景观标识名称汉译英的语用等效研究

合集下载

杭州市景区汉英公示语翻译研究

杭州市景区汉英公示语翻译研究
示 语 翻 译 的准 确 性 , 也 在 探 讨 基 本 的 翻 译
英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例

景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例-旅游管理景区标识语的中英文翻译策略——以河南人文景观为例樊娜娜旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。

本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。

一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题:(一)名称翻译不统一及表达错误现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。

例如,“清明上河园”,就有3种版本:Millennium City ParkPark with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” ViewsQingming Shanghe Park还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。

(二)拼写错误和语法错误这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。

在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句:Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.这句话极其惨不忍睹。

首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究在许多景区游览过程中,我们都会看到各种公示语,它们有的是提醒游客注意安全,有的是介绍景点的历史文化背景,有的是引导游客游览路线。

今天我们就来探讨一下常州景区公示语的汉英翻译问题。

常州是江苏省的一个美丽城市,有许多优美的景区,比如是南山竹海、溧阳燕子岛、新北里古镇等。

在这些景区中,公示语的汉英翻译质量对游客的体验非常重要。

下面我将针对公示语的汉英翻译问题进行分析,一、中式英语用词的问题有些景区公示语中使用了大量的中式英语,比如“环境清幽”,“风景优美”,“乘凉赏景”等。

这些词语可能在汉语中很常见,但在英语中并不是很自然。

因此,我们应该采用更加准确自然的表达方式。

例如,可以将“环境清幽”翻译为“serene environment”,“风景优美”翻译为“scenic beauty”,“乘凉赏景”翻译为“enjoy the cool breeze and beautiful view”。

二、根据文化背景进行翻译每个景区都有自己的历史文化背景,公示语的汉英翻译应该能够传达出这些文化信息。

例如,在南山竹海的公示语中,就可以使用“bamboo sea”这个词语来翻译“竹海”,因为英文中并没有“竹海”的概念。

三、准确传达安全信息公示语中的安全信息应该非常准确,能够清晰地传达给游客。

例如,在溧阳燕子岛的公示语中,安全提示“请勿在石墩上攀爬活动”,应该翻译为“Do not climb on the stone pillars”,而不是“Do not climb on the stone activities”,因为在英文中没有“活动”这个单词表示物体。

总体来说,常州景区公示语的汉英翻译应该能够准确地传达文化信息,具有自然流畅的表达方式,让游客理解并且注意安全。

这样,游客在游览景区时,才能更好地感受到这个美丽城市的魅力。

园林景点公示语英译的跨文化语用失误分析——以武汉沙湖公园为例

园林景点公示语英译的跨文化语用失误分析——以武汉沙湖公园为例

园林景点公示语英译的跨文化语用失误分析
以武汉沙湖公 园为例
程 爱丽
( 湖北 中医 。 药大学 外 国语 学院,湖北 武汉 4 3 0 0 6 5 )
[ 内容提要】 笔者在介 绍公示语的涵义 和功能的基础 上, 以珍妮 ・ 托马斯 的跨 文化 语用失误理论 为指 导 ,以 尚在 开发 中的武汉 沙湖 公园为例 ,从语言语用 失误和社 交语 用失误两方面对武汉市 园林 景点公示语英译的现状进 行分 析, 以促进园林景点公示语 的语用规 范。 [ 关键词】 园林景 点公示语 ;跨 文化语用 失误 ;武汉沙湖公园
也不 同,突出指示功能 的 “ 静态 ”公示语运用 于旅游景点 、 文化 设施、涉外机构等 :突出提示、限制或 强制 功能的 “ 动
态 ”公示语运用于紧急援救 、公共设施 等方面。
拐 的附近 景介 中,第七 项 “ 磨 山大 门”竞被 写成 “ Mo s a n D o o r ” , 而 一年 级的小学生都知道这个应该是 “ s h a h ” 。在进 门处 的便民服务 中心公告栏下面 ,“ 武汉沙湖 公园物业管理 处 ”里 的武汉被 写成 了 “ Wu Ha n ” ,而实 际上 ,有一定基础 知识 的人都知道 , 像武汉这样 的城市 或省份名称的正确写法
其语用失误 比比皆是 ,令人痛心 。 ( 一 )英译 公示语 的语言语用失误 1 .拼 写、标点和语法等低级错误 。拼写 、标 点和语法 等低级错误在沙湖公 园景 点中比比 皆是 。 在进入大 门之 后右
供 的不 同信 息,公示语有指示性 、提示性 、限制 性、强制性 等不 同的功能 。由于公示语功能 的不 同,所展示 的信息状态
的开放式 城市公园。然 而,笔者 在公园 内走上一遭 ,却发现

