《关雎》五种译文之对比分析

合集下载

初中语文文言文诗经《关雎》原文与译文(含赏析)

初中语文文言文诗经《关雎》原文与译文(含赏析)

诗经《关雎》原文与译文(含赏析)关关雎鸠,在河之洲。

雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。

窈宨淑女,君子好逑。

文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。

参差荇菜,左右流之。

长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。

窈宨淑女,寤寐求之。

文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。

求之不得,寤寐思服。

追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。

悠哉悠哉,辗转反侧。

相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。

参差荇菜,左右采之。

长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。

窈宨淑女,琴瑟友之。

文静秀丽好姑娘,弹琴奏瑟亲无间。

参差荇菜,左右芼之。

长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。

窈宨淑女,钟鼓乐之。

文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。

赏析《关雎》诗意地描绘了一个完整的爱情审美过程,即人的美(外形美和心灵美)的审美过程。

诗的一开始就给出了美丽的自然和人的图景,——“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”。

春天的河边,绿草茵茵,成双成对的雎鸠在水中嬉戏,一位美丽的少女在河边采摘荇菜,她撩拨起了少年男子的无限情思。

马瑞辰《毛诗传笺通释》引《方言》说:“秦晋之好,美心为窈,美状为窕。

”爱情的产生常常始于为对方的形体(人的外形美)(窕)所吸引,而后才有了进一步的交往,继而了解对方的心灵(心灵美)(窈),所以说爱情就是人的美的审美过程。

爱情双方是感同身受的关系,它虽然从异性形体美的感受开始,但却具有对异性形体美的超越性感受。

少年男子初遇女子时注意的是女子的形体美,但是越到后来,越消失了对她的单纯形体美的感觉(此过程在文本中需要一个过渡),随之而来的是女子的情绪对他的情绪的严重干扰,体现在诗中便是“求之不得,寤寐思服”、“优哉游哉,辗转反侧”——女子态度的不确定引发了男子的无尽相思。

“心有灵犀一点通”,待到两者都有了感同身受的能力后,爱情就产生了。

诗到这里,把人在爱情审美过程中主体与自然统一这对关系揭示出来了。

前面说过,《关雎》是一首婚歌,它是强调伦理道德的。

所以,诗歌在肯定了审美主体的自然性的同时,又强调了审美主体和社会理性的统一。

《关雎》翻译、解析

《关雎》翻译、解析

关雎先秦:佚名关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

译文关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,忽左忽右把它摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

注释关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。

雎鸠(jū jiū):一种水鸟名,即王鴡。

洲:水中的陆地。

窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。

窈窕,身材体态美好的样子。

窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。

淑,好,善良。

好逑(hǎo qiú):好的配偶。

逑,“仇”的假借字,匹配。

参差:长短不齐的样子。

荇(xìng)菜:水草类植物。

圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。

左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。

这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。

流,义同“求”,这里指摘取。

之:指荇菜。

寤寐(wù mèi):醒和睡。

指日夜。

寤,醒觉。

寐,入睡。

又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。

”也可通。

思服:思念。

服,想。

《毛传》:“服,思之也。

”悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。

这句是说思念绵绵不断。

悠,感思。

见《尔雅·释诂》郭璞注。

哉,语气助词。

悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。

辗转反侧:翻覆不能入眠。

辗,古字作展。

展转,即反侧。

反侧,犹翻覆。

琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。

琴、瑟,皆弦乐器。

琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。

友:用作动词,此处有亲近之意。

这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。

浅析《关雎》释义的不同

浅析《关雎》释义的不同

浅析《关雎》释义的不同
《关雎》是唐代诗人柳宗元的名篇之一,清楚地反映了那个时代地
域文化中流传的关关雎鸠、关关河底、道理浅浅的爱情故事。

这首诗
所表达的含义有很多种,一般都可以归纳为以下几类:
一、从审美层面来看,《关雎》可以理解为一首美好的爱情诗篇,描
写了男女之间的爱恋状态。

诗中雎鸠和河底的描写寓意着男女的深情
厚谊,河中的“二人同心”也是爱情的极致表达。

二、从历史意义上看,《关雎》反映了当时人们对社会正义的一种不满。

在这首诗中,声讨了当时社会特殊的家庭关系:一位不肖之子与
另一位行为堂堂的贵族子弟媾和,使得原本净土变成淫乱,从而挑衅
了当时的社会道德准则。

三、从哲学意义上看,《关雎》把关关雎鸠和关关河底比拟成“道理”,让人们从爱情中学习道理,理解人间情义的博大精深。

诗中的形象很
宏大,可以拓展到宇宙的源远流长,考虑到自然道理的角度。

四、从通用性方面来看,《关雎》不仅体现了当时社会道德准则的批判,还可以为现代人提供一种思考方式和价值体系,使人们从不同的
层面认识内心深处的爱情、社会义务、道德价值等内容,也可以使人
们从现实中认识更深层次的东西,进而建立起一种关乎生活品质的思
想价值观。

