's accession to 中国加入……convocation 召开hearty welcome 诚挚的欢迎=heartfelt welcomea splendid chapter in the annals of 史册中光辉的一页international postal services 国际邮政业experience explosive development 突飞猛进gain momentum of increase 保持增长的势头be at a critical historical juncture 在历史的紧要关头peace and development remain the trend of our time 和平serve as 成为,是……lofty cause 崇高的事业play a positive role in 发挥积极的作用play the least important role 起着微不足道的作用a new, equitable and rational international order 新的reach each family at all corners of the globe 深入千家万户develop with each passing day 日新月异bring fresh vitality 注入新的活力goods delivery 物资运输capital circulation 货币流通restructure (v.) 结构重组technological innovation 技术革新given the difference among countries in 鉴于各国在……方面的不同respective 各自的respectable 令人尊敬的respectable growth 巨大的增长in the light of 从……的发展角度来看national conditions 国情attach great importance to 注重unremitting efforts 不懈的努力make great headway in 在……方面取得长足的进步a separate sector of independent operation 独立操作的一部分take on (stage) a brand-new look of vital and vitality 焕发proceed with 推进serve the people better 更好地为人民服务consultation on an equal footing 平等协商adhere to the principles of 坚持……的原则in this connection / context 在这种形势下make its due contribution to 做出应有的贡献leadership 领导才能address the issue of 以……为题发言in an atmosphere of learning 在一种学术氛围中university setting 大学结构的设置incubator 孵化器inception of ideas 新思想的涌现go to the heart of 正中……的核心Tsinghua University 清华大学case work 案例分析reap exciting rewards 取得令人可喜的成绩response time 反应时间(指从投入资金到收回成本的时间)authority 权威(部门),当局,政府机构share best practices 交流好的做法new product development cycle 新产品研发周期demand flow manufacturing 按需生产的方式reduce inventory 减少库存积压in all business processes 在各商业环节working capital investment 营运资本的投入inventory turnover 库存周转outstanding receivables 未清的应收帐款purchasing costs 从采购成本operating margins 营业利润strategic sourcing initiative 开源节流战略grow at an average (compound annual) rate of以……的年平均增长率在增长relationship-focused 注重人际关系的customer-driven 以顾客为驱动力的manufacturing economy 制造业经济New Economy 新经济value-added, service-oriented 含附加值的,服务型的corporate-wide 在全公司内ascendance 优越,优势put a new premium on 奖励(鼓励)某事,重视某行为=value (v.) managerial competence 管理能力self-managed 自我约束的self-defeating 自暴自弃的a big switch from 从……的一个巨大的转变maneuver to do = trying to do 设法使,机动people with one mind will remove Mt Tai 人心齐泰山移group synergy 团队协作collective goals 共同目标hold sb. Accountable for 使某人确信hold one's feet to the fire 使某人难堪hold a grudge against 对某人心存怨恨you're never too old to learn 活到老学到老be honed 需要被磨练the acquisition of wisdom 智慧的获得individuals add, team players multiply 个人是利益的简单相法,团队合作是做乘法enjoy at any stage of life 受用终生literally means 字面的意思是……a port on the sea 海上之埠commercial center 商务中心the deepening economic reform 不断深化的经济改革play a leading role in 起着龙头作用play the least important role in 发挥着微不足道的作用boost n.&v.with its unique charm 以其独特的魅力direct flights to 到……直达航班Nagoya 名古屋Nagasaki 长崎Hiroshima 广岛during the reigns of Emperor Qianlong 在乾隆时期navigation hub 海运中心,航运中心entertainment hub 娱乐中心entertainment attractions 娱乐设施mercantile ties 商务联系what a spectacle of prosperity 那时盛况一时noted 著名的cultural relics 文化遗址,遗迹under the protection of the state and the municipal government国家级和市级保护的best represents 体现着……的精华perfect example 典范distinctive Shanghai regional culture 独一无二的上海海派文化distinction 特色cherished paradise for 趋之若骛的宝地gourmets 美食家gourmet food 美食find oneself frequenting…流连忘返于Cantonese 广东话Mandarin 普通话Shanghai dialect 上海话competing restaurants 不分上下的个有特色的restaurants featuring…具有……特色的餐馆on top of that 此外authentic Muslim and vegetarian food 原汁原味的清真食品和素食主义者食品very well satisfy the palate of 能够很好的满足……的胃口religious enthusiasts 宗教狂热信仰者interested individuals 感兴趣的个人Exhibition of World Architecture 万国建筑博览会International Convention Center 国际会议中心Shanghai Urban Planning Exhibition Center 上海城市规划展览中心New Year's Greeting Bell-Toll at the Longhua Temple新年龙华迎新撞钟Longhua Temple Fair 龙华庙会The peach Blossom Festival in Nanhui county 南汇International Tea Culture Festival 国际茶文化节Shanghai Huangpu Tourist Festival 上海黄浦旅游节Shanghai Sweet Osmanthus Festival 上海桂花节flanked by 位于两侧的是bring / take on / stage a brand-new look 呈现出崭新的面貌holiday resorts 度假胜地from both home and abroad 海内外The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold海纳百川,有容乃大great tolerance / courage 恢弘的气度,宽大的胸襟sufficient opening-up 高度的开放the miraculous rise of…as…奇迹般地崛起成为……by no means = not at allby all means = of coursepress ahead along the road of 在……的道路上奋勇前进,开拓着pressing task 当务之急be recognized / acknowledged / approved byfavor / wrong (v.) 