高级口译教程经典背诵版之国际关系

合集下载

高级口译教程

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1)第一篇学位点 degree program国家级重点社科研究基地 key social science research centers博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations国家级重点学科 national key disciplines两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育 online education科举制 imperial examination日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神 humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度 educational philosophy取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第一篇president of the Bank for international settlements国际清算银行行长macroeconomic宏观经济floating foreign exchange rate浮动汇率world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年 the new millennium新纪元 the new age精髓 essence陶器 pottery京剧戏装 Costumes of Peking Opera莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes青铜战车 the bronze chariot战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽 wide range定音 tone setting瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums整理 collate骨哨 bone flute摇篮 cradle舞台服饰 performance costumes夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means名模 famous model第一篇20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor生物科技 bio-technology科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress金融风暴 financial turbulence贸易壁垒 trade barriers保护主义 protectionism取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力 inject new vitality to关税 tariff减免债务 debt relief优惠贷款 concessional load转轨国家 countries in transition灵活务实 flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄 weak economic basis全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观 the guideline of scientific development扩大内须 expand domestic demand科技含量高 high scientific and technological content转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力 enhance innovative ability促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本 people-centered顺应时代潮流 as a response to the trend of our times《高级口译教程》核心词汇(6)大会发言第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate … anniversary of the founding of恪守承诺 commitment to联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors划时代意义 epoch-making里程碑 milestone人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena地区热点问题 regional hot spot issue民族分裂势力 regional separatists极端宗教势力 religious extremist毒品走私 drug trafficking传染性疾病 communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality标本兼治 address both symptoms and root causes裁军与军备控制 disarmament and arms control防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神 the spirit of inclusiveness文明多样性 diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运 interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理第一篇广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery如诗如画 poetic and picturesque名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty兵马俑 terra-cotta soldiers and horses故宫 the Imperial Palace五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀 majestic and precipitous appeal山外有山 mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家 famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文 stone inscription重峦叠嶂 peaks rising one after another经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先 Chinese ancestors吉祥之地 propitious place祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织 UNESCO世界自然与文化遗产 World heritage Commission旅游观光geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡科学报告第一篇中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM战国时期 the Warring States Period黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character药典 pharmacopoeia救死扶伤 healing the sick and saving the dying职业道德规范 professional work ethic食补保健 food treatment approach延缓衰老 defer senility相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence有机的整体 an organic whole诊断疾病 diagnose disease阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用 be interdependent and mutually promoting消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化 mutually transformational健康的要素 be essential for the maintenance of good health指导思想 guiding concept临床治疗方法 clinical treatment针灸疗法 acupuncture and moxibustion按摩推拿 medical massage气功疗法 deep breathing exercises赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim中医专业队伍 TCM professionals综合医院 general hospital科学报告第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系礼仪祝辞第一篇阁下 Your Excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China不懈努力 make unremitting efforts与时具近 keep pace with the times第一要务 the primary task发展是硬道理 development is of overriding importance科学发展观 scientific outlook和谐社会 harmonious society互利共赢 win-win本着……的精神 it is in the spirit of一贯奉行 in the persistent pursuit of双边关系 bilateral relations祝酒 join sb in a toast。

