中国翻译研究中的_转向 李林波

合集下载

当代中国翻译理论研究的美学视角

当代中国翻译理论研究的美学视角

当代中国翻译理论研究的美学视角白爽(沈阳师范大学外国语学院翻译专业,辽宁省沈阳市邮编110034)[摘要]:在翻译研究“文化转向”思潮的影响下,翻译与美学的结合注定要成为翻译研究的一种方向。

把美学分析运用到翻译中去,有助于实现译文与原文的美学特征的等值。

本文在回顾美学和翻译的历史渊源基础上,对中国当代翻译美学家和他们的翻译美学理论做回顾和梳理,旨在为翻译美学研究提供借鉴。

[关键词]: 翻译理论;美学研究;翻译美学翻译是讲一种语言转换为另一种语言的人类社会实践活动。

如果追溯翻译的渊源,也可上溯到几千年前的古代社会,翻译与族际交往几乎是同时产生的。

尽管翻译源远流长,但翻译理论的研究缺大大落后与翻译实践活动。

最近几十年,国外翻译界开始利用现代语言学的研究成果,从不同的视角对翻译进行有益的探索,开拓了翻译理论研究的新领域。

人文科学发展使得某些学科间的界限已日渐模糊了,翻译与美学的结合,也必将成为翻译研究的一个趋势。

在美学思潮的影响下,从美学角度研究翻译变得越来越有必要。

译学探索与美学联姻,是我国译论的突出特色。

事实上,中国传统译论中所散发出来的哲学、美学与翻译学有着密切的关系。

本文试图以美学为切入点对当代中国翻译理论发展作回顾和梳理。

一、翻译与美学1、译学的美学渊源当代哲学和美学对语言问题空前关注,当代美学思想的发展以及由于当代美学思潮影响而产生的新的文学现象,使得当代美学思潮与翻译理论的交织成为必然。

[1]虽然翻译美学被认为是一个“具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译理论学派”[2],但我们依然可以从中西方译论的双重角度论证美学和翻译具有颇深的渊源。

在中国传统译论中,几乎所有的译论命题都有其哲学——美学渊源。

中国传统译论大约始于1700年前的佛家论经书翻译,早在汉代佛经翻译,支谦就批评当时的翻译“其辞不雅”,道宣还提出过翻译须“风骨流便”,他们分别涉及翻译中的辞章美学与文艺美学,开创了我国翻译美学研究的源头。

意识形态对翻译策略的操控——以《浮生六记》两个英译本为例

意识形态对翻译策略的操控——以《浮生六记》两个英译本为例
o o r wi o s c me b c o y u, fy u f d e o a k t o e s e i o o g r a h ma eng b t h s a r a y h s n ln e u n b i u a le d b c me p r ft e n t e rd o de .’ e o a to h eh rwo l fHa s ’
现了他妻子的纯洁、 美丽的形象, 也表达了对妻子深 深 的爱 。林语 堂对 之 进 行逐 字 翻译 , 留 了 中国独 保
特 的文 化 。在译 文 中 , 还 用 异 化 的 翻译 策 略保 留 林 了许多 其 他 的 中 国 特 有 的 文 化 词 汇 , “ 股 时 如 八
宗 教信仰 是每Leabharlann 国家文化 的重要 组成 部分 。原
文 中的“ 阳” 中 国佛 教 文 化 中重 要 的 术语 。 中 阴 是
文” “ 、 童媳 ” “ 明 1 、 马褂 ” “ 饨 ” , 、 清 3” “ 和 馄 等 向西
方 读者 介绍 了 中国特有 的文 化 。
国 的佛 教信徒 把世 人所 生存 的世 界 称 作 “ 阳间 ” 他 , 们相 信人死后 , 灵魂 会 在 另一 个 世界— — “ 间 ” 其 阴 继续 生存 。布 莱 克 将 之 翻 译 成 “h ehrw r f tente ol o d H ds ae”—— 一个 希腊神 话 中人死后 , 魂所 去 的地 灵 方 , 西方读 者认 为 中国古人 都相 信希腊 神话 , 让 曲解
绍 了“ 鸿案相庄 ” 这个 中文成语所涉及 的两个 主人公 ,
理解和接受 , 在对《 浮生六记》 的翻译过程中主要采 用 了归 化策 略 。他 以 自以为不 致 让 人含 混 的顺 序 ,

