越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析_摘要1

合集下载

越南人在学汉语遇到错误

越南人在学汉语遇到错误

越南人在学汉语遇到错误越南人学汉语相对于欧洲人较为容易。

但是在学习过程中也常出现一些语音的问题。

这篇文章本人仅针对语音偏误包括:声母、韵母、声调三方面。

除了寻找偏误以外还说出自己的纠正方式。

由于越南有北方、中方和南方说汉语的语音不同。

本人是北方人主要说出北方人说汉语的问题。

声母1.越南的语音没有“送气“。

所以发音c、q、p容易错。

mai cai (买菜)→ mai zaiyou qian(有钱)→ you jianpo po (婆婆)→ bo bo 或 fo fo“白球”念成“白酒”在发z,c,s时,往往带有社舌尖边音。

2.舌间后音 zh、ch、sh 发音靠前舍位稍微靠前,口形不够大所以发音不到位chi dao (迟到)→ zhi daoshang shi (上市)→ sang si3.发 k[kˊ] 音有困难,将k发成“h“或”g“。

kai(开)→ haike(课)→ ge●纠正方法- 练习多说,多听,和通过发音模仿北京人说话。

- 多练送气的词汇,了解送气和不送气的区别避免说错- 对于 z、c、zh、ch 发音韵母越南学生学习汉语的韵母比声母偏误少,再说韵母受到声母的影响很多,声母一发错的话就会导致后面的韵母也跟着发错音。

1.把ü→ uy [wi]越南语没有儿化音,而且这词的频率出现也不多,所以很容易犯错。

2.ing → inh如:应该(ying gai)→ yinh gai越南语没有 ing 的音,而 ing 和 inh 听起来发音相似,容易混淆。

●纠正方法- 由于在学习汉语还有母语的影响所以容易发错音。

要跟中国人沟通时注意拼音标记。

声调1.阴平和去声连续,去声读成平调如:高兴→(44)2.轻声发不准由于越南语没有轻声。

在模仿或朗读课文没问题,但是日常说话往往将轻声发成有声调音节。

如:妈妈→ (44 或 55)3.“一“和”不“的变调如:一块→(31)不是→ (31)●纠正方法- 对于汉语中的阴声和去声的混用,最好方法就是一词记一词。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析

(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]

越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。

本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。

越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。

造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。

【关键词】越南留学生词语色彩义偏误一、词语色彩义的内涵及分类一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。

邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。

这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。

词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。

本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。

本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握情况。

二、偏误的调查与分析(一)问卷设计和调查1.问卷调查本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。

本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。

调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。

然后收回问卷进行数据统计分析。

2.调查结果从调查结果可知。

连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。

有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。

(二)偏误分析根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。

关于越南留学生汉语语音偏误的调研

关于越南留学生汉语语音偏误的调研

关于越南留学生汉语语音偏误的调研20世纪80年代中期以来,偏误分析在对外汉语教学界受到普遍的重视,不少论文和专著相继问世,许多院校还专门开设了“偏误分析”这门课程。

但是,一些作者在文章中将偏误与失误混为一谈,出现了不科学、不准确的分析和定性。

因此,我们有必要强调一下两者的差异:失误是在特定情境下产生的偶然现象。

比如说话时临时改变注意,注意力不集中或者疲劳、紧张等等,都会造成失误。

失误是不成系统的,它不反映说话人的语言能力;偏误则是对正确语言规律的偏离。

这种错误是系统的、有规律的,它反映了说话人的语言能力。

偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,以了解第二语言习得的过程和规律。

以往的专著或论文讨论的多是欧美留学生学习汉语的偏误,而东南亚如越南学生学习汉语的偏误分析还不多见。

因此,文本拟从越南留学生学习汉语时最难克服的语音问题入手,对越南留学生学习汉语时语音偏误进行描写和分析。

一、调研的对象、目的和方法(一)调研的对象:邓文和,男,37岁,南京林业大学风景园林学院越南留学博士生,来华时间:2年半。

阮成俊,男,32岁,南京林业大学风景园林学院越南留学硕士生,来华时间:2年。

阮氏雪,女,35岁,南京林业大学风景园林学校越南留学博士生,来华时间:2年。

(二)参与人员:刘冬冰,女,51岁,南京林业大学人文学院汉语言文字学硕士生导师,对外汉语教学专业教授。

(三)调研的目的:通过描写汉字文化圈中来华留学生的偏误表现,观察学习期为两年的留学生偏离汉语正确发音的状态,掌握其发生错误的原因,总结其规律,为对外汉语教学积累经验。