厚爱/错怪entrust sb. With 赐予某人……on your steed galloping, and on my road pioneering 承骐assume the role of 承担起……的职责inevitable 势必cordially welcomes 竭诚欢迎possess the quality of 具有……的素质the United KingdomBritish Commonwealth 英联邦chief city 首府城市populous / sophisticated 人口稠密的城市predominant 占有优势的borough 自治市镇,区the seat of the national government 国家政府所在地conglomerate (v.) / conglomerationlow-rise residential development 低沉住宅区AD50 公元5世纪permanent residential population 常住人口commute to work 每天上下班commuter 通勤者,朝九晚五的上班族commute bus 班车Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 西威斯特敏斯特大教堂Buckingham Palace 白金汉宫monarch (y) 君主(制)House of Parliament 议会大厦scatter through…到处都是with its concentration of 聚集了…, in strong contrast to与……形成朝明对比的是be characterized by slums 这里绝大多数是贫民窟clothing industry 制衣业enjoy a reputation for 享有盛誉symphony orchestras 交响乐团Royal philharmonic Orchestra 皇家爱乐乐团Chamber Orchestra 室内音乐乐团provide favorable venues for 为……提供了理想的场所cornucopia = wealthy 丰富的applied arts 应用艺术through successive eras chronologically 按照年代的先后顺序contemporary artist 当代的,同时期的艺术家premier art school 顶尖的艺术流派principal collection of 主要的收集Briton 英国人steadily decline 稳步的下降optimistic / pessimistican optimist / a pessimistgive a brief account of 简介affiliated to / subordinate to 隶属于=underShanghai International Language Study University 上海the earliest of the kind 同类中最早的full time boarding school specializing in 以……为特色的寄宿制学校a key middle school 重点中学supervised jointly by 由……共同监督的China's Ministry of Education 国家教育部Shanghai Municipal Education Commission 上海市教委offer a complete curriculum 提供完整的系列课程regular academic subjects 常规学术课程secondary / higher education 中学/高等教育be staffed with an excellent faculty 有良好的师资has a total enrollment of 在册人数gear / orient toward 朝……定位的objectives / objectivity 目标/客观性bring up students with excellence in 培养擅长于……的学生cultivate / foster intellectual aptitude 培养学生的学术能力potential talent 潜能proficiency 熟练,精通adhere to the policy / principles of 遵守……的原则long-established practice 一贯的做法well-established = famousmethodology 方法(论)on top of that = besides thisrequired / elective courses 常规课程/ 选修课程second foreign language 二外extend the scope of knowledge 扩大知识面grow morally, intellectually, physically and aesthetically德智体美地全面发展all walks of life 各行各业=people from various cycles first-rate 一流地establish fame 建立起声誉multiple (a.) 多样的prevail(ing) 流行地the third largest = third-largest 第三大的second only to 仅次于metropolitan city / metropolis 大都市the gate way to 门户pacific ports of the US 美国沿太平洋的港口城市Panama Canal 巴拿马运河products of farms 农产品ranches 畜牧产品forests 林产品coal mines 煤矿产品sent by water 通过水路lumber 伐木paper milling 造纸oil refining 炼油metal fabricating 冶金printing matters 印刷品electronic items 电子产品employment in 在……的就业real-estate-related 与房地产业相关的triple 是原来的3倍quadruple 是原来的4倍quintuple 是原来的5倍sextuple 是原来的6倍septuple是原来的7倍eightfold 是原来的8倍relative to 与……相关的primary / secondary industry 第一产业/ 第二产业undergo considerable changes 经历了巨变decaying 衰败的sawmills 锯木场rail yard 铁路停车场be restored in the 1880s style with 按照19世纪80年代的样子复原antique stores 古董店boutiques 时装精品店Vancouver is largely British in character with some Chinese influence温哥华在很多方面具有英国特色同时受到一些中国的影响be of British ancestry 具有英国血统的ethnic groups 少数民族be noted / famous forCentennial and Maritime museum 世纪海阳博物馆Aquarium 水族馆skating rink 溜冰场multilevel shopping facility 多层购物设施with a seating capacity of 能够容纳……provincial court house building 地方法院大楼recreational attraction 娱乐场所marina 游艇码头dot 点缀着at this time of the golden autumn season 在这金秋时节backgrounded by the bright blue sky 在蔚蓝天空的衬托下sap 树液syrup 糖浆to say the least 毫不夸张地说ubiquitous 无处不在的hi-tech device 高科技设备evolve from…into…由……发展演化而来unmapped 鲜为人知的computing 计算an interview with sb.on sth 针对……话题对某人的一次采访vacuum 真空管electronics 电子管or 即gears 齿轮mechanical parts 机械部件claim credit 声称功劳there is controversy over 对于……有争议ingenious idea 有独创性的见解in retrospect 回顾,回头来看in hindsight 事后看来,现在回头来看go into sth. 