从句法翻译到语用翻译的转向——翻译研究语言学派的发展历程回顾

从句法翻译到语用翻译的转向——翻译研究语言学派的发展历程回顾

从句法翻译到语用翻译的转向——翻译研究语言学派的发展
历程回顾
马冬梅
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2007(000)002
【摘要】许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,并逐渐形成了翻译理论的语言学派.翻译研究的语言学派从20世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响.本文回顾了翻译学研究的语言学流派的发展历程,即由句法翻译发展为语义翻译并向语用翻译的转向,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异.
【总页数】2页(P53-54)
【作者】马冬梅
【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃,兰州,730070
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.翻译研究的“历史转向”还是历史研究的“翻译转向”?——《欧洲近代早期的文化翻译》述评 [J], 彭萍;
2.语言·文本·翻译--论翻译研究的语言学派与独立的翻译学科的建立 [J], 唐姿
3.英汉谚语的语义、句法特征及语用翻译 [J], 许晖
4.当前语用翻译研究的问题与对策——语用学介入翻译研究的再思考 [J], 陈吉荣;
5.国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻 [J], 李占喜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译理论与教学内容

翻译理论与教学内容

翻译理论与教学内容(54学时)1.翻译理论部分(18学时)第一章翻译的方法(2学时)词的翻译,句子翻译,语篇翻译,文化问题,直译,意译,变译,转译,交际翻译。

阅读:《实用翻译教程(英汉互译增订本)》,冯庆华编著,外语教育,2008年《新英汉翻译教程》,王振国、李艳琳编著,,2008年《英汉翻译入门》,陈德彰编著,外语教学与研究,2005年《译艺——英汉汉英双向笔译》,陈文伯编著,世界知识,2004年《非文学翻译理论与》,李长栓编著,对外翻译出版,2004年《文学翻译原理》,张今、张宁著,,2005年《中外文学经典翻译教程》,王宏印编著,,2007年第二章翻译理论(4学时)传统翻译思想:古代佛经翻译思想。

传统翻译思想时期(近代西学翻译:马建忠,,严复,林纾)。

传统翻译思想转折时期(五四新文学时期:,瞿秋白,,成仿吾).传统翻译思想时期(四十年代:林语堂,朱光潜,艾思奇,贺麟,朱生豪,梁宗岱)。

传统翻译思想鼎盛时期(建国初期:矛盾,傅雷,钱钟书,焦菊隐)。

现代翻译思想:中西翻译思想的融合(王佐良,许渊冲,叶君健)。

翻译学科的建设。

阅读:《20世纪翻译思想史》,王秉钦编著,南开大学,2004年《译学理论史稿》(修订本),陈福康编著,外语教育,2003年《翻译的艺术》,许渊冲著,五洲传播,2006年《翻译通史》(五卷),马祖毅,教育,2006年《20世纪外国文学翻译史》(上下卷),查明建著,教育,2007年《傅雷谈翻译》,怒安编,辽宁教育,2005年《新编当代翻译理论》,刘宓庆著,对外翻译出版,2005年《新时期翻译研究考察:1981—2003》,李林波著,西北大学,2007年《梁实秋中庸翻译观研究》,严晓江著,译文,2008年《翻译家》,王友贵著,南开大学,2005年《翻译家周作人论》,刘全福著,外语教育,2007年《二十世纪翻译之争》,王向远、陈言著,百花洲文艺,2006年《重释“信、达、雅”——20世纪翻译研究》,王著,,2007年第三章西方当代翻译理论主要流派(6学时)翻译培训班学派,翻译科学派,翻译研究派,多元体系派,解构主义派,建构主义翻译学.阅读:《西方翻译理论精选》,申雨平编,外语教学与研究,2002年《西方翻译理献阅读》,李养龙编著,世界图书出版,2007年《当代国外翻译理论导读》,谢天振,南开大学,2008年《当代翻译理论》(ContemraryTranslationTheories),Edwin Gentzler 编著,外语教育,2006年《翻译研究》(Translation Studies),SusanBassnett编著,外语教育,2005年《语言、文化与翻译》(Language,Culture andTranslating),Eugene da著,外语教育,1993年《翻译学——一个建构主义的视角》,吕俊、侯向群著,外语教育,2006年《西方翻译简史》,谭载喜编著,商务印书馆,2004年《西方翻译研究方:70年代以后》,李和庆、黄皓、薄振杰编著,,2005年《当代翻译理论》,郭建中编著,教育,2000年《当代翻译理论》,廖编著,教育,2001年《西方译论研究》,刘重德著,对外翻译出版,2003年《奈达翻译理论研究》,娟著,外语教学与研究,2003年《新编奈达论翻译》,谭载喜编著,对外翻译出版,1999年第四章翻译研究(2学时)翻译研究的领域,翻译的理论模式,翻译研究的种类,问题、假设,各种变量的关系,选择分析变量,写研究报告,口头陈述报告,评估研究.阅读:《路线图——翻译研究方法入门》(The Map: A Beginner's GuidetoDoing Research in Translation Studies),Jenny Williams &Andrew Chesterman著,外语教育,2006年《超越文化断裂》,Maeve Olohan著,外语教学与研究,2006年《跨文化侵越》,Theo Hermans著,外语教学与研究,2006年《翻译研究的语用学转向》,李菁著,译文,2009年《翻译研究:从教学到译论》,宋志平著,吉林大学,2008年《红译艺坛:翻译艺术研究》,冯庆华,外语教育,2006年《红楼译评:翻译研究集》,刘世聪,南开大学,2004年《张谷若翻译艺术研究》,孙迎春编著,对外翻译出版,2004年第五章翻译过程(2学时)原作,译者,译品与读者,文体与翻译,翻译的单位,语言层次处理,篇章处理。

