笔译--新闻翻译

合集下载

mti 英语笔译 所学专业类别

mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。

一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。

其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。

MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。

二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。

2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。

3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。

4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。

5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。

6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。

三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。

还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。

学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。

四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。

随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。

学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。

总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。

学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。

MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。

毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。

catti二级笔译

catti二级笔译

Catti二级笔译简介CATTI(中国高级翻译学院考试)是中国高级翻译学院主办的全国性翻译资格考试,分为三个级别:一级笔译、二级笔译和三级口译。

本文将重点介绍CATTI二级笔译考试的相关内容。

考试内容CATTI二级笔译考试主要考察考生的英译汉和汉译英能力,内容涵盖了各个领域的翻译要素。

英译汉英译汉部分主要考察考生对英文原文的理解和准确地将其翻译为中文的能力。

在考试中,考生将会面临各种文本类型,包括但不限于新闻报道、学术论文、商务文件以及文学作品等。

考试题目旨在考察考生对英语语言和中文翻译的运用能力。

汉译英汉译英部分主要考察考生对中文原文的理解和准确地将其翻译为英文的能力。

同样地,在考试过程中,考生将会面临各种文本类型的中文文本,要求考生将其准确地翻译为英文,包括但不限于新闻报道、学术论文、商务文件以及文学作品等。

考试题目旨在考察考生对汉语语言和英文翻译的运用能力。

考试形式CATTI二级笔译考试分为两个阶段,分别是笔试和面试。

笔试CATTI二级笔试分为英译汉和汉译英两大部分。

考生将分别面对两个部分的题目。

考试内容包括翻译和写作两个方面。

考试中,考生需要在规定时间内完成所给的翻译任务。

考试题目根据不同的年份和考试要求而有所变化。

面试CATTI二级笔译考试的面试部分主要考察考生的口语表达和翻译能力。

在面试中,考官会向考生提问,并根据考生的回答情况进行评分。

面试内容多样化,旨在考察考生的英语口语表达和翻译能力。

考试备考为了更好地备考CATTI二级笔译考试,考生可以采取以下几个方法:多读多翻备考过程中,考生可通过大量阅读英文原文和中文翻译文本,提高自己的语感和翻译能力。

可以选择各个领域的文章进行翻译练习,提高文体感和词汇积累。

刷题练习备考过程中,考生可以通过刷题练习提高自己的翻译能力和时间管理能力。

可以通过解析历年CATTI二级笔译考试的真题,了解考试题型和出题规律,有针对性地进行备考。

口语训练备考过程中,考生也应注重口语能力的提高。

理解当代中国笔译例题

理解当代中国笔译例题

理解当代中国笔译例题
当代中国的笔译例题可以涉及各个领域和主题,下面我将从不
同角度给出一些例子。

1. 文学作品,例如一篇小说或诗歌的翻译,要求准确传达原文
的意境、情感和文学风格,同时保持目标语言的流畅和可读性。

2. 政治演讲,当代中国的政治演讲通常涉及重要的国内外政策、发展方向和国际关系等问题。

在翻译时,要准确传达发言人的意图
和表达方式,同时考虑到语言的政治敏感性和文化背景的差异。

3. 学术论文,学术翻译要求准确传达作者的观点、论证和专业
术语,同时保持目标语言的学术规范和风格。

4. 商务文件,商务翻译通常涉及合同、报告、市场营销材料等,要求准确传达商务信息和专业术语,同时考虑到商务文化的差异和
目标受众的需求。

5. 新闻报道,翻译新闻报道要求准确传达事件的事实和背景,
同时保持报道的客观性和中立性。

6. 科技文档,科技翻译涉及技术规范、用户手册、软件界面等,要求准确传达技术信息和操作指南,同时保持目标语言的科技术语
和易读性。

以上只是一些例子,当代中国的笔译涉及的领域广泛,每个领
域都有其特定的要求和挑战。

在翻译过程中,译者需要充分理解原
文的意义和背景,运用适当的翻译策略和技巧,确保翻译的准确性、流畅性和专业性。

catti 三级笔译

catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI三级笔译考试是中国翻译协会主办的国家级翻译专业资格认证考试。