部编版语文古诗文《关雎》译文及课文分析

部编版语文古诗文《关雎》译文及课文分析

部编版语文古诗文《关雎》译文及课文分析关关雎鸠(jū jiū),在河之洲。

窈窕(yǎo tiǎo)淑女,君子好逑(hào qiú)。

参差(cēn cī)荇菜(xìng cài),左右流之。

窈窕淑女,寤寐(wù mèi) 求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗(zhǎn)转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟[sè]友之。

参差荇菜,左右芼(mào)之。

窈窕淑女,钟鼓乐(lè)之。

一、译文:关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。

善良美丽的姑娘,好男儿的好配偶。

长短不齐的荇菜,在船左右两旁捞。

善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。

思念追求不可得,醒来做梦长相思。

悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。

善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。

善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。

二、中心思想:本诗写一个男子对女子的思念和追求过程,表达了青年男子的爱慕之情和相思之苦,以及对美好爱情大胆热烈的追求,表现了古代劳动人民对美好爱情的追求和向往之情。

三、分析诗句:1、请从修辞角度赏析:“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女。

君子好逑。

”运用“起兴”的手法,以立在河洲上鸣叫的关雎鸟起兴,引出淑女是君子喜爱的配偶的情思,奠定全篇的基调。

2、开头四句写出了男子对“窈窕淑女”的爱慕和殷切期望。

这两句统摄全诗内容。

3、《关雎》为什么开头要从关关雎鸠,在河之洲写起?(运用了什么手法?有什么作用?)运用起兴的手法,渲染了和谐悠扬的气氛,增强了诗歌的生动性和鲜明性,引出男子对美丽贤淑的好姑娘的爱慕之情。

3、请赏析“悠哉悠哉,辗转反侧”既有对男子求偶不得心理描写,又是对他的动作描写,运用了反复的修辞手法,写出了男子对意中人的思念之情。

“辗转”既是双声又是叠韵,体现了诗歌的韵律美。

“悠”的妙处:两个“悠”加重了感情色彩,把主人公的长夜无眠,思绪万千以至难耐的相思之苦深刻地表现出来。

评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析

评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析

r i )三个小系统 。情感涉及人们正面 (oiv )或反面 dao psi te 价理 论视角研究人际意义对等 的更少。基于此 , 本文试图尝试 pe t n ( gte的感情 , n av) e i 是对行 为的反应 ; 断涉及 人们对 行 为的态 判 运用评价理论来对 比分析《 关雎》 的五个英译本。
p a s e r a ea p id i t et n l t nsu y r ia t o yc nb p l ot a sa i t d . l h e n h r o
【 ywod prs e ; un ; p il e i ; tprn u ane Ke r s apaat r G a ua rs a n ie e oae i ec J il o hy j p aam n g n r s l q v l
Pe s e tv rp cie
ZHANG n — a Ho g y h
(ol e f o i agae Z okuN r l n esyZ oku 60 1 ea) C lg Fr g Lnugs f h uo omaU i rt,hu o 60 n n e o en o v i 4 H
tr es n ti d s n g t td i e tx n r vd n f ce t o l o e a ay i fitr es n a ig Ta i gt ee uv ln e o tr e s n e p ro a at u e e oi e n t t d p o i i ga e ii n o rt l sso e p ro a me n n . k n ia e c fi e p r o a l t a h e a n t f h n n l h q n l me n n sa t s , h a r t mp st k e a c mp r t ea ay i O efv n l h v rin o te a p a s l rp c ie a d p e tte a - a i ga  ̄ e t ep p t t oma o a ai l ss n t e E gi e o sf m p r i s e t - n mv st h p a e ae v n h i s s r h ap e v ha

