罗素(优美,励志英文短文)

合集下载

高三英语阅读:怎样变老 how to grow old

高三英语阅读:怎样变老 how to grow old

英语阅读:怎样变老 How to grow old 罗素(1872-1970),一个活了99岁的哲学家。

然而,他最大的魅力却只是哲学,还有文学。

曾经获得诺贝尔文学奖——文学中最高奖项的他,用自己的朴实优美的语言为你讲述怎样过一个成功的晚年。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is mot always easy; one’s own past is a gradua lly increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.从心理上说,老年时期要防止两种危险。

其一是过分沉湎于过去。

生活于回忆之中,为以往的好时光而抱撼,或因朋友作古而悲伤,这些皆无济于事。

人的思想必须朝着未来,朝着还可以有所作的方面。

这并非总是容易做到;因为一个人的过去是一份不断加重的负担。

人们容易认为自己的感情,过去比现在充沛,自己的思想,过去比现在敏锐。

罗素我为什么而活中英文

罗素我为什么而活中英文

罗素我为什么而活中英文罗素我为什么而活中英文来源:任炜的日志有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。

这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。

我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。

我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。

最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。

这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。

以同样的激情我探索知识。

我希望能够理解人类的心灵。

我希望能够知道群星为何闪烁。

我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。

仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

爱和知识,只要有可能,通向着天堂。

但是怜悯总把我带回尘世。

痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。

忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。

我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

这就是我的一生。

我发现它值得一过。

如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

What I have Lived For ------Bertrand Russell Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair. I have sought love,first,because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found. With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I have achieved. Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I can’t ,and I too suffer. This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live itagain if the chance were offered me.。

高中英语 双语美文阅读 罗素论人生:我为什么而活素材

高中英语 双语美文阅读 罗素论人生:我为什么而活素材

罗素论人生:我为什么而活Three passions,simple but ove rwhelmingly1) strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither2),in a way-ward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.I have sought love,first,because it brings ecstasy3)——ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I ha ve sought it,next,because it relieves loneliness——that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss4)。

I have sought it,finally,because in the uni on of love I have seen,in a mystic miniature5),the prefiguring6) vision of the heaven that saint s and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what——at last——I have found.With equal passion I have sought know ledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean7) power by which number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I have achieved.Love and knowledge,so far as they were possible,led upward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate8) in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole of loneliness,poverty,and pain make a mockery9) of what human life should be.I long to alleviate the evil,and I too suffer.This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered m e.(From Russell' s Views on Life)三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。

罗素美文(三种激情)

罗素美文(三种激情)

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.我为何而活伯兰特.罗素三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。

罗素名言中英文

罗素名言中英文

罗素名言中英文导读:1、我们两次出生于这个世界,第一次是为了存在,第二次是为了生存。

Two times we were born in this world, for the first time in order to exist, the second is to survive.2、使我们无法自由和高尚地活着的最主要原因是对财富的迷恋。

We are unable to make free and noble living is the main reason for the fascination with wealth.3、许多人宁愿死,也不愿思考,事实上他们也确实至死都没有思考。

Many people would rather die than think, in fact they do not have to think.4、无聊,对于道德家来说是一个严重的问题,因为人类的罪过半数以上都是源于对它的恐惧。

Boredom is a serious problem for the moral home, because more than half of the sins of mankind are derived from the fear of it.5、爱国就是为一些很无聊的理由去杀人或被杀。

Patriotism is for some very boring reason to kill or be killed.6、倘若一个人不依靠温暖的神话就无法面对生活中的不幸,那么他可就有点软弱和可鄙了。

If a person does not rely on the warmth of the myth cannot face the misfortunes in life, so he is a little weak and despicable.7、中国是一切规则的例外。

China is an exception to all the rules.8、一切社会的不平等,从长远看来,都是收入上的不平等。

英语美文-Three passions罗素(中英)

英语美文-Three passions罗素(中英)

Three passions 三种激情 -----罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy –ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what- at last- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flu. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.三种激情 -----罗素三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

中英双语:经典英语美文:我为何而活

中英双语:经典英语美文:我为何而活

经典英语美文:我为何而活What I have Lived Forby Bertrand Russell伯特兰·罗素(Bertrand Russell,1872-1970),二十世纪英国哲学家、数理逻辑学家、历史学家,无神论者,也是上世纪西方最著名、影响最大的学者和和平主义社会活动家之一。

罗素也被认为是与弗雷格、维特根斯坦和怀特海一同创建了分析哲学。

他与怀特海合著的《数学原理》对逻辑学、数学、集合论、语言学和分析哲学有着巨大影响。

1950年,罗素获得诺贝尔文学奖,以表彰其“多样且重要的作品,持续不断的追求人道主义理想和思想自由”。

他的代表作品有《幸福之路》、《西方哲学史》、《数学原理》、《物的分析》等。

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。

这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at least--I have found.我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。

罗素名言英文版

罗素名言英文版

罗素名言英文版导读:本文是关于罗素名言英文版,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、在世界上一切道德品质之中,善良的本性是最需要的。

In all the moral qualities of the world, the nature of goodness is most needed.2、我逐渐学会对自己和自己的缺点漠不关心,逐渐学会把注意力更多的放在外界的事物上。

I gradually learn to be indifferent to their own shortcomings, and gradually learn to focus more on the outside world of things.3、宇宙可能是有个目的,即使如此,我们所知道的一切也不能说明它的目的和我们的目的有任何相似之处。

The universe may be a purpose, even so, all we know is not to show that it has any resemblance to what we have.4、我们面临这样一个进退两难的境地,那就是教育已经成为智慧和自由思想最主要的障碍之一。

We are faced with the dilemma that education has become one of the most important obstacles to wisdom and free thought.5、那种寻求麻醉的人,无论采用何种形式,除了希望遗忘,再无别的希望。

The kind of people who seek anesthesia, no matter what form, in addition to want to forget, and no other hope.6、真正的预料是不可言说的,而可以被语言表达的则参与了推理。

The real expected is unspeakable, but may be involved in the reasoning of language expression.7、婚姻就像金色的鸟笼,在外面的想进去,在里面的却想出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What I Have Lived For
——The Prologue to Bertrand Russell's Autobiography
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我的人生追求
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。

这些感情如阵阵飓风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深沉痛苦的海
洋,直抵绝望的边缘。

我所以追求爱情有三方面的原因。

首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以致使我常常会为了体验几小时的爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他的一切。

其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕孤寂的人的战栗意识有时会由世界的边缘,观察到冷酷无生命的无底深渊。

最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。

虽然它对一般的人类生活也许太美好,但这正是我透过爱情所得到
的最终发现。

我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的心灵,也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解数字赖以支配千变万化的毕达哥拉斯力量。

在这方面我有所收获,然所获不多。

爱情与知识的可及领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情却经常把我带回现实世界。

那些痛苦的呼唤经常在我内心深处激起回响,饥饿中的孩子,被压迫被折磨着,给子女造成重担的孤苦无依的老人,以及全球无情的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人类生活理想的无视和讽刺。

我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完
全失败了,因此我自己也感到很痛苦。

这就是我的一生,我发现它是值得活的。

如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这
难得的赐予。

相关文档
最新文档