英语模拟翻译总结

合集下载

高中英语翻译知识点总结大全

高中英语翻译知识点总结大全

高中英语翻译知识点总结大全因为知识,我们进入太空,我们延长了预期寿命。

更多的是因为知识,我们超越生死,不再怀疑。

下面小编给大家分享一些高中英语翻译知识点总结大全,希望能够帮助大家,欢迎阅读!高中英语翻译知识总结1. 挨家挨户from door to door例:医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦. (save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with / putting it down / leaving it aside例:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(so … that)The historical novel about / describing World War I / the First W orld War is so attractive that I can’t bear (to do …) / stand parting with it / putting it down (back, aside ) / leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality / present situation例:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。

(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality / present situation.4. 摆脱烦恼get rid of / to be free from worries例:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结概述本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。

通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。

英语水平我的英语口语和书面表达能力良好。

我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。

翻译技巧以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和习惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

总结通过不断的学习和实践,我逐渐提高了自己的英语翻译能力。

我相信,通过继续积累经验并保持学习的态度,我能够在未来的翻译工作中取得更好的成果。

12月英语四级翻译模拟敦煌莫高窟

12月英语四级翻译模拟敦煌莫高窟

2018年12月英语四级翻译模拟:敦煌莫高窟请将下面这段话翻译成英文:敦煌莫高窟(Dunhuang Mogao Caves)坐落于中国西部甘肃省。

这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。

敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。

这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。

敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。

敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(World Heritage Iist)。

参考译文:Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.。

高三英语模拟考重要知识点总结

高三英语模拟考重要知识点总结

高三英语模拟考重要知识点总结1be / get / become used to 习惯于be given to 喜欢;癖好be related to 与…有关系be addicted to 沉溺于;对…上瘾be opposed to 反对devote oneself to献身于;专心于be devoted to 致力于;忠诚于be admitted to 被…录取;准进入be reduced to 沦为reduce…to…使…沦为be attached to附属于;喜欢;依恋be adjusted to 适应be known to 为…所知be married to 和…结婚be sentenced to被判处be connected to 和…连在一起be exposed to 暴露于;遭受be compared to 被比喻成compare… to…把…比作…be engaged to 与…订婚be / become / get accustomed to // accustomed to 惯于;有…习惯be engaged to 与…订婚get down to 着手做lead to 导致object to反对;不喜欢;不赞成put one’s mind to全神贯注于give rise to 引起look forward to 盼望stick to 坚持pay attention to 注意attend to 专心;注意;照料see to 负责;注意contribute to对…作贡献;有助于make contributions to对…作贡献apply oneself to 致力于come close to几乎;将近reply to 回答add to 增加add up to 加起来in addition to除…之外turn to转向;求助于feel up to 能胜任于look up to 尊敬admit to承认belong to 属于take to 喜爱;开始cling to 附着fall to 开始respond to 回答;对…作出回应accustom oneself to 使自己习惯于amount to等于prefer… to…更喜欢set an example to 给…树立榜样refer to 谈到;参考;查阅agree to sth. 同意某事(比较:agree to do sth. 同意做某事) prefer… to…更喜欢take / make a trip to到…地方去join…to…把…和…连接起来turn a blind eye to对…视而不见turn a deaf ear to 对…充耳不闻show honor to向…表示敬意put an end to(bring… to an end) 结束set fire to 放火烧……drink (a toast) to 为……干杯propose a toast to 提议……happen to… 发生了……事occur to sb. 想起;想到total up to 总计达be close to 几乎;将近hold to 坚持;抓住help oneself to 随便用……hold on to 抓住;固守do harm to 对……有害处do wrong to 冤枉某人date back to 追溯到when it comes to… 谈到……时come to 来到;达到;结果为 (比较:come to do sth逐渐做某事) give an eye to着眼于have an eye to doing 打算the key to ……的答案describe to 向……描述treat sb. to sth. 请某人吃……trust sth. to sb.把某物委托给某人pay a visit to 参观……access to 进入;取得的方法be a stranger to 不习惯;对……陌生on one’s way to 在去某处的路上;在达成某事的过程中be kind to 对……和善be important to 对……重要be senior to 年龄长于……be equal to 和……相等be particular to ……所特有的(比较:be particular about 对……过于讲究;挑剔)be subject to 服从;隶属;易遭\受\患be familiar to 为……熟悉be similar to 和……相似be open to 对……开放be loyal to 对……忠诚be helpful to对……有益处be useful to对……有用be good to sb对某人好(比较:be good for 对……有益处)be bad to 对……不好be bad for(比较:对……有害处)be new to 对……不习惯;对……陌生as to 关于;至于next to(否定词前)几乎;be due to do sth.预定要做某事next to ……的旁边due to 由于;归因于……thanks to 多亏了;由于owing to 由于;因……的缘故in / with regard to 关于in /with relation to 关于;就……而论subject to 在……条件下;依照be given to 沉溺于be related to 与…相关get down to着手做lead to 着手做object to / be opposed to 反对put one’s mind to全神贯注于be equal to 胜任devote oneself to献身于give rise to 引起look forward to 盼望pay attention to 注意lead to通向 see to 负责access to 接近(某地的)方法be addicted to 沉溺于… 对…上瘾according to 根据contribute to 为…作贡献高三英语模拟考重要知识点总结21. 对在句中作时间、条件、原因还是别的状语不是很清楚。