它是我国翻译行业内最具权威性、最高水平、最广泛认可的专业资格认证考试之一。

本文将从以下几个方面介绍CATTI三级笔译考试。

一、考试内容1.笔译CATTI三级笔译考试的笔译部分包括两篇中英互译文章,每篇文章长度在800-1000字之间。

其中一篇为新闻类或时事类文章,另一篇为非新闻类文章,如科技、文化、经济等领域。

2.翻译理论CATTI三级笔译考试的翻译理论部分包括中英汉语言学基础知识、语用学、跨文化交际等方面的知识。

3.实务操作CATTI三级笔译考试的实务操作部分包括计算机辅助翻译(CAT)软件使用技能和翻译项目管理技能。

二、考试形式CATTI三级笔译考试采用计算机网络远程监控方式进行,即在指定时间内通过网络登录系统参加考试,考生需要在规定时间内完成笔译和选择题部分的答题。

三、考试要求1.语言能力CATTI三级笔译考试要求考生具备良好的中英文语言能力,熟练掌握翻译技巧和方法,能够准确理解原文含义并将其准确地表达出来。

2.专业素养CATTI三级笔译考试要求考生具备一定的专业素养,熟悉相关领域的知识和术语,并能够根据不同领域的特点进行适当的调整和处理。

3.实务操作技能CATTI三级笔译考试还要求考生掌握CAT软件使用技能和翻译项目管理技能,包括术语库管理、项目管理、翻译记忆库使用等方面的技能。

四、备考方法1.积累词汇积累大量的中英文单词和常用短语是备考CATTI三级笔译考试必不可少的一步。

可以通过背单词软件、阅读英文原版书籍等方式进行积累。

2.阅读练习阅读是提高翻译水平的重要途径之一。

可以选择一些有关经济、政治、文化等方面的文章进行阅读练习,同时注意理解原文的语言风格和表达方式。

3.模拟考试进行模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制,同时也能够帮助考生发现自己在哪些方面还需要提高。

4.多练习多进行笔译练习可以帮助考生提高翻译速度和准确度,并且能够让考生更好地掌握翻译技巧和方法。

2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案

2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案

2022年5月英语翻译资格考试(笔译)真题及答案试题部分:Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese.NARSAQ, Greenland — as icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,〞 said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.〞But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing newopportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. One of the world’s largest deposits of rare earth metals —essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars —sits just outside Narsaq. It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.Greenland’s Bureau of Minerals and Petroleum, charged with managing the boom, currently has 150 active licenses for mineral exploration, up from 20 a decade ago. Altogether,companies spent $100 million exploring Greenland’s deposits last year, and several are applying for licenses to begin construction on new mines, bearing gold, iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.The Black Angel lead and zinc mine, which closed in 1990, is applying to reopen this year, said Jorgen T.Hammeken-Holm, who oversees licensing at the country’s mining bureau, “because the ice is in retreat and you’re getting much more to explore.〞The Greenlandic government hopes that mining will provide new revenue. In granting Greenland home rule in 2022, Denmark froze its annual subsidy, which is scheduled to be decreased further in the coming years.Here in Narsaq, a collection of brightly painted homes bordered by spectacular fjords, two foreign companies are applying to the government for permission to mine.That proximity promises employment, and the company is already schooling some young men in drilling and in English, theinternational language of mine operations. It plans to build a processing plant, a new port and more roads. (Greenland currently has none outside of settled areas.) Narsaq’s tiny airport, previously threatened with closure from lack of traffic, could be expanded. A local landlord is contemplating converting an abandoned apartment block into a hotel.“There will be a lot of people coming from outside and that will be a big challenge since Greenlandic culture has been isolated,〞 said Jasper Schroder, a student home in Narsaq from university in Denmark.Still, he supports the mine and hopes it will provide jobs and stem the rash of suicides, particularly among his peers; Greenland has one of the highest suicide rates in the world. “People in this culture don’t want to be a burden to their families if they can’t contribute,〞 he said.But not all are convinced of the benefits of mining. “Of course the mine will help the local economy and will help Greenland, but I’m not so sure if it will be good for us,〞 said Dorothea Rodgaard, who runs a local guesthouse. “We are worried aboutthe loss of nature.〞Section 2: Chinese-English Translation (汉译英) Translate the following passage into English.中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美妙梦想的向往和追求。