翻译研究—文化转向

翻译研究—文化转向
女性主义翻译强调意义的丰富和差异。
后殖民主义翻译观
殖民文学与文化文本中隐含的政治霸权。
文本是一个缄默化的过程,通过翻译解释殖民过程中的话语暴力,再现殖民 化过程中弱势群体被缄默化的过程。
翻译是具有高度操控性的行文,原文和译文两个文本、源语与译语两个系统、 作者和译者等级少处于平等的地位。
Байду номын сангаас
后殖民主义翻译观

Cultural Turn in Translation Studies
汇报人:哈尔滨 Troy 汇报时间:2020.10.23


contents
1.思想渊源
the Intellectual Context
2.代表性学说
Representative Theories
3.对译学的影响
Influence on Translatology
这些怀疑、适者生存的理念“颠覆”了上帝和一切人们习以为常的社会、伦理结构, 而 后发展起来蕴涵“反叛”和“独立”的解构主义、后殖民主义和女权主义等。胡塞尔 现象学为先导的经验主义对古希腊以来的“形而上学”的传统进行发掘的“后哲学” 思潮, 强调主体意识而非客观存在。这为我们理解文化转向“ 颠覆” 以前的译论提供 深层理据。
对译学的影响
文化转向是翻译研究中最激动人心的一些进展, 因为它意味着 翻译研究增添了一个重要的维度, 使我们理解到翻译与其他交 流方式之间存在着有机的联系。
“ 翻译即改写” 、“翻译即操纵”
对译学的影响
文化学与翻译学的兴起和繁荣促进了翻译的文化转向, 而文化转向在扩 展研究领域、开拓研究思路的同时, 也使翻译研究的边界日益模糊。
生理差异(gender,not sex) 社会差异(社会期望) 可以平等(推翻传统)

20世纪中国翻译界的一场论争与转型_兼论林纾与新文学家的译介观

20世纪中国翻译界的一场论争与转型_兼论林纾与新文学家的译介观

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2005No .3[收稿日期]2005-05-08[作者简介]王建开(1953-),男,复旦大学外文学院教授,博士,翻译系副系主任,研究方向:翻译理论与实践,英汉对比、英美文学与文化.20世纪中国翻译界的一场论争与转型)))兼论林纾与新文学家的译介观王建开(复旦大学外文学院,上海200433)[摘要]20世纪20年代前后,中国文学界和翻译界发生了一场论争,关系到究竟应该/译什么0以及/为什么译0的问题。