探讨,论述exert impact on 对……产生影响consumer products 消费品silicon chips 硅片give away 免费的,赠送的delicate 精细的fragile 易碎脆弱的Air Force 空军miniaturize 使小型化minimize 使最小化guidance electronics for missiles 电子导弹导航仪reliability 可靠性,稳定性production lines 生产线a 2-dollar device 一个价值2美元的设备when it comes to 当谈及到,当涉及到where was IBM wrong ,where was IMB right IBM IBM predecessor 前生是=used topunch cards equipment 打洞卡设备mechanical readers 机械阅读器electro-magnetic replays 电磁继动器if you were there at that time 如果你当时身临其境knock 动摇……start with 发迹于monopoly use 垄断使用censorship on 对……的审查upstarts 创业者bubble up to the surface (问题的)产生Culture Week 文化节enter new millennium 进入新世纪grand activity 盛大活动serve as an open communication between 成为……之间的沟通oriental / occidental 东方的/ 西方的be on display 展出new outlook 新面貌best works of ……的典范pottery 陶器costumes of Peking Opera 京剧戏服Chinese chimes 中国编钟ceramics 瓷器unearth (v) 出土excavate 挖掘replica 复制品Mogao Grottoes 莫高窟chariots 战车Qinshihuang Mausoleum 秦始皇陵stage performances 奉献表演ritual musical instruments 宗教场合的乐器tone-setting instruments 定音设备Warring States Period 战国时期be molded from bronze 铜铸的a wide range of octaves 宽广的八度音阶pitch 高音(音)ensemble 合唱团collate 校编is home to ……的故乡symphonic music 交响乐music composer 编曲家performing art 表演艺术embrace 融合了martial art 武术tailoring skills 裁剪艺术symbolic meaning 象征意义garments and accessories 服饰exposition 博览会basic values 基本价值观make sense of sth. 使……变得有意义affirm / maintain dignity 保持尊严ancestor 祖先come up with the idea that 形成一种观点people being the most important 天生万物,唯人为贵hinge on = depend onimmense vitality displayed by China 中国所表现出的巨大活力a vivid reflection of 生动的写照broad freedom and democratic rights enjoyed by 由…food, clothing, housing and transport 衣食住行successive governments 历届政府top priority should be given to 应首先考虑the greatest majority of its people 其最广泛的人民the right to subsistence and development 生存权和发展权civic duty 公民职责civil right 民权political right 政治权collective and individual human rights 集体的以及个人的人权coordinated development 协调发展be dictated by 由……所决定的China's specific national conditions 中国特殊的国情persistently pursue 不懈的追求independent national spirit 独立的民族精神regard… as the foundation on which………之本a splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明make unremitting endeavor 作出不懈的努力resist foreign aggression 抵御外来入侵gain national liberation 获得民主独立rule out doing 排斥absorb / draw upon the fruits of 吸取……的成果absorptionbe complementary to each other 互补的in this respect / regard 有鉴于此those were periods of prosperity 那时盛况一时conduct external exchanges 进行对外交流persevered in doing 坚持不懈地……take our own road 走自己的道路engage in / dwell on 致力于with initial prosperity 初步繁荣simple imitation 简单模仿Western capitalist countries 西方资本主义国家mechanically follow in other models 机械地照搬其他的模式be suited to 适合于build socialism with Chinese characteristics 有中国特色的社会主义社会continue unswervingly 坚定不渝地the great unity of all the ethnic groups 民族大团结a unitary multi-ethnic country 统一的多民族国家keep the nation unified 保持国家的统一the realization of the reunification 实现统一rejuvenation / revitalization of the country 国家的复兴toil 苦干multiply 繁衍regional autonomy has been practiced 实现区域自治the Constitution 宪法be inhabited by 由……居住的Sun Yat-sen 孙逸仙(孙中山)forerunner 先驱Chinese democratic revolution 中国的民主革命be deeply imprinted in one's identity 深深地扎根在人民的心中there's but one China 中国有且只有一个long for 渴望benevolence = kindness 仁慈good-neighborliness 睦邻友好关系suffer immensely from the scourge of war 饱受战争苦难nation-building 国家建设serve as a precondition 成为一个先决条件free from suppression / discrimination / bullying 不受have their origin in 起源于well-founded = firmly grounded 有事实为依据的by and large = in generalby the centennial birthday of 在百年诞辰之际brave (v.) 奋勇向前the 5th of the lecture series 系列讲座之五landmark building 具有里程碑性质的建筑reclusive 隐居的mother and father 鼻祖an one-off 空前绝后的people with media access 能够接触到媒体的人with access todeclare open / complete 宣布开幕/ 闭幕equally extraordinary…同样杰出的outlive sth. = overshadow sth. 比……更出色,使……黯然失色icon 偶像,典范competition judges 竞赛委员会评委do not fit into any stylistic or chronological category 在风second-rate 二流的,蹩脚的be at odds with 与……相去甚远,与……格格不入maverick genius 怪才。
高级口译经典句型翻译

【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。
5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。
6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)参考答案:1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
The factories are responsible for fouling up the air for miles around.Foul up 搞糟。