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。

本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。

关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。

作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。

随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。

旅游业也因此迅速崛起。

然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。

笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。

这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。

为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。

一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。

实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。

生活中公示语应用广泛,随处可见。

比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。

除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。

公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。

功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析

功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析

漏 译 、误 译 、有 的甚 至 是 死 译 。景 区英 译 标识 语 是 城 镇 的文 明对 外 窗 口 。它 翻译 的 正 确 与 否 不 仅 影 响 外 国游 客 对 信 息 的理 解 。更 直 接 影 响 着 我 们 城 市 的整 体 形 象 。本 文 从 功 能 对 等 理 论 出发 ,以
北 ,甚 至到 达 偏 远 的小 城 镇 。这 让 各 地 政 府 意 识
到 了 旅 游 景 区标 识 语 汉 译 英 翻 译 工 作 的重 要 性 。 所 以 。近 年 来 尤 其 是 中小 城 市 及 乡 镇 都 在 逐 步 完
善 此 项 工 作 。可 是 在 柳 州 景 区游 览 时 ,笔 者 发 现 标 识 语 的英 语 翻 译 错 误 百 出 。小 问 题 有 :拼 写 错 误 、语法 错误 、用 词不 当 、翻译 不准 ;大 问题 有 :
游 、娱 、购 等 方 面 ;从 狭 义 上 讲 ,它 主 要 包 括 路
标 指 示 、游 客 须 知 、游 览 示 意 图 、服 务 承 诺 、服 务 设 施介 绍 、景 点 介绍 等 。闭 景 区标 识 语 主要 是 为
收 稿 日期 :2 0 1 3 — 1 0 — 3 0
应 两 种 不 同语 言 的读 者 对 所 看 到 的各 自语 言 文 字
国翻 译 理 论 家 泰 特 勒 ( A. F .T y t l e r )于 1 7 9 0年 在
北 京 奥 运 会 和 上 海 世 博会 的 成 功举 行 使 中 国
与世 界 的交 流 日益 紧 密 。越 来 越 多 外 国友 人 来 到
中 国参 观 、游 览 。他 们 的足 迹 遍 及 中 国 的大 江 南
部 门的 重视 ,进 而联 合 地方 高校 的 专业人 士 ,对旅 游景 点标识 语 的英 文翻 译进 行 纠错 改 正 。

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。

旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告

旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告

旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告摘要:在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。

通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。

在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。

关键词:旅游景区公示语汉英翻译一、引言“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。

要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象”(何自然,1997)。

我国很多旅游景点公示语翻译仍然存在一些或大或小的问题,提高公示语的翻译质量仍是一个亟待全面解决的问题。

二、昆明市旅游景区公示语汉英翻译现状目前,在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,为国际人士在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。

遗憾的是,由于语言翻译水平参差不齐及缺乏统一的参照标准等原因,存在很多英文使用不规范的问题,例如单词拼写错误、语法运用失误、译法不符合英语使用习惯、同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

1.同一事物或概念在不同场合下的译法不一致例1:“石林景区”的译法有六种,分别为Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表 3 受访者国籍的分布情况
美国
英国 澳大利亚 新 西兰 总计
15
10
7
2
34
由于调 查对象 的样 本比较 小, 我们选 取 30. 0% 以上 的
受试者认为 不可接受 的标识名称 作为研究 对象, 比如, 如果 某个名称有 10 位 以下受试者 认为不可接 受, 那么这 个名称 就被列入可以接受的范围; 如果有 10 位以上( 包括 10 位 ) 受 试者认为某个名称不可以接受, 那么它就被 列入不可接受的 范围, 对于 受试 者认为 需要 作进一 步介 绍的 名称 的数 据收 集, 我们也做类似的处理。具体首先对数 据进行描述性统计, 然后用 SPSS10. 0 检验数据的差异情况。描述性统计的结果 如下表:
[ 收稿日期] 2003-08-26 [ 作者简介] 李怀奎, 男, 广西师范大学大学外语部; 李怀宏, 男, 广西师范大学外国语学院。
·32 ·
3. 2 样本收集和分析方法 首先是景观标识名称样本的收集。我们采 用实地调查的
方法 收集了广西 桂林市八 个景区所有 167 处标识 名称的 英 语对应语, 具体情况如下表:
表 1 在各景区收集到标识名称的数目
七星 叠彩山 南溪 伏波山 西山 象鼻山 虞山 公园 公园 公园 公园 公园 公园 公园 景区 景区 景区 景区 景区 景区 景区
芦笛 岩景