这实际上是新、旧两种文学观念的交锋,致使翻译传统受到质疑,并由此确立了新的译介观和转型,强化了译介与国情相连的趋向,预示着从此之后的译介方向。

[关键词]中国翻译史;译介观论争;国情与翻译;林纾与新文学家[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2005)03-0061-05中国现代翻译史上,曾有一场关于/译什么0的持续讨论。

发生在20年代的这场重大讨论实质上涉及到/为什么译0的问题,它对之前的翻译传统进行了反思和批判并提出了新的译介观)))申明译介对改变社会现实负有的责任,由此对之后的译介确立了方向。

归结起来,讨论的焦点集中在两个方向性的层面:一.倡导译介名著;二.译作的主题倾向与国情的关联。

这是新、旧两种文学旨趣的碰撞,预示着文学观的又一次转变以及随之而来的新译介观的形成。

结果是,在此之后中国翻译界在译介倾向上发生了转型,影响到随后整个20世纪中国译介史的走向。

一、倡导译介名著与林译批判五四以后,国内学界对晚清文学译介的趣味性倾向渐生反叛。

新文学的倡导者们积极投身于翻译,急欲以此改造社会并开辟创作的新传统。

受此目的的支配,他们在翻译实践中有一系列的举措。

最早的一项便是提倡译介名著,并且强调介绍(也说/绍介0,当时专指文学翻译)切合现实的作品。

在新文学家们对译介传统的批判中,作为20世纪初期中国译坛代表人物的林纾首当其冲,成了众矢之的。

奈达翻译理论在中国的传播及启示

奈达翻译理论在中国的传播及启示

奈达翻译理论在中国的传播及启示一、引言20世纪80年代,奈达的翻译理论在中国的翻译界起了主导作用,为什么会出现这种现象,奈达翻译理论与中国传统理论有什么关系?中国的翻译理论家是如何看待奈达翻译理论的?这些问题的回答有助于我们今后更好地理解奈达的翻译理论,下面本文将从两方面寻求以上问题的答案:①中国的翻译理论家在怎样的历史背景下通过什么方学习奈达翻译理论的。

②中国翻译界对奈达理论的认识的不同阶段及启示。

二、奈达翻译理论进入中国的历史背景中国翻译理论研究大致可分为两个时期,20 世纪80 年代前的传统翻译研究时期和之后的现代翻译研究时期。

可以说中国翻译理论研究的现代时期是由奈达翻译理论的传入开启的,而传统研究时期便是其理论传入的背景,本文将其大致分为以下五个阶段。

1.佛经翻译时期直译和意译的辩论。

(2 世纪中叶至1050 年宋)可考最早关于翻译的评论是三国时期支谦校译维祗难、竺将炎合译《法句经》时在《法句经序》中对原译的评价“其辞不雅”,也由此引起了著名的文质之争(谭载喜,翻译简史),而支谦是主张用意译代替音译的,音译是直译的一种,因此这场争论也可以说是直译和意译的争论。

争论的结果是直译在理论上取得胜利,这也对后世译者产生了重要影响。

以东晋时期的释道安为代表,佛经译者由于过分强调对原文的“忠实”,导致大量字对字的直译作品的出现,可读性很低,“直到公元401 年,鸠摩罗什到长安主持佛经翻译工作这一状况才得到改善”,鸠摩罗什反对直译,他指出如果佛经从梵语译入汉语后让读者觉得像在吃别人嚼过的东西,那么即便保留了原文意思,也是索然无味甚至让人厌恶的。

(马会娟,2003:27)鸠摩罗什的翻译可读性强但有时对原文的修饰过多,与之相比,唐朝的玄奘则成功地处理了直译和意译的关系,这得益于他优秀的双语能力。

玄奘之后佛经翻译开始走下坡路,没再出现什么值得讨论的论述。

总的来说,关于直译和意译的争论一直未有让人满意定论,到奈达理论传入中国后,争论的焦点从文本转向了读者。

中国英汉语比较研究会征文名单(一)