(四)方法:访问、审听感知分析(五)工具:录音笔,普通话声韵配合总表,百字音节调查表,平时听力、说话课作业,期末听力考试试卷。

(六)步骤:1.通过访问了解大致语音水平2.读声韵配合表及百字音节调查表3.给出命题让对象说话4.研究作业中的错误二、偏误的表现形式及其原因我们在调查越南留学生汉语学习的偏误中进行听觉感知实验——清晰度感知实验和可惜度感知实验,通过不同的审听人和不同的审听方法达到两种不同的审听目的。

越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4

越南学生汉语句法成分语序偏误分析_4

§4.结语现在将本论文的结论概括为以下三个方面:(一)本论文通过汉语和汉语句法成分语序的调查,我们发现,越南学生汉语句法成分语序的偏误类型。

汉语和越南语句法成分的基本语序不同:1.定语偏误的类型:汉语里,全部定语都在中心语之前;越南语,除了数量词语作定语在中心语前外,其它主要定语在中心语之后。

因此,越南学生常犯两个错语的类型:定语和中心语的位置偏误,多项定语的语序的偏误。

2.状语偏误的类型:在现代汉语中,状语的位置一般在谓语之前,主语之后。

但,事实上,状语的位置是比较灵活的。

由于修辞表达的不同需要,有时,状语既可以放在句首或主语和中心语之间,有时还可以放在中心语之后。

状语在谓语之前,是状语位置的普遍规律。

状语在谓语之后,是一种特殊现像,一般只见于文学作品。

在现代越南语中,就在句子的结构形式上来说,状语的位置都可以位于句首、句中(主语和谓语之间或谓语和补语之间)或句末。

但是,从语言使用的实际来看,并非所有的状语都可以位于这三个位置。

有的只能在句首,有的只能在句末。

有的只能位于主语和中心语之间。

有的既可以放在主语前,也可以放在主语和中心语之间。

有的放在中心语之后,但不是句末,而是中心语和补语(宾语)之间。

有的则可以放在句首、句末或主语和中心语之间。

因此,越南学生常犯三个错语的类型:误把状语后置的偏误,误把状语前置的偏误,多项状语偏误。

3.补语偏误的类型:补语是动词或形容词后面,起补充说明作用的成分。

越南学生在补语语法方面的偏误常有普遍性和规律性。

他们常犯四个错语的类型:宾语放在补语之前的偏误,宾语放在补语之后的偏误,补动倒置偏误,否定副词的偏误。

(二) 通过越南学生汉语句法成分语序的偏误类型的分析,揭示了越南学生经常发生的以下原因:母语的负迁移,目的语的干扰,学习者个体因素干扰。

其中,受母语干扰的百分率较高。

(三)根据上面的原因,我们也初步提出解决方法,希望能对对越汉语教学有所帮助。

我们也希望自己的研究能够为汉越语教学中的句法成分语序的教和学提供一些借鉴作用。

越南学生学习汉语的语音偏误分析

越南学生学习汉语的语音偏误分析
语 言 研 究
越南学 生学 习汉语 的语音偏误 分析
刘 婧
( 州 学 院 人 文社 科 学 院 , 南 三 亚 5 2 2 ) 琼 海 7 0 2
摘要 : 文从 声 、 、 三 个 方 面对 越 南 学 生汉 语 学 习的语 音 本 韵 调 偏 误进 行 了描 述 , 出母 语 负迁移 、 指 目的语 负迁移 和汉 语拼 音 符号 的误导 是其 偏误 形 成 的主要 原 因,并针 对 问题 给 出了一 些教 学的 初 步对 策 。
有 声 调语 调 . 以越 南人 学汉 语较 之 欧美 人相 对 容易 些’ 所 , 越 南 但是 的语 音 系统 对 越 南学 生学 习汉 语 造成 的负 迁移 也是 不 容 忽视 的 , 以至 于即使 到 了 中高级 阶段 , 些语音 偏误 ]基本没有其他的送气声母 , t Mt , 而汉语中 , 送气, 不送气是
往 往造 成发 音 缺陷 。例 如 : 发阴 平 时受越 南 语 中平 声 的影响 . 调 起
清 。 中又 以 c 其 h的难度 最大 , 易发成 越 南语 中 的 t 1 了送 气 容 ft 、 加
特征后的[ , C]也有人发音类似于越南语中的舌面音 ci ; h h] c
() 2 送气 音 和 不送 气 音相 混 淆 , 其 是 zc h c, jq送 气 尤 _, _ h 和 - , _z 1 音要 么 没有送 气 的发 音特征 , 么气 流不够 强 ; 要
语 音是 语言 的物 质 外壳 . 是培 养 学生 听 、 、 、 技 能和社 会 说 读 写 交 际能 力 的前提 。 语音 不过 关 , 直接 影响 到学 生听 力水 平 的提高 会 以及 口语 的流利 程 度 。 南属 于“ 越 汉字 文化 圈”越 南语与 汉语 同属 ,

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析