57 28
22
18
15
11
9
7
从翻译技巧 看, 汉 译英可以分 为音译、直译和 意译等 范 畴。当然, 有时候在直译或意译中会有音译, 在 直译中也有意 译, 如果决定 标识名称 主要意义的 部分是音 译, 那 么我们 就 把该 名称归于音 译一类; 依此类推, 如果 决定主要 意义的 部 分是 直译, 就 归于直译 一类; 如 果是意译 , 就 归于意 译一类, 例 如, “Xishan Par k ”( “西 山 公 园 ”) 可 看 作 是 音 译, “L ong quan Beautiful Stones Palace”( “龙 泉 美 石 宫 ”) 是 直 译, “Ro und View ing Hill”( “四望山”) 是 意译。这里, 我 们以 此 理论为 基本 框架, 那所 有标 识名称 的英 语对 应语 归于 音 译、直译和意译三类范畴之中, 其数量的分布见表 4。
1. Eig ht Hundred M arty r s T o mb ( the tomb o f the her oes died in the R esist ance War a gainst the Japanese M ilitants) A B C
然后我们把 这些问卷 表于 2002 年 4 月 到 12 月间分 发 给来 自英语国家 的成年受 访者, 让 他们填写, 收集 到的问 卷 有 37 份, 有效问卷为 34 份, 其中 31 位受访者具有大学 或大 学以上学历, 3 位有高中学 历, 具体情况见表 3。
表 5 各类标识名称不可接受率的 Z 检验
类别
音译 直译 音译 意译 直译 意译
总比率
. 154 . 336 . 154 . 394 . 336 . 394
Z值
2. 12
2. 50
. 59
显著性水平 P = . 017 P= . 006 P= . 278
4 研究结果与讨论 4. 1 音译的景观标识名称的语用等效问题 根据表 4 的统计, 在所有 167 处景观标识 名称的英语对
应语中, 有 39 处是根据汉语拼音翻译出来的, 占所有标识名 称的 23. 4% 。但 是, 在这 一 类中 仅有: “Xishan ”( “西山 ”) 、 “Xuanyansanqing Spring ”( “玄 岩 三 清 泉 ”) 、“Chuanyun G r otto ”( “穿云 岩”) 、“Sizhou G ro tto ”( “泗洲”) 、“Sheng zhen O ld Cave ”( “升真 古 洞”) 、“M eng jiang N”( “孟姜 女”) 等 6 个标识名称不可接受。从英语语用语言方面看, 有 4 个名称
[ 摘要] 本研究运用 实证的方法探索旅 游景观标识名称汉译 英的语用 等效问题, 发现除 了用音译的 手段之外, 用直译 和
意译的方法翻译景 观标识的名称时, 我们应该充分 地考虑语用等效的 问题; 另外, 由于很多的 景观标识的 名称都有一 定
的历史和文化来源, 要想在名称的翻译上把这 种社会语用知识都体现出来是不现实的, 还应该作额 外的介绍。
3 研究方法 3. 1 研究问题
该研究要回答这些问题: ( 1) 景观标 识名称汉译 英是否 都要考虑到语用等效? ( 2) 如果有 不需要考 虑语用等效 的, 该作如何处理? 如果有需要考虑到英语语用语言标准 的, 它 主要应该体现在哪里, 社会语用标准又体现 在哪些地方?( 3) 如果在标识名称的翻译上考虑到了语用等效问题, 能不能做 到完全的语用等效? 如果不能, 还需要做什么工作?
[ 关键词] 景观标识名称; 翻译; 语用等效
[ 中图分类号] H 315. 9
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 1000-6141( 2004) 01-0032-04
1 引言 在长 期的探索中, 人们 对翻译形 成了这 样一个 看法: 翻