高级口译笔记独家整理

高级口译笔记独家整理

高级口译笔记head of a spear 冷酷;锋利nothings comes easyWealth of nation 国富论-- 亚当斯密though situationEconomic downtown/ uptown 上升;下滑depression/recession Constant adjustment according the real situationTwo pot headsWine红酒liqueur烈酒brew (brew wine)v 酿造grain (n)粮食this is erguotou –it’s a famous liqueurthis is xihuoufen- it’s a dessert (寻找逻辑关系)《英语口译笔记法实战指导》吴钟明中华文化拔火罐cupping therapy针灸acupuncture相生相克mutual generation and mutual restriction阴阳五行the theory of yin&yang an five elements内伤七情the seven internal causes外感六淫the six external causes大学-治国;平天下the great learning (the four books and five classic)中庸the doctrine of mean论语the analects of Confucius孟子the Mencius易经the book of change尚书collection of ancient text诗经the book of songs礼记the rites春秋the spring and autumn annals黄帝内经yellow emperor’s classic of internal medicineInternal medicine ; ear nose and throat神农本草经ShenNong’s herbal classic四库全书complete library in the four branches of literatures烹饪文化culinary culture气功controlled breathing exercise四声four tones二十四节气24 solar terms 小节月菜系cuisine什锦mixed /assorted脸谱face masks (colorful patterns painted on the faces of the performance) 芙蓉with egg white汆quick boil唱腔melody舞狮lion dance (boat dance )椒盐pepper and salt炸deep fired煎Sauted椒盐排条deep fired pork rid with pepper and salt low back/waist烘焙roasted勾芡dressing with starchy sauceBake 用暗火把面包团烤熟barbeque smoke grill 用明火烤熟Salad dressing 色拉酱海派文化shanghai culture开铺formation since the formation of shanghai海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold恢弘的气态great tolerance俱往矣,数风流人物,还看今朝All are past and gone, we look to this age for truly great men and womenPeking opera treasure /essenceMusic melodyDowagey旅游景点、城市介绍山水风光scenery with mountains and rivers landscape名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots an historical sites避暑胜地summer resort holiday get-away /great escape古建筑群ancient architectural /building complex以故宫为首的古代建筑群;以豫园为首的江南园林;以长城为首的边防建设;以十三陵为首的皇家陵墓湖光山色landscape of laks an hills世界文化遗产world cultural heritage sites华北江南西南西北故宫the forbidden city / the imperial palace周口店背景猿人遗址peking man site at zhoukoudian承德避暑山庄mountain escort in chengde city苏州古典园林the classical garden of Suzhou都江堰dujiangyan irrigation system回廊corridor湖堤lake causeway曲径winding path出土文物unearthed cultural relies究竟;出土on earth青铜器bronze ware瓷器porcelain文房四宝four treasures in a study / the 4 stationary treasuresWiring brushes ink bar(soap bar) paper ink stone秦始皇兵马俑the terracotta warriors of qin平遥古城the ancient city of pingyao天坛a temple of heaven a temple of the earth皇家陵寝imperial tombs ( graved yard ; graved yard shift)亭台楼阁弓箭手archer城隍庙city god temple街景图street view鸟瞰图bird view石舫stone boat水榭、湖心亭waterside /mid-lake pavilion四大金刚the four cuardians甲骨文inscription on oracle bones剪纸paper cuts华夏祖先Chinese forefather/ancestors ancestor to American is the American founding fathers 大学的显著特色是university is distinctive in拥有藏书超过–万册的图书馆offers an extensive library of more than __million books人文学humanities社会科学social science生命科学life science行业维持萎缩---- industry has shrunk /declined steadily古典、通俗文化classic culture / popular culture莎士比亚时代Shakespearian time维多利亚时代Victorian time卫兵换岗pageantry皇冠上的明珠crown jewel黄山国家森林公园the grand canyon of the yellow stone朝代沉浮the rise and fall of dynasties滑雪胜地ski resorts篝火bonfire无拘无束的气氛atmosphere of freedom and informality潜游SCUBA diving上有天堂,下有苏杭Suzhou and Hangzhou are heaven on the earth五岳归来不看山,黄山归来不看岳NurtureThe vibrant noteA music chapter melodyFrom south to north is 1000 meters from east to west is 750 metresRed tiles and golden roofs 红柱黄瓦Inner, outer palace 内宫外宫Residential quarter (起到家作用的宿舍)moat 护城河A variety of treasured cultural relicsAntique proclaim and bronze artifacts改革开放,社会问题按照---的方针follow --- policy取得---的成就achieve --- success进一步深化continue to deepen进一步提高continue to improve快速增长fast growth稳步推进steady strive进一步巩固continue to solidify明显改善visible improvements采取---的措施take--- measures全面发展overall development加速---的步伐speed up --- steps达到预期目标reach desire goal (target)经济体制改革economic restricting国家财政收入national revenue社区服务community service希望工程project hope社会保障体系social security system养老金体系pension system福利社会welfare society社会保险social insurance医疗、失业保险medical / unemployment insurance弱势群体disadvantaged groups脱贫lift off poverty安居工程housing project for lower income family / subsistence allowances for urban residents 最低生活保障minimum living standard security system教育工程the reform of education211工程211 project素质,应试教育quality-oriental /exam-oriental education贫富日益悬殊widening gap between the rich and poor基本国策basic state policy计划生育family planning男女平等gender equality / equality between men and women闭关自守isolated an protective竞争优势competitive advantage万事开头难first days are always tough舆论先驱intellectual forerunner公民平等待遇equal treatment for fellow citizens顺之者昌,逆之者亡either you will submit to it and prosper or you resist it and become extinct个人品格individual character公民意识awareness of citizenship科教兴国develop the country by relying on science and education退耕还田returning ,cultivated land to forests节约能源economizing energy开拓创新pioneering and innovation in the spirit of pioneering and innovation对外开放,引进投资open up to the outside world an introduce foreign investment中国特色的社会主义市场经济socialist market economy with Chinese characteristics现代化建设事业modernization drive社会主义精神文明建设socialist moral an cultural progress民主法制建设democracy and the legal system construction宏观管理体制Macro-control system政府职能government function西部大开发the large scale development of China’s western region加入世贸组织accession /entry into the WTO西气东输,西电东送transmit the power and natural gas from west to west温饱问题the food and clothing issue subsistent living standard坚持两手抓,两手都要硬的方针adhere to the principle of doing two jobs at once and attach equal importance to each.坚定不移firmly and unswervingly与时俱进keep pace with the times减负relieve ___ of unreasonable burdens试点pilot program pilot for reform opening-up透明度transparency入市义务WTO commitment津贴allowance 、上海市委书记the Party Secretary工会labor union汽车马力horse powerStrengthen 表面上的力量power 输出的力量随着改革开放的进一步深入和社会经济的持续发展,我国社会稳定,经济繁荣, 综合国力大大增强。