初级水平越南留学生汉语习得语法偏误的案例分析本文通过对两名初级水平越南留学生习得汉语的个案调查,对其语法偏误进行了研究。

依据中介语理论,将语法偏误主要分为误用、误加、缺失、重叠、错序等类型,同时指出了母语负迁移、目的语泛化、学习环境时期产生语法偏误的重要原因。

本案例在一定程度上反映了初级水平的越南人学习汉语时的语法特点。

标签:第二语言习得语法偏误越语汉语习得案例分析一、引言无论在学习本民族语言还是在学习外语的过程中,都经常会出现各类偏误,这是难以避免的。

以汉语为例,学习汉语的外国人,由于国籍、语言、文化等方面的不同,在学习的过程中所遇到的困难也各有不同。

越南语和汉语都属于孤立语,和汉语一样几乎没有形态变化,语序和虚词具有重要的语法意义。

越南学生可能因为母语本身是一种有声调的语言,所以在学习汉语声调时,并没有感到特别困难,虽然有的声调也发不好,如阴平和去声往往区别不清,但是通过调查,笔者发现对于越南留学生来说,学习汉语时最困难的是汉语语法。

为了更好地帮助留学生学习汉语,我们有必要对不同母语背景下的第二语言习得者进行偏误分析,掌握其第二语言习得规律,弄清楚学习者在习得过程中存在的优势和劣势,深入了解学习者存在的问题。

(一)研究方法和范围本文首先将语料整理记录下来,然后再对越南学生的偏误进行描述、分析,总结初级水平越南留学生在语法上的偏误类型,并阐明其原因。

(二)理论依据笔者认为,偏误分析是中介语理论研究的组成部分。

中介语(interlanguage)理论认为,学习者在学习外语的过程中所产生的语言偏误,是一个语言系统,并且这个系统随着学习的发展逐渐向目的语的正确形式靠拢。

中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于学习者所学的目的语。

第二语言学习者产生偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等。

越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。

由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。

本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。

声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。

对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。

一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。

为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。

运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。

在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。

越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。

语言迁移是最主要的原因之一。

由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。

学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。

针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。

教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。

教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。

教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。

本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

越南学生学习汉语语法常见的四种偏误分析
研究生姓名:李依霖导师姓名:孙建元教授
学科专业:汉语言文字学研究方向:对外汉语教学
年级:2005级
提要
汉语是世界上使用人数最多的语种,中国改革开放以来,随着全球化进程的不断扩大和加深、政治、经济、文化等各方面的频繁交流,使汉语在世界上占有举足轻重的地位,所以对外汉语教学发展得非常迅速,由于地理位置相邻母语为越南语的学习者日益增多。