中国英汉语比较研究会征文名单(一)
中国英汉语比较研究会征文名单(一)
点击量:295
中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会征文通告在各主要外语媒介刊载以后,组委会收到了海内外许多学者及研究生的征文论文(含部分论文摘要)。详情请见附件名单(截止2012年5月10日)。
所收到论文将经过中国英汉语比较研究会在杭州举行的审稿会(2012年5月下旬)审阅后,拟在6月份发出正式会议邀请函。
张青青
在读硕士
重庆西南大学外国语学院
概念隐喻在汉语经济语篇中的体验性研究
刘雪莲
讲师
中国地质大学外国语学院
格式塔视角下的语篇翻译
仉嘉粒
在读硕士
华东理工大学外国语学院
公示语翻译的互文性视角
田希波
讲师
山西张掖河西学院外国语学院
汉、英、法、日语中副词修饰副词现象及成因探析
王立娟
徐以中
汉英顶真的理论基础和翻译策略
许峰
副教授
中国地质大学外语学院
殷甘霖
在读硕士
中国地质大学外语学院
汉英对比视界中的矛盾修辞法哲学底蕴疏议
孙毅
副教授
西安外国语大学学报编辑部;复旦大学外国语言文学博士后流动站
王晋秀
在读硕士
西安外国语大学中国语言文学学院
汉英多义词词义引申方式的认知对比——以“烛”与CANDLE的文化义项为例
王宇晨
讲师
南京解放军理工大学外训系
俞德海
讲师
福建医科大学外国语学院
解析中国文化外译存在的问题以及引发的思考--如何实施中国文化“走出去”战略
周锋
在读博士
浙江大学信息与电子科学系
方锃华
华东勘测设计研究院
精神分析与译者心理研究
张洁
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2011-03-17[基金项目]国家社会科学基金资助项目:10XYY002;陕西省社会科学基金资助项目:07J005Z[作者简介]李林波(1978-),女,陕西米脂人,西安外国语大学英文学院副教授,文学博士,主要从事文学翻译与翻译理论研究。

20世纪末是各学科集中发生“转向”的时期。

“哲学的语言学转向”已成常谈,其他学科的各种新转向也相继迭出,如历史学的语言学转向、哲学的人文转向、心理学的文化转向等等。

在西方翻译研究中,继20世纪50年代的语言学转向之后,80年代又出现了文化转向,近年来又有社会—心理学转向之说。

在中国翻译研究中,语言学转向与文化转向分别成为肇始于20世纪80年代以及20世纪末的两个主要动态。

语言学转向与文化转向所发生的历史背景不同,各自的功用与特色也截然不同。

但无论是在西方还是中国的翻译研究中,语言学转向都是翻译研究“科学化”诉求的结果,文化转向则是顺应翻译研究“跨学科”需求的必然趋向。

本文将采用实证性研究方法,针对中国翻译研究中部分标志性研究成果,回顾两次转向的背景、原因、动力及具体表现。

一、“转向”概述在本文中,“转向”指的是一种在研究模式上的显著变化,标志着一种新的、力量强大研究模式的形成。

中国翻译研究中的转向在方向上与西方翻译理论的发展轨迹基本一致,即先有语言学转向,之后出现文化转向。

但在时间上却晚于西方,原因一方面在于西方译学是转向的先行者,而中国译学是后继者,另一方面在于中国学界在翻译研究领域基础较弱、创新性仍嫌不足。

西方语言学派翻译研究开始于20世纪50年代,“由奈达、费道罗夫等人把现代语言学的‘科学’概念引入翻译研究”[1]287,这是西方翻译理论从古典和近代的语文学翻译研究向语言学转向之后的第一次研究飞跃。

以奈达、纽马克、维奈和达贝尔内、卡特福德等理论家为代表的研究者以“对应”或“对等”、“转换”等为核心概念进行翻译研究。

之后,哈蒂姆与梅森将语篇引入翻译研究,奈达也将语境在翻译中的地位予以更多的强调,格特用关联理论来解释翻译中的一系列问题,这些研究将语言学各领域的成果都加以应用,使得语言学成为翻译研究的理论来源与学科基础。

在中国情况类似,翻译研究的语言学派指的是以语义学、语用学、篇章语言学等现代语言学理论为基础的翻译研究,其肇起缘于1979年之后奈达、纽马克等人翻译理论的译介,在中国始于20世纪80年代中期。

在90年代,一方面随着英汉语比较研究的大规模、深层次展开,语言学各个层次的理论———语义学、句法学、语用学、篇章语言学、社会语言学等中国翻译研究中的“转向”李林波(西安外国语大学英文学院,陕西西安710061)[摘要]中国翻译研究中出现过两次显著的转向:始于20世纪80年代的语言学转向,及始于20世纪末的文化转向。

