中国—东盟背景下广西高校英语专业翻译教材编写的探讨

合集下载

中国-东盟合作框架下广西高校英语专业写作课教学改革探讨

中国-东盟合作框架下广西高校英语专业写作课教学改革探讨

作者: 杨春梅
作者机构: 广西师范学院外国语学院,广西南宁530001
出版物刊名: 广西教育学院学报
页码: 135-138页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 中国-东盟合作框架 英语专业 写作教学 复合型英语人才
摘要:在中国-东盟合作的框架下,广西高校的英语专业写作课教师肩负着培养具有较强写作能力的复合型英语人才的重任。

写作能力是衡量学生整体语言水平的重要标尺,而写作却是英语专业教学中较为薄弱的环节。

本文主要探讨的是中国一东盟合作框架下广西高校英语专业写作课教学的改革。

文章讨论了新形势下“复合型英语人才”的特征,分析了当前高校英语专业写作教学中普遍存在的问题,最后提出了写作课教学改革的一些具体做法。

中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析

中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析

中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析【摘要】中国-东盟自贸区背景下,广西高校英语专业口译教学具有重要意义。

本文首先介绍背景,阐述研究的意义和目的。

随后分析广西高校英语专业口译教学现状,探讨中国-东盟自贸区对口译教学的影响,提出针对性教学策略。

通过对某高校口译教学实践进行案例分析,探讨教学模式创新与实践。

结论部分展示对口译教学的启示,展望未来发展并总结研究成果。

通过本文,广西高校英语专业口译教学将得到更好的促进,为培养符合中国-东盟自贸区需求的优秀口译人才提供有益借鉴。

【关键词】关键词:中国-东盟自贸区,广西高校,英语专业口译教学,现状分析,影响,教学策略,案例分析,教学模式创新,启示,未来发展。

1. 引言1.1 背景介绍中国-东盟自贸区的建设为广西口译教学提供了更为广阔的市场和机遇。

随着两地经济文化交流的增加,各种跨国合作活动也越来越频繁,对口译人才的需求日益增长。

广西地处中国的西南边陲,紧邻东盟国家,英语口译教学具有地缘优势。

学生在实践中更容易接触到外语环境,提高口译水平,掌握专业技能。

广西高校英语口译教学也面临着挑战和机遇。

随着国际交流的日益频繁,口译教学的要求也越来越高,如何更好地适应市场需求,提高教学质量,成为广西高校英语口译教学的重要课题。

1.2 研究意义口译教学在中国-东盟自贸区背景下显得尤为重要和紧迫。

随着中国-东盟自贸区的建立和发展,中文和英文之间的交流和合作日益频繁,对口译人才的需求也越来越大。

研究广西高校英语专业口译教学的现状与问题,探讨适合中国-东盟自贸区需求的口译教学模式和策略,对于培养符合市场需求的口译人才具有积极的意义。

通过对口译教学的探析和研究,可以帮助高校更好地把握口译教学的发展趋势和需求,及时调整教学内容和方法,提高教学质量和效果。

在中国-东盟自贸区的背景下,如何更好地培养适应区域合作需求的口译人才,是一个亟待解决的问题,研究广西高校英语专业口译教学的意义不言而喻。

论中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养

论中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养
约州 医院已率先 于 19 年在全 世界首次 引入 了医学翻 90
医务人 员 自身 、 临时聘请 大学外语 教 师 、 患者 亲属 或友 人担任 。这些人才在各 自的专业 知识 方面堪称优 秀 , 但 因欠缺翻译工作 中所需要 的外语 知识或 医学知识 , 造成
翻译效果不佳 的结果 , 更有甚 者错漏百 出。这严 重制约
了广西与东盟各 国在 医药 卫生事业方面合作 的速度 、 深
[ 稿 时 间 ]0 2 0 — 9 收 2 1— 5 2 [ 作者简介 ] 梁婕( 9 0 )女 , 1 8一 , 广西桂林人 , 究方 向: 研 专门用途英语 、 外语教 学。
7 4
Unie st uc to v r i Ed ain y
对其进行 翻译 和系统整理 。同时 , 区内的东盟各 国 广西
外籍人 士无论是健康体检还是治病求 医 , 以选择 回国 仍 的居多。究其 原因可能有多种 , 中没 有可靠 的医疗 翻 其
译无 疑是重要原 因之一 。 广西外籍 人士医疗市场的发展
远 景暂且不提 , 目前 巨大 的市场需求 就足 以引起各级 仅 领 导和 医院管理者 们 的关 注 。广 西与东 盟 国家地缘 相
西壮族 自治 区教育厅 和广西医科大学协办 , 广西 医科 大 学 口腔 医学 院承办的“ 中国一 东盟 国际 口腔 医学交 流与
东盟合作 快速发展的今天 , 中国的医疗卫生事 业也面临
同样 的挑 战 。地处 中国一东 盟合作 前沿 的广西更 是如 此 。每年 在广西 区 内举 办 的大型 、 高级别 的 中国一东盟 医药卫生 领域的会议 、论坛不少 于 2 0次。但 是这些会 议、 论坛却 一直没能 找到非 常合适 、 能完全 胜任 的翻译 人选 。 每年来往于广西和东盟各 国之间的医药卫 生领域 的文件 和文献资料数不胜数 , 也缺乏 医学英语 翻译人才

论中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养

论中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养

论中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的培养前言医学英语翻译人才的培养对于现代医学研究的国际化发展至关重要。