英语听说总结带翻译

英语听说总结带翻译

英语听说总结带翻译Title: Summary of English Listening and Speaking。

English listening and speaking are two essential skills for anyone who wants to communicate effectively in the English language. In this article, we will discuss sometips and strategies to improve your English listening and speaking skills.Listening Skills:1. Practice Active Listening: Active listening means giving your full attention to the person who is speaking.It involves focusing on what the speaker is saying, asking questions, and clarifying any doubts.2. Watch English Movies and TV Shows: Watching movies and TV shows in English can help you improve your listening skills. You can also use subtitles to understand the dialogues better.3. Listen to English Music: Listening to English music can help you improve your listening skills and also help you learn new vocabulary.4. Use English Listening Apps: There are many English listening apps available that can help you improve your listening skills. Some popular apps include TED Talks, NPR, and BBC News.Speaking Skills:1. Practice Speaking English Regularly: The more you practice speaking English, the better you will become. You can practice with friends, family, or even online language exchange partners.2. Focus on Pronunciation: Pronunciation is anessential aspect of speaking English. Focus on pronouncing words correctly and try to imitate the accent of native speakers.3. Learn Vocabulary: Learning new vocabulary can help you express yourself better in English. Try to learn new words every day and use them in your conversations.4. Use English Speaking Apps: There are many English speaking apps available that can help you improve your speaking skills. Some popular apps include Duolingo, Babbel, and Rosetta Stone.In conclusion, improving your English listening and speaking skills requires consistent practice and dedication. By following the tips and strategies mentioned above, you can improve your skills and communicate effectively in English.。