翻译专业主要学什么_就业前景怎么样

翻译专业主要学什么_就业前景怎么样

翻译专业主要学什么_就业前景怎么样翻译专业学什么内容翻译专业主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。

翻译专业的课程有《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》,部分高校按以下专业方向培养:法语、英语、朝鲜语、汉英法、俄语翻译、法律翻译、韩语翻译、日语翻译、英语经贸、国际公务员。

翻译专业就业前景1、翻译专业主要有笔译和口译两个方向。

口译方向的学生毕业后可以在外交部门、企事业单位从事会议口译、商务口译、陪同口译等相关工作,笔译方向的学生毕业后可以在外企、外贸公司、翻译公司、出版社、留学机构等从事日常文字、材料翻译的工作。

2、翻译专业旨在培养国家与社会急需的专业口、笔译人才。

要求学生具备良好的双语表达、沟通和转换能力,拥有一定的口、笔译实践经验,具有成为职业范围工作者的从业实力、心理素质和职业道德素养,熟悉英语国家与中国的历史文化和文学传统,了解政治、经济、科技、法律、教育、金融商贸等主要社会生活领域,能够胜任全球化背景下的国际交流。

3、翻译专业的实用性较强,且就业面广泛,但整个市场的要求也比较高。

目前虽然开设翻译专业的学校众多,但很少有针对专业领域而开设,无法细化到科技翻译、文学翻译、金融翻译、法律翻译等各个垂直领域,但恰恰在工作中又需要接触很多专业性词汇,因此很多翻译专业的学生在就业后需要花费一定的时间去了解专业词汇。

4、英国是翻译专业学生出国留学申请的热门国家,且拥有众多名校。

英国留学翻译专业可以选择巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学、威斯敏斯特大学、华威大学、赫瑞瓦特大学、曼彻斯特大学等名校,在业内享有极高的声誉。

笔译的分类

笔译的分类

笔译的分类笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,是语言翻译的一种形式。

在翻译领域中,笔译是一项非常重要的工作。

笔译可以分为多个分类,下面将详细介绍。

一、按照文本类型分类1. 文学类文学类笔译主要指小说、散文、诗歌等文学作品的翻译。

这类作品需要翻译者具备很高的语言功底和文学素养。

2. 科技类科技类笔译主要指科技论文、专利、技术说明书等科技领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备丰富的专业知识和科技术语。

3. 商务类商务类笔译主要指商务合同、商业文件等商务领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备商务知识和法律素养。

4. 政治外交类政治外交类笔译主要指国际政治、外交文件等政治外交领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备政治外交知识和国际事务理解能力。

5. 广告宣传类广告宣传类笔译主要指广告、宣传册等文本的翻译。

这类作品需要翻译者具备市场营销和广告创意能力。

6. 新闻媒体类新闻媒体类笔译主要指新闻报道、评论等新闻媒体领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备新闻素养和时事理解能力。

二、按照语言类型分类1. 英语笔译英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语笔译是最常见的一种笔译形式。

英语笔译需要翻译者具备扎实的英语基础和良好的英文写作能力。

2. 日语笔译日本是一个经济发达、科技领先的国家,日本文化也深受世界各地人民喜爱。

因此,日语笔译在国际交流中也扮演着重要角色。

日语笔译需要翻译者具备扎实的日语基础和对日本文化的了解。

3. 法语笔译法国是世界上最著名的旅游胜地之一,同时也是一个文化大国。

因此,法语笔译在旅游、文化等领域中扮演着重要角色。

法语笔译需要翻译者具备扎实的法语基础和对法国文化的了解。

4. 德语笔译德国是一个工业强国,德语在科技、商务等领域中有着广泛应用。

因此,德语笔译在这些领域中也扮演着重要角色。

德语笔译需要翻译者具备扎实的德语基础和对德国文化的了解。

5. 俄语笔译俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在政治、经济、文化等领域中都有着广泛影响力。