目前,该学习领域也存在着不少问题,较为突出的就是语法问题。

虽该领域的研究对语法涉足得也不少,但对于语法偏误的类型的研究却不多。

因此,我决定在前人研究成果的基础上,采取语料搜集、问卷调查等形式,加上本人五年来的教学经验,搜集越南学生的语法偏误实例,找出数量最多、使用频率最高、学生困难最大的偏误类型,通过对具体数据的计量统计,本人决定对其作出进一步的探讨。

文章以问卷调查数据为基础,对越南学生在使用汉语的过程中作出了全面的量化分析,除了以问卷测试形式对一、二年级越南学生、进行的定量研究、考察以外,加上本人在五年教学经验中,累积的学生练习,作业,运用科学统计的方法对结果进行检验,结合语言迁移进行对比分析,对偏误现象进行了探讨和分析。

在对越南学生习得汉语语法常见的一些偏误现象分析的基础上,对中越相关语法偏误进行研究,归纳偏误典型类。

通过分析,把搜集到的资料按鲁建骥在《外国人学汉语的语法偏误分析》语言文字应用1994年第一期中,开始进行越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析 1.遗漏偏误 2.误加偏误 3.误代偏误 4.错序偏误,在分类时力求做到把即共性和差异归类。

分析时,从对外汉语教学的角度出发,特别是对越南学生易出错的地方进行了深入细致的说明。

汉语和越语在词汇上有着不少共同点,导致越南人学汉语在很大程度上倾向于依赖母语。

这便是语言中的语言迁移现象。

另外补充说明越南学生汉语习得偏误原因:越南学生汉语习得偏误原因概说、母语为越南语负迁移的影响。

最后总结了越南学生学习汉语语法常见的四种典型偏误分析和习得顺序考察的教与学的启示。

希望通过本人的浅薄之见可以提高对越南学生的教学效果,提高学生的学习效率,也希望本论文将有助于整个对外汉语教学。

关键词:母语迁移;偏误分析;对外汉语教学
Analyzing four errors in grammar for those
Vietnamese students studying Chinese
Student's name: Li Yi Lin Support professor: Pro. Sun Jian Yuan Specialty : Chinese linguitics grammar studies Course : 2005
Research topic : Teaching chinese foreign language
Abstract
Chinese is one of few languages that a lot of people use to communicate in global, from time that China renovated and opened trading door to now, then the globalization and non-stop exchanging cultural, economic and politics relations, etc. Therefore, Chinese is occupying an important and considerable position on the world, so that teaching Chinese for foreigners is quickly developing now. In which, Vietnamese is more and more studying Chinese but most of them usually meet some popular problems such as grammar, in spite that some researchers have been finding out what the obstacles are. However, the research of popular errors in grammar had not been done or not much before. Therefore, I would like to base on the results of the previous researchers, collecting databases, distributing Reference Coupon, and 5-year experience in teaching to give out the most general and rate, as well as the problems and issues have been facing by students. From the above analysis, scientific and statistical evaluation, I'd like myself to go deeper for this matter.
The first is to issue Reference Coupon, getting and analyzing grammar points for those Vietnamese students studying Chinese and doing classify them. Beside of trying to get general opinion from fresh students to research and find out the matters, as well as my 5-year experience in teaching that I have been gathering from the exercises at class and homework. I made use of scientific statistics to bring these results out and verify them all kind of way, in combination of language transfer, collation analyze, error analyze for my research. Afterwards, I did try to summarize all those obstacles that Vietnamese students usually face. And then is to base on the previous foundation of documentation to make research of grammar errors or find out the complication between Vietnamese and Chinese, to catch the key points.
The majority that there are so many same points between traditional Chinese and Vietnamese, leading to the subjective to those Vietnamese students studying Chinese. During the studying process, these students study usually generalize and use wrong the arrangement of words, inaccurate usage words, etc.
After researching of cause of main errors and incorrect language transfer, neglecting。

相关文档
最新文档