而在中国与东盟不断加强的经济和文化交流背景下,广西医学英语翻译人才的培养就显得尤为重要。

本文将探讨中国—东盟合作背景下广西医学英语翻译人才的实际需求、现状、问题以及对策。

实际需求中医是中国文化遗产中的重要一部分,而在中国与东盟国家的合作中,文化交流也被赋予了很高的重要性。

越来越多的中国医疗机构与东盟国家的医疗机构合作、交流,需要大量的医学英语翻译人才。

同时,中国也需要大量的医学英语翻译人才来协助中国医疗机构更好地融入国际化的医学研究和实践中。

广西因其地缘位置与中国—东盟合作区有着千丝万缕的联系,也因此成为了中国—东盟合作中医学研究和医学技术交流的纽带。

在医学英语的翻译中,广西的医学英语翻译人才需求也随之增加。

广西需要更多的高素质医学英语翻译人才来满足医学研究和医学技术交流的需求。

现状与问题目前,广西医学英语翻译人才数量不足,翻译水平参差不齐,专业水平和实际需求有所脱节。

已有的一些医学英语翻译人才也无法胜任高质量的翻译工作,难以满足医学研究和医学技术交流的需求。

培养医学英语翻译人才,尤其是高水平医学英语翻译人才,需要投入大量的资金和人力,需要针对具体需求进行深入的探讨。

在医学英语翻译的教育中,中学和大学的英语教育相较欧美、东南亚等英语母语国家还有很大的差距。

这导致许多广西的学生在医学英语翻译中存在基础不扎实的问题,这也是阻碍医学英语翻译人才培养的主要问题之一。

同时,现有的教育模式也存在一定缺陷,仅仅依靠文化差异和语言技能学习已经无法满足现代医学研究和实践的需要。

对于广西医学英语翻译人才角色、能力、知识结构、翻译方法、工作流程、心理特点等方面的学习和培训也需要更加深入的探讨和研究。

对策针对上述问题,我们需要采取一些对策以促进广西医学英语翻译人才的培养。

首先,需要从教育系统入手,加强中学和大学的英语教育,提高学生医学英语翻译的能力。

地方综合性大学本科口译教学材料的选择——以广西大学外国语学院本科口译课程为例

地方综合性大学本科口译教学材料的选择——以广西大学外国语学院本科口译课程为例
【 高教研究 】
地 方综 合性 大学 本 科 口译教 学 院本 科 口译 课 程 为 例 林 秋 明 外 国语 学 院 , 西 广
( 西大学 广
南宁
500 ) 30 4
摘要 : 随着 区域经济的勃兴和 区域对外合作的发展 , 地方综 合性 大学针 对 区域发展 的特点和 需求 , 改革 了本科 专业课程设置和教 学内容。 中国一 东盟 自由贸易区的建成急需各类 口译人才 , 广西大学外 国语 学院英语专业在本
练。
三 、 口译技能的培 养原则评判 口译教材 从
局 面的出现 , 广西高级翻译人才的需求 急速增 长。广西 大 学作为地方综合性 大学 ,面对这样 的 区域形 势 和人 才 市场需 求 , 其办学 目标 定位于 : 足广西 , 务东盟 。 立 服 英语 专业 的 口译课程 在教学 目的 、 程大纲 、 课 教材使用
