大学英语四级翻译变化
(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
大学英语四级新题型翻译

多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译
句子翻译

中译英是新的大学英语四级考试样卷中的一个新题型。
在改革后的CET-4考试中不再有英译中,取而代之的是中译英。
同时取消的题型还有“词汇与结构”,但这并不表示新的四级考试不再重视对语法结构和词汇的考查,相反,新四级通过增加中译英、改错,以及保留完型填空,使得考试仍然注重考查考生的语言知识。
相对于原来的英译中,中译英的难度要低一些。
因为是完成句子形式的题型,因此中译英的考查重点是考生对于语法知识和词汇、词组的掌握程度。
要做好中译英题,考生不仅要熟悉基本语法和常用句型,会准确拼写和应用大学英语四级所要求掌握的词汇和词组,还要能够娴熟地构建简单的英语句子,自如地进行中英文之间的转换。
中英译题型要求考生在五分钟的时间内把五个句子中的汉语部分译为英语,使全句在语义、句子结构、词语搭配等方面符合英语句式表意的要求。
这一类翻译的要求并不是检查考生较为全面的对没英双语的理解能力和表达能力,以及在双语转换过程中对语言所承载的文化因素的驾驭能力;而是着重检查考生在英语学习过程中是否掌握并能够运用较丰富的词汇和基本句式,同时着重检查在这一基础上对汉语句子中所包含的信息的解读能力,从而能在此基础上构思出相应的英语句式,或在上下文(句)的启发下,勾勒出相应的英语句式,把汉语原句中的信息按英语语言的表达习惯转换出来。
这一转换,简而言之,是一个阅读、理解到表达的完整过程的转换。
而要完成这一转换,就大学英语四级的要求来说,主要落实在转换过程中对英语语言基础知识与基本技能的掌握和运用。
不过,在转换时,有部分学生首先对中文句子的理解不够仔细,其次对句子中汉语部分的理解不能结合句中的英语部分解读出全句的整体意义;同时,在对汉语部分作英语的转换时处理粗糙,不能在所要求的句式中有效地运用、表达出已掌握的英语语言基础知识和基本技能,或者是由于缺乏一定的英语句式或短语表达形式而不知如何下手。
其实,这种翻译只是一种半成品的中英句式转换,要求的只是对句中某一个句型进行中英转换。
英语四六级翻译评分标准

2013年7⽉,全国⼤学英语四六级考试委员会对⼤学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项⽬从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12⽉,这⼀新的题型⾸次应⽤在四六级考试中。
本次四六级考试的阅卷⼯作于1⽉中旬已经完成。
新东⽅南京学校部分⽼师参与了阅卷⼯作。
评分⽅式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring ),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即⽂章的总体表达给出分数档。
具体标准见下表:档次评 分 标 准13-15分译⽂准确表达准确表达了原⽂的意思。
⽤词贴切⽤词贴切,⾏⽂流畅⾏⽂流畅,基本上⽆语基本上⽆语⾔错误⾔错误,仅有个别⼩错。
10-12分译⽂基本上表达基本上表达了原⽂的意思。
⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误。
7-9分译⽂勉强表达勉强表达了原⽂的意思。
⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误中有些是严重语⾔错误。
4-6分译⽂仅表达了⼀⼩部分仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。
⽤词不准确,有相当多的严⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误重语⾔错误。
1-3分译⽂⽀离破碎⽀离破碎。
除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思。
0分未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关。
表⼀ 四六级评分标准-考委会版(⽤于总体评分) 由于是第⼀次考查这样的题型,阅卷组也进⾏了细致的分析,深⼊的讨论和谨慎的评判。
因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考⽣翻译中的语法、⽤词以及拼写错误进⾏量化,然后扣分,最终决定考⽣的翻译分数。
⽽语法的量化考核也有⼀定的标准,具体见下表:档次评 分 标 准13-15分有2处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)15分有5处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)14分有7处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)13分10-12分有⼀个严重错句⼀个严重错句12分有3处明显语⾔错误11分有4处明显语⾔错误10分7-9分5个句⼦正确或基本正确9分4个句⼦正确或基本正确8分3个句⼦正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句⼦正确6分⼀个句⼦正确5分没有⼀个正确句⼦,但有三个句⼦有⼩错4分1-3分内容基本表达,但所有句⼦都有错误和严重错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English Chinese given in brackets.
注意:此部分试题在答题卡2上;请在答题卡2上作答。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).
88. (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.
89. The professor required that (我们交研究报告) by Wednesday.
90. The more you explain, (我愈糊涂).
91.Though a skilled worker, (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
答案:
87.(in)finding the way to the history museum
【解析】本题考查对句型have (no)trouble (in) doing sth.的掌握。
trouble在这里作名词讲,其后要求接动名词作宾语,所以动词find要用-ing形式,而表达“到…的路”应该用固定搭配the way to…。
句中的现在分词短语Having spent some time in the city作状语,表示其动作发生在谓语动词之前。
88. In order to finance my education
【解析】本题考查对不定式作目的状语的掌握。
不定式和不定式短语作目的状语,主要用来修饰动词,表示某一动作或状态的目的。
in order to 或so as to 可以使目的意义更加清楚或表示强调意义,但so as to一般不用在句首。
表示“挣钱”还可以用raise money或support。
89. we (should) hand in our research report
【解析】本题考查的是表示建议的句型require that sb. (should) do sth.的掌握。
本句中的required that是该句型
的变体,所以宾语从句的谓语动词应该用原形。
表达“递交,提交”时,应该用短语hand in。
90. the more confused I am
【解析】本题考查对句型the more…, the more的掌握,表示“越…,越…”。
第二个more作的是副词,意为“更”,后跟形容词的比较级。
结构“the+形容词比较级+s+v,the+形容词比较级+s+v”,比较级后主谓结构一般不倒装,且当谓语是be动词时,而且主语非代词时,be动词可以省略其后的句子语序不发生变化。
91. he was fired by the company
【解析】本题考查对让步状语从句的掌握。
当让步状语从句由连词although 或though引导时,意为“虽然,尽管”,主句不能用but。
由“他被公司解雇”可知,主句应该用被动式,又根据last week可以判断句子的时态应该用一般过去时。
表示“解雇”还可以用discharge和dismiss。
总结:中译英题目一般比较简单,一般三至五分钟即可答完,但是千万不要掉以轻心,要看完整所翻译短句的前后句子,注意时态、语法等问题,短语考察比较多,比如6月份考察的in order to、hand in等等。
也要注意一些常用语法的熟练掌握和应用,比如more...more.../ as等重点句式。
其实翻译题目只要大家语法基本过关,这类题目基本上是送分题,大家只要沉着应战肯定能得到这部分的高分。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。