英语笔译期末总结范文模板

英语笔译期末总结范文模板

英语笔译期末总结范文模板Introduction:In this final summary, I will reflect upon my learning experiences and achievements during the English translation course. I will discuss the skills I have gained, challenges I have faced, and the strategies I have developed to improve my translation abilities. Additionally, I will analyze the impact of this course on my future career as a translator.Skills gained:During this course, I have acquired various translation skills that have aided me in becoming a more proficient translator. Firstly, I have learned the importance of accurately conveying the meaning and tone of the source text in the target language. This involves not only translating the words, but also capturing the intentions and emotions behind them. Additionally, I have honed my ability to effectively research and utilize reference materials when facing unfamiliar terminologies or concepts. Furthermore, this course has provided me with a better understanding of grammatical structures and sentence formation in both English and my native language, which has enhanced the clarity and coherence of my translations.Challenges faced:Throughout the course, I have encountered several challenges that have tested my translation skills. One such challenge was dealing with idiomatic expressions and cultural references that do not have direct equivalents in the target language. Translating these expressions accurately while maintaining the intended meaning was often a daunting task. Another challenge I faced was the need for speed and accuracy, especially when working with tight deadlines. Maintaining a balance between producing high-quality translations and meeting deadlines was a skill that I had to develop and improve upon. Furthermore, understanding and adapting to different text genres, such as legal documents or technical manuals, posed an additional challenge. Each genre required specific translation techniques and knowledge, which required extra effort and practice.Strategies developed:In order to overcome these challenges, I have developed several strategies that have proved beneficial in my translation practice. Firstly, I have built a solid foundation of general knowledge in various fields, such as science, literature, and history. This has enabled me to have a better understanding of the source texts and to translate them accurately. Additionally, I have created a personalized glossary and terminology bank, which I continuously update with new words and phrases encountered during my translation work. This not only aids me in translating unfamiliar terms more efficiently but also ensures consistency in my translations. Moreover, I have developed the habit of proofreading and revising my translations multiple times before finalizing them. This helps me identify andrectify any errors or inconsistencies that may have been missed during the initial translation process.Impact on future career:This English translation course has had a profound impact on my future career as a translator. Firstly, it has equipped me with the necessary skills and knowledge to meet the demands of the translation industry. I now feel confident in my ability to handle various types of texts and effectively translate them into the target language. Additionally, this course has exposed me to the different subfields within translation, such as legal, medical, and technical translation, which has broadened my career prospects. Furthermore, this course has emphasized the importance of continuous learning and improvement in the field of translation. I am now motivated to seek further professional development opportunities and stay updated with the latest trends and advancements in the industry. Conclusion:In conclusion, this English translation course has been instrumental in my growth as a translator. I have gained valuable skills, faced and overcome various challenges, and developed effective strategies to enhance my translation abilities. The impact of this course on my future career is significant, as I am now better prepared and equipped to pursue a successful career in translation. I am grateful for the knowledge and experiences gained during this course and I look forward to continuously improving my translation skills in the future.。

英语翻译期末总结

英语翻译期末总结

英语翻译期末总结Introduction (200 words)Translation is a complex and challenging process that involves converting a source text from one language to another while preserving meaning and cultural nuances. Over the course of this semester, I have gained valuable knowledge and skills in translation techniques and strategies. This final summary will reflect on my learning experience and highlight the lessons I have learned throughout this translation course.1. Understanding and Analyzing the Source Text (500 words)One of the first important steps in translation is to thoroughly understand and analyze the source text. This includes identifying the main ideas, themes, and linguistic elements. Throughout this semester, I have practiced close reading strategies to comprehend the source text and extract its underlying messages. I have also learned to identify cultural references and linguistic subtleties that may require special attention during the translation process.2. Vocabulary and Terminology (500 words)Another crucial aspect of translation is the selection of appropriate vocabulary and terminology. During this course, I have built a solid foundation of vocabulary in various subject areas, allowing for accurate and precise translations. Additionally, I have practiced utilizing bilingual dictionaries, glossaries, and other reference materials to ensure accuracy and maintain consistency in terminology.3. Grammar and Syntax (500 words)Proper grammar and syntax are fundamental to producing a high-quality translated text. Throughout this course, I have strengthened my understanding of English grammar rules and syntax structures. I have also learned to adapt the sentence structure and word order to better mirror the conventions of the target language. This has allowed me to produce translations that sound natural and flow smoothly.4. Cultural Awareness (500 words)Translating involves more than just transferring words from one language to another; it also requires an understanding of the cultural context. Throughout the semester, I have developed cultural awareness by researching and studying the target culture. I have learned to identify cultural references and idiomatic expressions, ensuring that they are properly conveyed in the translation. Cultural sensitivity and knowledge have been instrumental in producing translations that are accurate and appropriate for the target audience.5. Translation Techniques and Strategies (500 words)During this course, I have learned various translation techniques and strategies that have enhanced the quality of my translations. These include literal translation, paraphrasing, and cultural adaptation. I have practiced these techniques through translation exercises and real-world examples. By applying these strategies effectively, I have been able to overcome linguistic obstacles and accurately convey the intended message in the target language.6. Professionalism and Ethics (500 words)Lastly, I have developed a strong sense of professionalism and ethics in translation. I have learned the importance of maintaining confidentiality, accuracy, and integrity throughout the translation process. Professional conduct and adherence to ethical principles are vital for translators, ensuring that clients receive trustworthy and reliable translations.Conclusion (200 words)In conclusion, this translation course has been an invaluable learning experience for me. Through studying various translation techniques and strategies, I have acquired the necessary skills and knowledge to produce high-quality translations. Understanding and analyzing the source text, selecting appropriate vocabulary and terminology, and applying grammar and syntax rules have all contributed to the accuracy and fluency of my translations. Additionally, cultural awareness, translation techniques, and professionalism have played a crucial role in delivering culturally appropriate and reliable translations. As I continue to learn and grow as a translator, I am confident that the valuable lessons I have learned throughout this course will equip me with the necessary skills to excel in the field of translation.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IV. Translate the following sentences into Chinese.1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences.人类对自身和自然的认识已发展成多种科学2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept.如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。