科生系列教材 ,这 与以往教材标 明的初级/ 中级/ 高级相 比 , 象指 向更 明确 了 , 对 针对和贴近 本科生的特点 和需 求 。两套教材在结 构内容上也颇为相似 , 口译 理论 基 即 础所 占 比例很小 , 仅在前 言部分提及 , 后者在第一单 元 第一讲提及 ; 在记忆等其他 口译技 能之前均增加听辨训

教材 内容难 度大 、 书面化 , 其选择上要有 所选择和 改 在 写, 明确分级 , 并建议配备影像资料 , 尤其是增加带有 口 音的真实材料 , 另外还要 与网络应用结合 。 陈菁 、 肖晓燕
主编 的《 英语 口译 》 系列教材里 的《 口译基础》 该册 由苏 ( 伟、 邓轶 主编 ) 和刘和平 编著的《 法语 口译教程 》 09 于20
来 自本省 。 广西大学不少学生来 自少数 民族地 。 0 3 2 0 年学校 区外生源 比例 为2%( 7 唐纪 良,0 3 ,英 语专业 20 )

地方高校新闻传播学双语教学探索——以中国东盟经济合作背景下的广西高校为例

地方高校新闻传播学双语教学探索——以中国东盟经济合作背景下的广西高校为例
社 科 院 、新 华 社 、中 国 日报三 家联 合设 置 英 语新 闻 采 编 专
Hale Waihona Puke 、高校 新 闻传 播 学 双 语教 学 的历 史 和 现 状
业 。 17 年 到 18 从 98 9 9年 , 专 业 为 中 国培 养 了 一 批 具 有 国 该 际视 野 的优 秀 新 闻 传 播 人 才 。
版教材 ” 。在 当年 1 召 开 的 教 育 部 直 属 高 校 教 学 工 作 会 0月 议 上 , 育 部 就 高 校 开展 双 语 教 学 的 专业 、 课 比 例 等 做 了 教 开 具体 规 定 :在 信 息 技 术 、 物 技 术 、 融 、 “ 生 金 法律 等 专 业 , 及 以 国家 发 展 急 需 专 业 领 域 ,力 争 3年 内 外 语 教 育 课 程 达 到 所 开课 程 的 5 1% 。对 暂 不 具 备 直 接 用 外 语 讲 授 条 件 的学 %一 0
以 中 国 东盟 经济合 作 背景 下 的广 西 高校 为例
口 毛家 武
如 今 ,我 国对 外 开 放 的格 局 正 从 沿 海 向 中西 部 和 边 疆
张文锋
法 律 等 专 业 外 ,同样 是应 用性 很 强 的新 闻传 播 学 双 语 教 学
也 经 历 了一 个 从 无到 有 的 持续 发 展 历 程 。2 0世 纪 7 0年 代
推 动 使 用 英 语 等 外 语 进行 公 共课 和 专 业课 的 教 学 .国 家 重
点 建 设 高 校 . 争 在 三 年 内 开 出 5 1% 的双 语 教 学 : 校 力 %一 0 高 要 使 用 优 秀 的 、 进 的教 材 , 别 是 在 信 息 科 学 、 命 科 学 、 先 特 生