诗经《关雎》英汉对比分析

诗经《关雎》英汉对比分析
欧洲语言偏重组合关系的句段而中国的汉语无论是古汉语还是现代汉语都是一种聚合系在不同历史时期的现代化汉语是由调位性和表意语言形态为特征共同组成的聚合关从而不难解释汉语的轻句法而英语的句法严谨
第2 3卷 第2期 2006 年 3 月
安 徽工 业大学 学报 ( 社会 科学 版) ( ) J � � � � a � � fA � h � iU � i � e � � i � �� fT e c h � � � � g � S � c i a � S c i e � c e �
� � 3 的聚合关系之间 的互动 . 欧洲语言 偏重组 合关系的 句段 , 而中国的 汉语无论是 古汉语还 是现代 汉语都是 一种聚合关系在不同 历史时期 的 " 现代化 " , 汉语是由 调位 性 和表 意 语 言 形 态 为 特 征 共 同 组 成 的 聚 合 关 � � 4 系. 从而不难解释汉语的轻句法 , 而英语的句法严谨 � 汉语重意轻形 , 形散 意远 , 而英语 句子以 逻辑性见 长� 汉语在调, 意兼顾, 而无 时态, 性, 数, 格等变化 � 而英语 顾忌时 , 性, 数, 格的一致性和句子的完整性 . 例如 关 雎 关关雎鸠 � 在河之洲 � 窈窕淑女 � 君之好逑 �
V � � . 2 3, N � . 2 M a � c h, 2 0 0 6
诗经
� 关雎 � 英
汉对 比分析
黄顺红
( 安徽师范大学 外语学院 , 安徽 芜湖 2 ) 4 1 0 0 0
摘 要� 中 国古 诗崇尚 含蓄 , 凝炼 , 简洁 , 讲 究音 韵 与节 奏 的和 谐 , 但 在英 译 时难 以 兼 顾这 种 美的 传 递, 往往 是 难 表 其形, 难达其 意, 从 诗经� 关雎� 的英汉 比较 中可 见一斑 . 关键 词� 诗 歌� 语 际翻 译� 形式 � 意境 中图 分类 号� 文 献标 识码 � 文 章编 号� ( ) H 3 1 5 . 9 A 1 6 7 1 9 2 4 7 2 0 0 6 0 2 0 0 9 2 0 2

关雎原文及翻译注释赏析

关雎原文及翻译注释赏析

关雎原文及翻译注释赏析一些经典的古诗词都蕴含着作者的思想哲理,因此我们在阅读的时候应该理解其中的意思。

下面是由小编为大家整理的“关雎原文及翻译注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

关雎原文关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

翻译关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。

贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

注释关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。

雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离。

洲:水中的陆地。

窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。

窈窕,身材体态美好的样子。

窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。

淑,好,善良。

好逑(hǎo qiú):好的配偶。

逑,“仇”的假借字,匹配。

参差:长短不齐的样子。

荇(xìng)菜:一种可食的水草。

左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。

这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。

流,求取。

之:指荇菜。

寤寐(wù mèi):醒和睡。

指日夜。

寤,醒觉。

寐,入睡。

又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。

”也可通。

思服:思念。

服,想。

《毛传》:“服,思之也。

”悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情绵绵不尽,思念深长的样子。

悠,忧思的样子。

这句是说思念绵绵不断。

悠,感思。

见《尔雅·释诂》郭璞注。

哉,语气助词。

悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。

《关雎》原文及译文赏析

《关雎》原文及译文赏析

《关雎》原文及译文赏析《关雎》年代: 先秦作者: 诗经关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右�d之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