译实践是一种跨文化的交际活动, 它应该以译入语读者 为服 务对象。最终的结果应达到: 译文读者对译文的理解和 源文 读者对源文的理解大致相同( N ida 1982, 1998) 。这一理论在 国内学术界得到了一定的实践, 高永伟( 2000) 就根据英 语国 家 的语用习惯, 指出“亚洲四小龙 ”应该 译为“t he four A sian tig er s”而不是“the fo ur A sian drag ons”; 文军 等( 2002) 通 过 调 查研究 证明 了旅游 翻译 标准 也应 该遵 循 N ida 的 等效 理 论。他们对四川、重庆、深圳等部分风景点的门 票和导游图的 英语介绍做了问卷调查, 发现那些不符合英语表达习惯 的介 绍通常都受到来自英语国家旅游受访者 的质疑; 霍光利 和王 秉 金( 2002) 也认为 在旅游翻译 实践中人 们应该注 意译入 语 的语 用因素, 翻译出来 的语言要具 有趣味性 和知识 性, 不 应 该 把旅游 翻译 实践等 同于 考古、历史 与民 俗方 面的 翻译 实 践。近年来, 学者们注意到由于不同语言之间的语用差异, 在 翻译 实践中, 有时很难 做到既要保 持语言形 式相近, 又要 保 证语用含意不变, 因而提出了语用翻译理论( G ut t 1991) 。叶 苗 ( 2001) 运用语用 翻译理论对 旅游翻译 实践进行 了有效 的 探索, 发现有关语用含意、语用等效、语境效果关联和语 用策 略等理论对旅游翻译实践有一定的指导 作用。何自然( 1997) 从语用学的角度指出几乎没有不可译的 现象, 翻译的主 要任 务就 是把源语暗 含的语用 含意用合乎 译入语的习 惯表达 出 来, 特别是把 诸如汉语 的歇后语翻 译成英语 时更要 这么做。 但是, 钱冠连( 1997) 认为 , 从文学翻译的角度 看, 翻译时 不必 把源语隐含的语用含意表达出来。那么在旅游 翻译实践中应 该如何处理源语景观标识名称的语用含 意?基 于对这个问题 的思 考, 我们采取 实证的 手段, 以广 西桂 林市八 个景 区 167 处 标识的 英语 名称为 样本, 以 英语国 家的 旅游 者为 受访 对 象, 分析这些 名称的可 接受程度, 从而形 成我们对 景观标 识 名称汉译英语用等效问题的观点。
上al of T r anslator s f or S cience and T echnology
2004 N o. 1
景观标识名称汉译英的语用等效研究
李怀奎 ( 广西师范大 学大学外语部, 广西 桂林 541004) 李怀宏 ( 广西师范大 学外国语学院, 广西 桂林 541004)
根 据 L eech( 1983) 和 T homas ( 1983) 的 语用学 理论, 翻 译的语用标准可以分为语用语言标准和社会语用标准。何自 然( 1997) 对此作了 进一步的阐述, 指出前者主 要以语言结构 和表达习惯的差异而带来不同语用含意为依据; 后者主要是 以文化和环境的差异而带来不同的语用含意为依据。
翻译的语用等效指在翻译实践中, 译者 首先根据源文以 及源文的环 境领会其 语用意图, 然后根 据译入语 的语言、文 化和环境尽 量把源语 的这种语用 意图直接 或间接地 传达出 来。在这一过程中, 如果源语的某个结构和文 化形象在译入 语中有相同的对应, 而且在相同的环境下也 有相同的语用含 意, 那 么人们就可 以采取直译 的手段; 如果有 相同的 语言形 式和文化形 象, 但 是在相同的 环境下有 不同的语 用含意, 则 采取直译和 意译相结 合的方式; 如果语 言形式、形象 和语用 含 意 都 不 同, 则 采 取 意 译 的 手 段 ( 许 渊 冲 1980, 1981a , 1981b) 。
2 主要概念的操作定义和分类 2. 1 景观的标识名称
景观的标 识名称是指 旅游景区 中的山川 水榭和 花草树 木等名胜的名字。这些名字或刻在石块上, 或写在牌匾上, 但 是它并不包括关于这些名字的具体介绍。例如, “七星公 园” 就是关于某个特定景观的标识名称, 不包括 关于该景观的具 体来历、发展过程以及规模等方面的介绍。 2. 2 翻译的语用等效
( 注: 数量1 为 语用语 言方 面不可 接受名 称的数 量; 比率1 为数 量1 与总数量之比; 数 量2 为社会语用方 面不可接 受名称的 数量; 比 率2 为数量2 与总数量之比: 数量3 为需 要介绍的标识名称的数量; 比 率3 为数量3 与总数量之比。)
表 4 显示, 在采用 音译手段 这一类中, 语 用语言 方面不 可接受的比 率为. 103, 社会语 用方面 的不可 接受率 为. 051, 总计为. 154; 在直译一类中, 语用语言方面的不可接受 率为. 189, 社会语 用方面的 不可接 受的比 率为. 147, 总计 为. 336; 在意译一类 中, 语 用语言方面 的不可 接受率 为. 273, 社会语 用方面的不可接受的比率为. 121, 总 计为. 394。它们之间是 否存在显著差异? 我们用 Z 检 验它们之间的差异, 结果如下 表:
相关文档
最新文档