浅谈广西高校大学英语翻译教学的问题和出路

浅谈广西高校大学英语翻译教学的问题和出路

简 单 的商 业 信 函 和业 务 合 同 。 21 .- 师 素 质 和认 识 方 面 的问 题 。 好 翻 译 教 学要 求 教 3教 搞
师 必 须 具 备 一 定 的 翻译 理 论 知 识 和课 堂组 织 能 力 。 般 来 说 。 一
学 及 大 学英 语 教 学 的 改 革 ,大 学生 们 迫 切 希 望 进 一 步 提 高 口 语 和 写 作 能 力 , 此 全 面 提 高 大 学 生 的读 、 、 、 、 等 能 因 听 说 写 译
的 时 间和 精 力 进 修 或 自修 以提 高 自身 的 素质 和业 务 能 力 。
22 主 观 方 面 .
加 快 , 外 交 流 已 经扩 大 到整 个 社 会 包 括 经 济 、 化等 各 个 领 对 文 域 。 就 翻译 这 个 涉 及 说 和 写 的 综合 交 际 能力 来 说 越 来 越 被 社 会 看重 。 范 围 的 英语 翻译 培 训 根 本 满 足 不 了这 些 , 最后 我 小 到 们 还是 要 从 大 学 翻 译 教 学 中寻 求 帮 助 ,我们 在 翻译 教 学 上 做
比较 薄 弱 。本 文 认 为 对翻 译 教 学 重视 不 够 , 生缺 乏翻 译 基 本 知 识 和技 巧 是 造 成 非 英 语 专 业 学 生翻 译 能 力 欠 佳 的 重 学 要 原 因。改 革 广 西 高校 英语 翻 译 教 学 , 开设 相 关课 程 传 授 翻 译技 巧 和 方 法有 助 于翻 译 教 学质 量 的提 高和 学 生 翻译 水
广 西 是 东 盟 贸易 市 场 的 枢 纽 ,随着 北 部 湾 经 济 区建 设 的
大 学 英 语 教 师 都 学 过 翻译 课 ,但 毕业 后 却 没 有 实 践 或 缺 乏实

中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析

中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析

M丨西部教育X 本文为2011年度玉林师范学院教改项目(2011ZXJG27)中国-东盟自贸区背景下广西高校英语专业口译教学探析吴娟娟(玉林师范学院 广西玉林 537000)【摘 要】 中国-东盟自由贸易区的蓬勃发展,推动了广西与东盟国家的合作与交流,同时也对英语口译人才的培养提出了新的挑战。

该文主要从英语口译教学定位和目标、教学基本原则和内容方面,讨论了本科英语专业口译教学方式方法,特别强调了在口译教学中强化口译听辨能力、双语思维转换能力、记忆能力和笔记能力等方面训练的重要意义及方法。

【关键词】 广西高校;英语专业;口译教学;原则;内容一、引言为适应时代发展,高等学校英语专业教学大纲(2000)版将口译课由原来的选修课列为高校英语专业的必修课。