新闻翻译中的“全译”与“变译”

新闻翻译中的“全译”与“变译”

新闻翻译中的“全译”与“变译”作者:刘建来源:《青年文学家》2013年第13期摘要:“全译”与“变译”是一对新的翻译范畴,全译要求对新闻内容和形式力求保全;变译作为全译的补充,是指对新闻内容和形式上的取舍改造,以便更好地为读者提供全面的信息。

本文尝试结合新闻传播学的相关知识,通过例证阐释的方法,来探讨这一新的翻译范畴在新闻翻译中的应用。

进而说明新闻翻译的一般现象和规律,为新闻翻译实践提供可操作的方法。

关键词:全译;变译;新闻传播学;新闻翻译实践[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-13--021、引言根据不同的划分标准,翻译史上出现过多种翻译范畴。

如从翻译技巧方面划分,有马建忠的“善意”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,贺麟的“译意”与“译味”等。

按翻译的性质可分为“直译”与“意译”,“人译”与“机译”,按材料分有“文学翻译”和“信息翻译”,按翻译的方式分有“口译”和“笔译”。

而根据原作在翻译中的保留程度,翻译可分为“全译”和“非全译”(简称“变译”)两种,简言之,前者指对原文内容和形式上的力求保全,后者指对原文内容和形式上的取舍改造。

本文拟结合新闻传播学及新闻翻译中的例证,阐释“全译”与“变译”这一翻译范畴及其在新闻翻译中的实践和应用。

2、全译与变译的理论对比2.1什么是“全译”所谓“全译”,是指对原文的完整性翻译,是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。