语言学转向顺应了中国翻译研究“学科化”与“科学化”的需求,是对传统翻译研究经验性、零散性不足的克服;文化转向顺应了中国翻译研究“跨学科”与“拓展”的需求,是对语言学派翻译研究微观性、静态性局限的超越。

语言学转向的实质是学科化,文化转向的实质是学科融合,二者都是中国翻译研究在不同阶段所必需经历的过程。

[关键词]中国翻译研究;语言学转向;文化转向[中图分类号]H315.9[文献标志码]A [文章编号]1001-4799(2012)02-0085-05湖北大学学报(哲学社会科学版)2012年3月第39卷第2期Journal of Hubei University (Philosophy and Social Science )Mar .,2012Vol.39No.2湖北大学学报(哲学社会科学版)第39卷86都成为进行英汉语比较以及解释英汉互译实践的理论工具。

另一方面,伴随着中国第一批及随后相继而出、接受过系统的语言学及翻译训练的研究者队伍的成长,语言学模式的翻译研究逐渐成为中国翻译界的主要研究模式。

关于文化转向的问题比较复杂。

1990年,巴斯奈特和勒弗维尔为其主编的《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)论文集撰序———“序言:普鲁斯特的祖母与一千零一夜:翻译学的‘文化转向’”(Introduction:Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights:The“Cultural Turn”in Translation Studies),“文化转向”一说正式确立。

但文化转向事实上早在20世纪70年代便已在西方开始,80年代发展至巅峰,90年代已入多元拓展期。

对于“文化转向”的说法存在一些争议,有人认为“文化”一词模糊了研究派别的特征与区别,也有人认为研究模式之间的差别被“转向”之说夸大。

蒙娜·贝克认为:“我认为这是那些企图建立‘学术王国’的人提倡和推销的一个比喻。

有些人是想表明他们在做一些全新的、创新的事情等等,所以他们将这些事情称作‘转向’,并将自己和相关朋友放到这些‘转向’当中。

”[2]12她并不认为翻译研究中存在任何足以被称作“转向”的变革。

显然,关于“转向”的讨论涉及到学术划界与命名的问题,但如将重心置于研究路线的性质上,“转向”的说法是有据可依的。

以“文化转向”而论,从研究内容和方法上来讲,始于20世纪70年代的描述译学、多元系统论等新趋势反映了一种学科融合的趋向,和语言学派翻译研究相比具有跨学科、超文本、综合的显著特点,因此,如给其命名以示与语言学派的区别,则“文化转向”虽失之模糊,但仍不能不说是当前一个较为恰当的名称。