[1]另一方面,北部湾经济区域的形成,中国-东盟自贸区的建立,推动了广西与东盟国家的合作与交流,同时也对英语口译人才的培养提出了新的挑战。

该地区急需大批既熟练掌握英语语言技能又具有跨文化知识的复合型口译人才。

但目前本科院校对学生口译能力的培养不尽如人意,用人单位对从业人员的口译质量满意度普遍偏低。

因此,如何在本科英语专业开展口译教学,培养面向中国—东盟自由贸易区的口译人才,助力区域经济发展,是高等院校,尤其是广西区内高校必须解决的问题。

本文将从口译教学定位和目标、教学原则和教学内容三个方面探讨本科英语专业口译教学问题,希望能为东盟自贸区的口译人才培养提供一些借鉴。

二、口译教学定位高等学校英语专业教学大纲(2000)规定了口译教学的定位,明确指出口译是学生必须掌握的技能。

鲍川运(2004)对这一定位做了更细致的说明,[2]认为本科不是培养翻译人才的终端学位,而是外语教学的一个有益的手段。

作为口译入门课,老师除了向学生介绍口译的基本概念、策略和技巧,也可以尝试训练一些口译基本功,为将来真正意义的口译训练和学习做好铺垫。

詹成认为我国高校已经建立了一套完整的口译教学体系,本科外语专业的口译课程是面向高年级学生,教学(训练)内容主要为一般性的交替传译技能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期总第127期Fe b2012[特约论稿][摘要]翻译教材是教学之本和知识之源,担负着培养和教育下一代的神圣使命。

在翻译教材不断完善的同时,也存在不可忽视的问题。

文章以中国—东盟为背景,探讨广西高校英语专业翻译教材编写过程中亟待解决的问题,指出在翻译教材编写过程中,应充分考虑到翻译教材的针对性、实用性和时效性,以便更好地满足教师和学生对教材的要求与期望。

[关键词]中国—东盟;翻译教材编写;针对性;实用性;时效性[中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0001-02中国—东盟背景下广西高校英语专业翻译教材编写的探讨刘彪(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)一、英语专业翻译教材编写现状分析随着翻译学科的发展和对翻译重视程度的不断提高,作为翻译教学的媒介,翻译教材建设也取得了长足的发展。

如今,国内出版的正式翻译教材数量繁多、种类齐全,其中受到各高校青睐的教材主要有:《英汉翻译教程》(张培基等,1980)、《英汉与汉英翻译教程》(柯平,1993)、《实用翻译教程》(冯庆华,1997)、《汉英翻译基础》(陈宏薇,1998)等。

这些教材在不同的时期为翻译人才的培养作出了突出的贡献。

随着社会的进步、学科的发展,这些教程中的大量例句选材以及介绍翻译技巧的方法已与当前社会严重脱节,不足以反映时代要求。

同时,翻译理论也没有跟上时代的步伐。

穆雷在《中国翻译教学》一书中写道,“几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表示不满。

他们认为,统编教材内容和译例不够多样;新出版的教材种类繁多,五花八门,各具特色,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的翻译教材;缺乏译文规范、难度由浅入深的系统练习材料等”。

张美芳教授在调查中也发现,教师们普遍不满意现有的翻译教材:在99人中,有9人认为目前没有一本教材兼有多种优点或较为令人满意的;42人认为翻译教材中的理论部分最不尽如人意;29人指出教材零散、杂乱、多而滥。

还有人批评教材中的编写体系与材料内容陈旧,形式单一,相对重视双语在词法和句法上的对比等。

广西高校英语专业所使用的翻译教材也不可避免地存在相似的问题。

然而,近年来虽然广西在翻译方面的研究已经取得了很大成就,但研究的主要方向倾向于翻译理论,关于翻译教材编写方面的研究较少。

鉴于此,笔者认为,对于广西高校英语专业翻译教材编写改革的研究应该予以足够的重视。

因此,论文以中国—东盟为背景,探讨广西高校英语专业翻译教材编写过程中亟待解决的问题,指出在翻译教材编写过程中,应充分考虑到翻译教材的针对性、实用性和时效性,以便更好地满足教师和学生对教材的要求与期望。

二、关于英语专业翻译教材编写的若干思考(一)针对性随着经济全球化和区域经济一体化的不断发展,中国与东盟的战略伙伴关系不断加强。

从2004年开始,中国—东盟博览会每年秋季在广西南宁举行,在促进国家间交流与发展的同时,也为广西的进一步发展带来了新的机遇,但也带来了严峻的挑战。

从各国参展商反馈回来的信息可以了解到,由于我们的外语翻译人员水平参差不齐,一些志愿者的翻译工作并不能让外商满意。

随着中国东盟自由贸易区建设进程不断加快,发展所需的外语翻译人力资源就越来越显得重要了。

因此,翻译人才的培养成为广西高校英语专业的重点。

同时,翻译教材的编写也应引起业内人士的足够重视,因为好的翻译教材对培养合格的翻译人才起着重要的作用,以及广西高校学生当中,少数民族学生所占比重比较大,所以在翻译教材内容选择上也应具有一定的针对性。