口译词汇之国际关系

口译词汇之国际关系
睦邻友好政策good-neighbor policy
求同存异seek common ground whilepreserving(reserving)differences
霸权主义hegemony
友好/国事访问a goodwill(a state,an official)visit
联合国安理会the UN Security Council
和平统一peaceful reunification of the motherland
一国两制One Country,Two Systems
台湾同胞our compatriots in Taiwan
海外侨胞overseas compatriots
领土territory
主权sovereignty
紧张态势tension
附属国dependent country
同盟国ally
最惠国most favored nation
东道国host country
缔约国signatory/contracting state
对抗国confrontation state
交战国belligerent country
国际公法International Law
9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.

翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系.doc

翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系.doc

2019年翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系第一篇纪念成立周年commemorate .anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。

高级口译经典背诵-文化交流

高级口译经典背诵-文化交流

文化交流PASSAGE ONE汉译英:1.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。

有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。

Thanks to the means of modern transportation andcommunication, the world is getting s maller and smaller. And thewhole world community appears to be no more than a large g lobal village, where the residentscome together with different cultural backgrounds and v alues. While experiencing the inevitablecultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony.2.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民族的文化进行广泛交流的产物。

In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolatedphe nomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.3.当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特征。

Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive nati onalfeatures.4.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

高级口译教程 笔记 unit 9 CULTUAL EXCHANGE

高级口译教程 笔记 unit 9  CULTUAL EXCHANGE

UNIT NINE CULTUAL EXCHANGE第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense [i'mens] adj. 广大的; 巨大的; 无边的; 无量的vitalityan immense territory生动写照vivid reflection生存权subsistence right [sʌb'sistəns]n. the means by which one maintains lifesubsistence diet 维持生命所需要的最小限度食物立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor [en'devə] Unremitting ['u nri'mitiŋ]adj. never slackening or stopping; unceasing; constant相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor ['ænsistə]n.be one's own ancestor 自己当始祖(指不靠父祖余荫, 自立特殊功勋)初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy [ɔ:'tɔnəmi] n.宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness benevolence [bi'nevələns]n. inclination or tendency to help or do good to others; charity国之宝箴treasured maxim ['mæksim]n. a brief expression of a general truth, principle, or rule of conduct第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人文化事业cultural undertaking跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock民族文化national culture民间文化folk culture都市文化urban culture乡土文化native/rural/country culture表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant /refined /high art电影艺术cinematographic art汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely,the level tone,the rising tone,the falling-rising tone,and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字hieroglyph;pictograph阴文characters cut in intaglio阳文characters cut in relief八股文eight-part essay;stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave十四行诗sonnet抒情诗lyric;lyric poem三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical木偶剧puppet show独角戏monodrama;one-man play皮影戏shadow play;leather-silhouette show折子戏opera highlights喜剧小品skit哑剧dumb show;mime;mummery;pantomime单口相声monologue comic talk对口相声witty dialogue; comic cross talk口技vocal imitation;ventriloquism说书monologue story-telling杂技表演acrobatic performance亚罗汉making a human pyramid特技stunt采高跷stilt walk马戏circus performance传说legend草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸:five tastes of medicinal herb: sour,bitter,sweet,hot and salty内容与形式的统一unity of content and form批判地吸收与继承文化遗产critically assimilating and inheriting cultural legacies古为今用,洋为中用。