在中国,翻译研究从20世纪90年代中期以西方文化模式翻译理论的译介为媒介开始发端,在世纪之交和本世纪前几年成为中国翻译研究界的一种热点模式。

二、语言学转向一切改变都缘于对现状的不满。

建立在中国古典文论与美学基础之上的中国传统译论经过一千多年的发展,已经达到巅峰。

在其原有的理论基础、研究模式、研究方法之下,已难有突破。

经过古典佛经译论、近代社科译论、现代文学译论的发展,当代译论已很难在已有的“信达雅”、“神似”、“化境”基础之上创新,只是一遍又一遍的循环阐释。

“在过去八十年里,我国的翻译理论始终是朝着同一个方向,那就是‘重神似不重形似’,以便达到翻译上的‘化境’”[3]964。

此时,研究者们已经认识到了传统译论研究陷入举步维艰之境,却不得革新的方法、动力与契机。

董秋斯总结说:“我们有一千几百年历史的翻译工作走的并非直路,有时简直是兜圈子。

”[4]601传统译论中虽有其宏观或思辨的部分,但大多都不离“信”与“顺”或类似命题的讨论。

围绕这些讨论产生了诸多的翻译标准,但其弊病正如季羡林所谈文艺批评:“中国文论讲究韵,即神韵,讲求味。

……我们的这些名词,包括司空图的《诗品》,说不清楚。

一看就懂,一问就糊涂。

……有点玄乎,各有各的理解。

”[5]92中国传统译论的局限性注定翻译研究在原有的研究方法与模式之上无法突破。

对传统译论研究方法的批评并不是始于20世纪80年代,在50年代就已有人指出。

如董秋斯指出传统翻译研究一千多年进步缓慢的原因在于:“因为它不是在自觉的努力下得到的,而是在别种改革的推动下(例如文体的改革)得到的。

也因为过去科学不发达,从事翻译工作的人,不能运用科学方法,总结前人的经验,发见进展的法则,而沾沾自喜于一得之功和一孔之见”[4]602。

中国传统翻译研究之所以脱离不了经验性与随意性,根本原因在于翻译研究本身的边缘性。

20世纪80年代之后翻译研究之所以能够取得快速的发展,根本原因在于翻译学科逐渐成为一个重要的领域,而不是游离于文学研究的边缘。

这种改变的契机,一在于学科本身的发展,二在于西方语言学派翻译理论的促进。

20世纪80年代,改革开放之后的中国学术界开始复苏。

中国翻译研究在资源、环境、人力等诸方面都获得前所未有的有益条件,此时译介西方翻译理论,能够被给予最及时、最迫切的关注,变革翻译研究不仅必须,而且可能。

1987年,谭载喜在与奈达合撰的论文中对翻译做出了如下定义:“翻译学是研究翻译的科学。

它通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观的、科学的描写,提出系统的翻译理论,推动翻译的实践”[6]24。

这个定义中包含了几点非常重要的信息:(1)明确使用“翻译学”这个名称,而不是“翻第2期李林波:中国翻译研究中的“转向”87译科学”或“翻译研究”。

尽管“翻译学”在此并非中国译界首次提到,但其在学科建构意义上的使用,应该是较早的;(2)强调翻译研究要“客观”、“科学”。

这是对翻译研究的理性要求,“科学”就要“客观”,要反映出规律;(3)理论要“系统”。

系统的理论是学科建构的核心。

“翻译学”的这个定义是一种典型的“科学化”定义,是20世纪80年代以来翻译研究努力的方向,也正是语言学派翻译研究成为主流研究模式的主要原因。

1982年,包振南在介绍卡特福德的理论时,文章使用了“开拓翻译理论研究的新途径———介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》”[7]68~73这一标题。

“开拓新途径”正是译介国外语言学派翻译理论的意义所在。

以杨自俭所编《翻译新论(1983-1992)》(以下简称《新论》)为例,《新论》在时间上可以看作是罗新璋主编的《翻译论集》的延续,但其中所辑论文在研究方法、理论、研究对象上却与《翻译论集》有非常大的差别。

尤其是《新论》第二编“译学研究”所收集的27篇文章中,有过半或探讨翻译学的体系、构建,或将语言学理论作为探讨翻译问题的理论依据与基础。

其中,如谭载喜的“试论翻译学”、刘宓庆的“论中国翻译理论基本模式”、杨自俭的“关于建立翻译学的思考”等文章,都具有构建学科、建设理论体系的开拓性性质,可以被视作中国翻译学科建设的先锋性话语。

杨自俭先生在《新论》前言“论我国近期的翻译理论研究”一文中认为:“中国的翻译学理论体系已于1988—1989两年间初步构建问世。

笔者孤陋寡闻,只能举出两个证据。

一是黄龙的《翻译艺术教程》(1988),二是刘宓庆的《西方翻译理论概评》(1989)和《现代翻译理论》(1990)。

”[8]6《翻译艺术教程》是一部中国传统翻译美学、艺术论的集大成者,可以看作是中国传统译论研究的总结和提升。

而刘宓庆的两项成果则意味和标志着中国翻译研究重点和方法的转向。

以系统性与全面性而论,刘宓庆的《现代翻译理论》当之无愧为中国语言学派翻译理论研究的开拓性、奠基性成果。

可以说,20世纪70年代末至整个80年代的翻译理论研究尝试性转向在1990年以刘宓庆的《现代翻译理论》的问世走出了标志性的一步。

此后,随着专业研究队伍的成长与壮大、翻译学科的逐渐发展、以及语言学研究自身的成熟,语言学模式的翻译研究成果不断增加。

不仅语义学、句法学等语言学理论被应用于翻译研究,90年代中期之后,篇章语言学、语用学也与翻译研究进行了比较深层次的结合,关联理论也在90年代末在中国翻译研究中得到了关注。

相关文档
最新文档