针对上述情况,笔者认为,广西高校英语专业翻译教材编写应考虑到广西自身的特色,尤其在中国—东盟这个大的背景下,根据教学与广西的发展实际,尽可能地把多种教材组合起来进行优化,在原来翻译技巧讲解的基础上,增加商务翻译、民俗民风等实用文体翻译技巧及相关翻译理论,有意识地培养学生相关翻译的能力,为广西的进一步发展输送合格的翻译人才。

同时,翻译教材的编写必须以学生为本,站在学生的角度来选材和编撰。

在广西少数民族学生比较多,以广西师范学院为例,2009级到2011级三个年级英语专业本科生共计413人,其中少数民族人数共计105人,占总人数的25.42%,主要为壮族和瑶族学生,共92人,占总人数的22.27%,当然也有少数回族、苗族、彝族学生。

因此,教材在译例选择上应具有一定的针对性,选入一些具有民族文化特色的内容,一方面,可以吸引学生的兴趣和提高翻译学习的热情;另一方面,可以为中国—东盟博览会所需的翻译服务打下坚实的基础。

例如,广西少数民族独特的习俗与节日,如壮族的三月三歌节、中元节,瑶族的盘王节、达努节,苗族的中元歌会等,广西特色的景点等,选择其中有典型性的文章,使学生在学习翻译的同时进一步了解广西,并将美丽的广西介绍给外商,让广西走向世界。

(二)实用性现在高校使用的翻译教材都是20世纪八九十年代1--编写的,其重点为文学翻译及社会科学文献翻译,特别是改革开放前的翻译教材,为了迎合当时的政治形式,虽然抛弃了20世纪五六十年代的空洞口号式内容,但仍有较强的政治色彩,反映了当时的社会状况。

这样的内容在21世纪的今天,对于学生的培养及今后的发展来说,显然缺少实际意义。

同时,翻译教材中的译例与练习都选自当时的政治述语、著名人物的语录以及文学名著,单句和长句翻译比较多,其中部分内容对于今天的学生是难以理解的,也无法激发学生的兴趣,不再适合作为课本中的典型译例和练习。

现实中翻译工作涉及广泛,但如果翻译教材的内容都侧重于文学翻译和社会科学文献翻译,而对影视翻译、新闻翻译、经贸翻译、法律翻译等其他翻译分支涉及的少之又少的话,则不利于学生了解不同翻译工作各自的特点,导致学生在日后的翻译实践中毫无经验可言,广西高校英语专业的学生正是面临这一问题。

作为东盟博览会志愿者,他们自身都有较高的翻译水平,但是却缺少对实务翻译的了解,所以在具体翻译过程中,表现不尽如人意。

张美芳曾指出,“既然社会对翻译的需求已从侧重于文学翻译和社会科学文献翻译转向侧重于实务性的翻译,翻译教材的重点也应该转移到实务翻译方面来。

”因此,笔者认为广西高校英语专业翻译教材在内容与练习设计方面应考虑到以下几点:首先,翻译应该坚持实用性的原则,各种题材兼容并包,以实用文体为主,如经贸、法律、科技等。

这主要是考虑到本科毕业生如从事翻译工作,主要是实用文体的翻译,这也是广西社会经济发展的需要。

所以,翻译教材的编写在选材方面,应该改变只选文学素材的传统做法。

其次,翻译教材练习还要以交际为目的,减少词句为中心的内容。

在讲授词句翻译的基础上,应增加篇章翻译和各类文体翻译的内容,让学生以具体交际情况为背景,体会翻译的特点以及翻译的技巧和方法,从而使学生不会因为较多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性和交际性。