3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them.与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。

4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway.有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。

5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary.昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。

V. Translate the following sentences into English.1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。

(discipline, pursue)no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary2.他专门从事进出口贸易。

He specializes in import and export trade.3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。

As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself.4.前面堵车了,我们只能绕道而行。

We have to make a detour because of the traffic jam ahead.5.骄必败。

Pride will be defeated Pride goes before a fall.IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets.71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。

(isolate, function)Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions.72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。

(advance, setback)The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.73.这件事对我很有益,使我从此不再多愁善感。

(keep from)It?is?useful?for?me?to?keep?me?from?sensitivity74.这些学生错误地以为,若他们讲得不像美国人,就是讲得不好,所以也就不敢讲。

(falsely, accordingly, be fearful of)These students falsely perceive that, if they do not speak like Americans, they do not speak well, accordingly, they become fearful of speaking itself.75.使我感到惊奇的是,托玛斯太太的忠告真管事儿。

(to my…)To my surprise, Mrs. Thomas's advice is very effective.V. Translate the following sentences into Chinese.76. It is impossible to identify and isolate an “English” culture thatis common to all the speakers of English.要识别和孤立一种所有说英语的人都共有的“英语”文化是不可能的。

77.A President should be imbued with a sense of responsibility for the nation.总统应该对国家充满责任感。

78.Parents can help teens focus by making education relevant to their lives and by understanding how they learn best.父母可以通过使教育与他们的生活相关,并通过了解他们如何学得最好来帮助青少年集中注意力。

79.Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts ourhappiness only briefly while shrinking that of our neighbors.科学没有治愈嫉妒的方法,所以我们的财富只会短暂地增加我们的幸福,同时使我们的邻居的幸福减少。

80.At first they refused but I managed to bring them around to my wayof thinking.起初他们拒绝了,但我设法说服他们接受我的想法。

IV. Translate the following sentences into Chinese.1. Some people who are very intelligent and successful in their fieldsfind it difficult to succeed in language learning.一些很有才智在他们的领域很成功的人发现他们自己学习语言有困难。

2. The nuclear family usually consists of two parents (mother and father) and their children.核心家庭通常由两个父母(母亲和父亲)和他们的子女组成3.How surprised the people who thought tomatoes poisonous would be ifthey could know that millions of pounds of tomatoes were supplied to soldiers overseas during World War II那些认为西红柿有毒的人如果知道在二战期间数百万磅的西红柿提供给海外士兵,会有多惊讶呢?4.The killing of insects has resulted in a loss of balance in the ecology.杀死昆虫导致了生态平衡的丧失。

5.Rivers which used to be polluted by industrial chemical waste are now being cleaned.过去被工业化学废物污染的河流现在正在被清理。

V. Translate the following sentences into English.1.我和玛丽经常有分歧,但我们仍是好朋友。

(disagree )Marie and I often disagree, but we are still good friends.2.他虽受人尊敬,但并不被人喜爱。

(while)While he is respected, he is not loved.3.每个学生都渴望学好英语。

(be eager to )Every student is eager to learn English well.4.学校将为学生提供饮食。

(provide)The school will provide food for the students5.一辆破旧的公共汽车发出吱吱的响声,在车站慢慢地停下。

(grind to a halt)A shabby bus squeaked and slowly stopped at the station.。

相关文档
最新文档