用在这里很形象吧。
搞糟空气,即为污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
The government adopted an uncompromising posture/attitude/positon on the issue of independence.4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。
The insurance company will compensate you for your pecuniary loss in the snow disaster.5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。
We've settled the terms for the contract in general, and we are going to prepare to place an order.6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble. (英译汉)死亡教会人一切,如同后公布的结果,虽然恍然大悟,但为时晚矣!【英语指导】高级口译经典句型翻译(2)1.大家都怀疑她是个间谍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well.大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18. Names are debts.树大招风。
19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
20. Rest breeds rust.生命在于运动。
21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。
22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。
24. Stick together through thick and thin.患难与共。
25. Take things as they come.既来之则安之。
26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。
28. Things done cannot be undone.木已成舟。
/覆水难收。
29. True blue will never stain.真金不怕火炼。
30. Y ou cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。
3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。
5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。
6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。
7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。
8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。
9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。
10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。
11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。
12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。
13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。
14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。
16. Have a card up on e’s sleeve.胸有成竹。
17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。
18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。
19. In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。
20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。
21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame. 宁可玉碎,不为瓦全。
22. Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。
23. Kill two birds with one stone.一箭双雕。
/一石二鸟。
24. Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。
25. Love me, love my dog.爱屋及屋。
26. Much will have more.得陇望蜀。
/得寸进尺。
27. Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28. Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。
29. Put the cart before the horse.本未倒置。
30. Speak of the devil( and he will appear).说曹操,曹操到。
31. Teach fish to swim.班门弄斧。
32. The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。
33. The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。
34. The sauce is better than the fish.喧宾夺主。
35. There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
36. There is no smoke without fire.无风不起浪。
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。
千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。
许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。
因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。
谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。
A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。
Business is business.公事公办。
Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。
Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
Friends must part.聚散离合总有时。
/天下无不散之宴席。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。
Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。
In time of peace prepare for war.居安当思危。
Like father, like son.有其父,必有其子。
Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
Misfortunes never come alone.祸不单行。
Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。
More haste, less speed.欲速则不达。
Out of office, out of danger.无官一身轻。
Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。
Pride goes before a fall.骄者必败。
The style is the man.文如其人。
Time and tide wait for no man.时不我待。
/岁月无情。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。
/前车之覆,后车之鉴。
To teach is to learn.教学相长。
The tongue cuts the throat.祸从口出。
/言多必失。
高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。