美国翻译理论家奈达给翻译下的定义是“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

这也似乎是给全译下的最准确的定义。

黄忠廉先生认为全译就是译者在翻译实践过程中对原语在意义和形式上的一个保全运动。

2.2什么是“变译”变译是针对全译提出来的,它是全译的补充。

所谓“变译”,是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、 俚语等。如basket一揽子问题,clone克隆, e-mail电子邮件,unisex男女共用, dial in 电话示威,thumbsuck安抚,heartman换 心人,atobomb原子弹,nuts傻瓜等等。
• 5.缩略语的广泛使用。这主要是为了节省时 间和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美篮球协会, IOC(International Olympic Committee)国际 奥委会, biz(business)商 业, IT(internet) 互联网, START (Strategic Arms Reduction Talks)裁减战略武器谈判,WTO (WorldTrade Organization)世贸组织。
• (一)理解好惯用新闻词汇的特定含义 例如, dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解 派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹, 手榴弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地 了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语 中表示“说”(say)的同义和近义词常见的就有50 多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别, 但最基本的意思是“说话”“发表意见”: admit(承认),add(又说),agree(同意), announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问, 要求),claim(声称),complain(抱怨), concede(承认),confess(公认,承认), contradict(反驳,否认),suggest(建议说),等等。
• (三)新闻标题可简洁直译 如果英语新闻 的标题含义明白直接,没有太多带有民族 色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的 困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进 行直译。如: Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未来 George W. Bush Assumes Office in White House as President乔治﹒W﹒布什入住白宫,就任 美国总统 President to Visit Japan in February总统拟于二月访日
• (二)注意文章的整体语言风格和文体特点 新 闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译, 生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使 读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能 说是失败的。因此,当原文中有双关、押韵或暗 喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使 译文更能体现原文色彩。如: After the boom everything is gloom.繁荣好景不再,萧条 随后而来。(押韵) Accuser accused.原告没 告成,反而成被告。(幽默) Middle East: a cradleof terror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻) A vow to zip his lips.誓将守口如瓶。(夸张)
• 2. 较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊 篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点 是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息 压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位 语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单 句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而 简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略, 如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如: Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
新闻英语的特点 及翻译技巧
李媛媛 Katherine 2008-1班 班 0871120105
Introduction
由于英汉两种语言在思维和表达 方式方面存在许多差异,翻译起 来就需要根据具体情况,灵活运 用一些方法技巧去克服英汉两种 语言在表达方式方面存在的差异, 使译文尽可能再现原文要表达的 思想内容,又能符合汉语的习惯, 易为中国读者接受。因此了解作 为新闻的英语的语法特点,掌握 必要的翻译技巧就显得尤为重要。
新闻报道的句法特点
时态方面,多使用 一般现在时和现在进行时
较多使用省略句和扩展的简单句
• 1.时态方面,多使用一般现在时和现在进 行时。这两种时态给人事件正在进行的 效果,给人以真实感和现实感。如:A Ground War Begins (一场地面战打响了); Deposits, Loans Rising in HK(存贷款 额在港回升)。甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的 that宾语从句中,过去时也常常为现在时 态所替代。
新闻英语的特点
词汇特点
句法特点
语言总体风格
• 1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用 某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过 长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意 义,成为新闻体词语。如horror,常出现在标题 中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张 用法:Campus shooting horror: 4 die。又如 story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。 常见的此类词还有: Media指the press and TV network宣传工具,主要指报刊和广播电视; loom指appear出现;shock指astonish震惊,或 blow打击;bar指prevent阻止;comb指search搜 查;operation指activity活动;shun 指keep away from……
• 例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往 造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无 法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。 对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原比喻形象, 译出其喻义便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海访问的Nike公司首席执行官如是说: “上海的市场无限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍 一看,似乎可直译为“无底坑”,但稍加思索,便不难发 现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑”这一说法, 所谓的“无底坑”实际上应指“无底洞”,意思是“永远 填不满的洞(多用于比喻)。但是,若据此将Nike公司首席 执行官的话试译为“上海的市场是一个无底洞。”读起来 就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲“市场 是个无底洞”。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直 截了当,不妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即 “上海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不可兼得,当 形义发生矛盾时,我们就舍弃原喻体形象,取其意义。
The End
新闻英语的翻译技巧
理解好惯用新闻词汇的特定含义
注意文章的整体语言风格和文体特点
新闻标题可简洁直译
易误解的可添加注释
ห้องสมุดไป่ตู้

由于新闻的传播性真实性强及中西文化 的差异,对于不太了解英语国家历史文化 背景及用词特点的读者来说,理解起来确 实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏 忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译 新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面 意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其 内涵,既能真实地传达新闻的本身意思, 又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻 译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把 握中西文化差异及用词方面的特点
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易 记忆,并且生动灵活,和大部头的词相 比更具有传播性。如: move指代plan 计划、decision决定、suggestion建议; fake指代counterfeit伪造;voice指代 express 表达;back指代support支持; ban指代forbid禁止。这些词的使用不 仅能使信息让绝大部分读者接受而且还 能节省篇幅。
• 3.新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新 闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借 助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从 而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一 修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂 青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的用法: “Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感” 这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。文章内容是关 于亚洲金融危机使华尔街的股票大跌。众所周知,1998年 席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济遭到 严重打击,其影响也波及到世界其他国家和地区。在这个 全球经济一体化的时代,往往“牵一发而动全身”。该标 题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美 国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题 可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
• (四)易误解的可添加注释 在翻译时 也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的 国籍、消息的事发地点等等。总之,应 兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关 介绍性、注释性词语以利读者理解,避 免产生误会。如: Quake death toll tops 5000.(日本神户地区)地震死亡人数 已逾5000. 新闻的词汇语言风格非 常独特,它既要求简洁明了真实,又要 幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸 引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上 信息的传播了。而英汉之间文化、语言、 人文习惯的差异,就使我们在翻译这些 被简化了的、被精炼过的新闻时有了更 大的难度,因此,作为英语新闻翻译工 作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本 特点,更要注意读者的接受能力,并掌 握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工 作中游刃有余。
• 语言总体风格
• 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不 同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都 受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻 英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者 面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平—— 大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重 阅读趣味。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导 内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好 和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段, 也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会, 广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限 的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得 采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素, 即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言 总体风格上的特色。
相关文档
最新文档