高级口译笔记整理

高级口译笔记整理

Part A About the theme后发现代化国家 a new comer striving formodernization借鉴国际经验draw experience from internationalpractice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peacefulrise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China styleenergy-saving approach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinesecharacteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universalproblem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow ofredundant rural labor forcebetween the countryside and thecity提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter theworkforce or to start his ownbusiness保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economicgrowth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done toyourself, do not do to others.Part B For Structure极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.Unit Nine II主题词汇绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainabledevelopment of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowingdown gaps against efforts to maintain vitalityand enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economicreturns, low energy consumption, minimumenvironmental pollution, and full use of laborresources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road inindustrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model ofemerging big powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies onideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resourcesaround the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach inthe power struggle for world hegemony不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonioussociety出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism 提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up泛用词汇应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face ofconfronted with有……特点的characterized by寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(外交政策)

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(外交政策)

中国不参加任何形式的核军备竞赛,将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,为推进国际核裁军进程作努力。中国愿意为维护国际核不扩散体系发挥建设性的作用。
China does not participate in any form of nuclear arms race, and will continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security and make effort to advance the international nuclear disarmament process.
坚持“和平统一,一国两制”的方针,坚持大陆和台湾同属一个中国,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,增强两岸政治互信,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞
adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, uphold the principle that China’s mainland and Taiwan belongs to one and the same China, firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, enhance mutual political trust between the two sides, strengthen the cross-Strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高级口译教程经典背诵版之国际关系2011-02-14TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。

3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

5.However, the United Nations faces a series of tough issues.然而,联合国面临着一系列棘手的问题。

6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts?首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢?7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts.在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。

8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。

9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement.现在维护和平已经变成了强制和平。

10.The United Nations has turned from handling international disputesinto meddling in domestic affairs.联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。

11.Furthermore, peace-keeping does not necessarily need prior approval of the countries concerned.而且,维和并非得到有关国家的同意。

12.A second problem facing the world organization is how to better handle relations between the United Nations and regional organizations.世界组织面临的第二个问题是如何更好的处理美国和区域组织之间的关系。

13.According to the UN Charter, regional organizations can play a role within the Charter and under UN co-ordination.根据联合国宪章,区域组织可以在联合国宪章以及联合国的协调下发挥作用。

14.Today, regional organizations, such as NATO, are playing a more important role than the United Nations, outshining the world body on issues such as the Bosnian-Herzeguvinian war.今天,诸如北约这样的区域性组织,却起着比联合国更为重要的作用,在处理诸如波黑战争这些问题上,是联合国黯然失色。

15.A third problem is how to achieve equality between nations, be they big or small.第三个问题是如何在国家之间,无论其大小,实行平等。

16.On reforming the Security Council, the West unanimously backs up Germany and Japan in their effort to become a permanent member of the Council.在对安理会的组成进行改革时,西方国家一致支持德国和日本成为安理会的常任理事国。

17.Unfortunately, no single Western nation has never expressed its support of any developing country in this regard.然而却没有一个西方国家曾表示过要支持一个发展中国家成为安理会的常任理事国。

PASSAGE TWO汉译英:1.值此联合国成立 50 周年之际,我们有必要在讨论国际关系的同时,回顾一下联合国这个世界组织所走过的道路,展望联合国的未来。

On the occasion of the 50th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.2.于 1945 年形成并予以采纳的联合国宪章,以及此后为实践这个宪章所做的努力,使我们能够从更好的角度对联合国有一个更清楚地认识。

Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.3.联合国以这些内容作为自己的崇高宗旨:维护世界和平与安全,在尊重权利平等和人民自决的基础上发展国与国之间的友好关系,在解决经济、社会、文化或人道等国际问题时争取国际合作,成为调节国家行为的中枢。

The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.4.联合国的目标是四重性的,其核心是和平与发展。

The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.5.认为联合国在发展问题上无所作为,这显然是一种误解。

To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.6.联合国还有一些合理的原则,即所有成员国之间主权平等,用和平手段解决国际争端,在国际事务中不以武力威胁或不诉诸武力干预一个国家的领土完整或政治独立,不干涉任何国家的内部事务。

The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settlement of international disputes by peaceful means; refrain in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state; and non- intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.7.这些原则是国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则。

相关文档
最新文档