同时,重视翻译教材编写的实用性,介绍学生身边正在发生的事情,进一步激发学生的翻译兴趣,开发学生的语言运用能力。

此外,现代翻译理论认为,文本类型决定翻译策略的使用。

多样的文本可以使学生接触到不同的翻译策略,从而为学生将来翻译不同的文体材料提供翻译实践经验。

翻译理论的选择不应该仅为文学翻译服务,更应根据翻译实践的需求进行调整,与翻译教材的内容以及翻译练习相关联。

同时,对于节译、改译、编译、摘译等不同的翻译类型也应该予以重视,因为在实务翻译中,这些类型的翻译类型也非常常见。

当然,我们不能因噎废食,取消政治文学翻译。

只需要注重翻译内容的合理选择,在选择一些文学翻译的同时,还要选择一些实用应用文来训练,以满足新形势下对翻译人才的要求。

(三)时效性现在翻译教材普遍存在的一个问题就是:内容老化、信息过时。

在内容选择上,一方面具有很强的政治色彩,多选择各种政治文献以及外交场合的发言及相关的演讲,虽然对于了解当时的社会情况有一定的帮助,但是却没有跟上时代发展的步伐,与当今的社会政治情况相距甚远,信息性和实用性不强。

另一方面,许多选自当时外文原版读物的内容为学生展现的是20世纪七八十年代英语国家的生活场景,以及一些名著内容节选,而对于当下的一些英语国家的文学引用甚少,不宜于学生了解当代英语国家的现状及其最新的发展动态。

翻译教材是时代的产物,其目标是为社会服务,因此,它也应该随着社会的变化而变化。

虽然无法在短时间内总结出能使翻译教材编写达到理想水平的最优化翻译编写体系,但应该尽快着手对翻译教材的编写体系进行研究,以便早日探究出理想的翻译教材编写体系,编写出高水平的翻译教材。

同时,翻译理论在翻译教材编写过程中也应该予以足够的重视,翻译理论也应跟上时代发展的步伐。

翻译理论在翻译实践的基础上不断完善和发展,尤其是近年来,国内外翻译理论取得了举世瞩目的成就。

我们不可否认翻译理论对翻译实践的指导作用,因此,翻译教材中理论的选择不应该还只关注“信”、“达”、“雅”,不应该仅关注于语篇内容、修辞和结构本身,而应该更多地与当前发展形式与社会需要相结合,为现在亟需的翻译实践提供指导。

上文中曾提到,影视翻译、新闻翻译、经贸翻译、法律翻译等近年来倍受关注,所以笔者认为,与这些内容相对应的翻译理论也应是翻译教材介绍的重点内容。

比如弗米尔(Hans Verm eer)的目的论、霍斯·曼特瑞(J.H.Manttari)的翻译行为理论和诺德(Chris-tia ne Nord)的功能加忠诚理论,以及功能翻译理论提出的文献式翻译和工具式翻译等。

这些理论对于具体实践翻译具有很强的指导作用,能满足时代的发展需要,所以应受到教材编者的重视。

因此,翻译教材中的翻译理论也应与国内外翻译界的理论研究最新成果和翻译技术的最新发展成果相结合,从而提高翻译教材内容和理论的时效性。

翻译教材是教学之本和知识之源,担负着培养和教育下一代的神圣使命,因此,翻译教材应根据学生的实际需求,根据区域的不同特色,在编写过程中注重针对性、实用性和时效性的有机结合,使教师和学生能够充分利用教材,提高教学质量,促进学生翻译水平的提高。

参考文献:[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2]张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[3]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外国语,2006,(5):33-40.[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-At-lanta:Rodopi,1988.[5]王建国.功能翻译理论与我国的翻译教材建设语言与翻译[J].语言与翻译,2004,(2):20-23.2 --。

相关文档
最新文档