汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.
汉译英翻译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
大道理
general principles

具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:

2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.

3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。

例如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。

2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
答案:

4.坚持一个中国的原则,是实现和平 (词性转换) 统一的基础。
Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.
Thank you!
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

4. 词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺, 有时要适当改变词性进行翻译。汉语中 动词用的多,因此,汉译英时常见的是 将汉语的动词转换为英语的名词、形容 词、介词短语等,使译文更符合英语的 表达习惯。
例如: 猫有四条腿。 A cat has four legs.

今天星期五。 Today is Friday. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被 用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

例如: 现在又开始流行短发了。 It’s becoming fashionable again to have short hair. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.

练习:
1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很 重要的作用。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树 造林、退耕还林。 4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的 基础。

答案:

1.农业发展在养活中国庞大人口方面起 (词义选择) 着很重要的作用。 China’s development of farming has played a key role in supporting its huge population.
相关文档
最新文档