译文关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。

那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。

参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。

那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。

追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。

长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。

《国风·周南·关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置。

它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍。

虽然从性质上判断,一些神话故事产生的年代应该还要早些,但作为书面记载,却是较迟的事情。

所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》。

当初编纂《诗经》的人,在诗篇的排列上是否有某种用意,这已不得而知。

但至少后人的理解,并不认为《关雎》是随便排列在首位的。

《论语》中多次提到《诗》(即《诗经》),但作出具体评价的作品,却只有《关雎》一篇,谓之“乐而不淫,哀而不伤”。

在他看来,《关雎》是表现“中庸”之德的典范。

而汉儒的《毛诗序》又说:“《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。

故用之乡人焉,用之邦国焉。

”这里牵涉到中国古代的一种伦理思想:在古人看来,夫妇为人伦之始,天下一切道德的完善,都必须以夫妇之德为基础。

《毛诗序》的作者认为,《关雎》在这方面具有典范意义,所以才被列为“《风》之始”。

它可以用来感化天下,既适用于“乡人”即普通百姓,也适用于“邦国”即统治阶层。

《关雎》的内容其实很单纯,是写一个“君子”对“淑女”的追求,写他得不到“淑女”时心里苦恼,翻来覆去睡不着觉;得到了“淑女”就很开心,叫人奏起音乐来庆贺,并以此让“淑女”快乐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《关雎》五种译文之对比分析古诗词英译对比评析:关雎(ju)《关雎》五种译文之对比分析中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。

几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。

《诗经》是中国第一部诗歌总集。

任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲。

《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始。

先看《关雎》原文:关雎关关雎鸠在河之洲;窈窕淑女君子好逑参差荇菜左右流之;窈窕淑女寤寐求之求之不得寤寐思服;优哉游哉辗转反侧参差荇菜左右采之;窈窕淑女琴瑟友之参差荇菜左右芼之;窈窕淑女钟鼓乐之国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。

在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。

选取Legge、Waley、Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤译文一①:Ode (Kwan ts’eu)Tr. LeggeKwan kwan go the ospreys.On the islet in the river,The modest , retiring, virtuous, young lady: ─For our prince a good mate she.Here long, there short, is the duckweed,To the left, to the right, borne about by the current. The modest , retiring, virtuous, young lady: ─Waking and sleeping, he sought her.He sought her and found her not,And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! Long and anxiously;On his side, on his back, he turned ,and back again.Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we gather it,The modest , retiring, virtuous, young lady: ─With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we cook and present it.The modest , retiring, virtuous, young lady: ─With bells and drums let us show our delight in her.译文二②:SongTr. Arthur Waley“Fair, fair”, cry the ospreysOn the island in the river.Lively is this noble lady,Fit bride for our lord.In patches grows the water mallow;To left and right one must seek it.Shy was this noble lady;Day and night he sought her.Sought her and could not get her;Day and night he grieved.Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,Now on his back, now tossing on to his side.In patches grows the water mallow;To left and right one must gather it.Shy is this noble lady;With great zither and little we hearten her.In patches grows the water mallow;To left and right one must choose it.Shy is this noble lady;With gongs and drums we will gladden her.译文三③:The Pure-Hearted GirlTr. Witter BynnerOn the river-island─The ospreys are echoing usWhere is the pure-hearted girlTo be our princess?Long lotus, short lotus,Leaning with the current,Turns like our prince in his questFor the pure-hearted girl.He has sought and not found her, Awake, he has thought of her,Asleep, he has dreamed of her,Dreamed and tossed in his sleep.Long lotus, short lotus,Pluck it to left and right,And make ready with lutes and with harpsFor the pure-hearted girl.Long lotus, short lotus,Cook it for a welcome,And be ready with bells and with drumsFor the pure-hearted girl.译文四④:Crying OspreysTr. Yang Xianyi & Gladys YangMerrily the ospreys cry,On the islet in the stream.Gentle and graceful is the girl,A fit wife for the gentleman.Short and long the floating water plants,Left and right you may pluck them.Gentle and graceful is the girl,Awake he longs for her and in his dreams.Filled with sorrowful thoughts,He tosses about unable to sleep.Short and long the floating water plants,Left and right you may gather them.Gentle and graceful is the girl,He’d like to wed her, the qin and se1 playing.Short and long the floating water plants,Left and right you may collect them.Gentle and graceful is the girl,He’d like to marry her, bells and drums beating.注1:two traditional chinese musical instruments, rather like the zither, the former has seven strings and the latter twenty-five strings.译文五⑤:OspreysTr. Gu ZhengkunHark! The ospreys merrily callOn the islet off the river shore.The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.The water plants are long and short,Here and there they can be sought;The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.The lingering longing grips him tight,He tosses, unable to sleep at night.The water plants are long and short,Here and there they can be caught;The lovely girl with frail appeal,He’ll befriend with zither and zeal.The water plants are long and short,Here and there they can be stored.The lovely girl is slenderly tall,With bells and drums he wins her after all.Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwan ts’eu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。

但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:“关睢”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode不妥。

在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹” ,是典型的中国式恋爱观。

这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处,可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。

相关文档
最新文档